|
|
|
crееping
  Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 137
|
crееping ·
20-Мар-08 16:24
(18 лет 1 месяц назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
otec74 писал(а):
Блин неплохой фильм, но Гоблин его испаганил порядочно, мат на мате, а жаль.
Вы правы, испаганил, да и вообще фильм паганый, сценарист в сценарий столько ругани вписал просто кашмар...
|
|
|
|
crееping
  Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 137
|
crееping ·
20-Мар-08 16:52
(спустя 28 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
CHKA1961 писал(а):
ОБМАНУЛИИИИ ....
shams
В некоторых фильмах - ДА. Большой Куш только с Гоблиным! Но сплошной мат коробит сильно портит впечатление от просмотренного, Криминальное Чтиво тому пример. Это конечно сугубо моё личное мнение. 
Все же интересно, как так получается, зрелище простреливаемой башки в машине, или сцены в подвале у Зеда, ну и еще пол фильма с насилием вас не коробит, а то что при этом бандюки привычно для себя в таких ситуациях изъясняются матом вас коробит. Не сочтите за грубость но это какое то расщепление сознания.
Я понимаю когда матюги в переводе не уместны, когда рядом дети или незамутненные девушки. Но им попросту смотреть такие фильмы нельзя, в любом переводе! 
Но в целом, все эти фильмы есть в разных переводах ,так что каждый выбирает для себя что смотреть 
Такое мое мнение
|
|
|
|
crееping
  Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 137
|
crееping ·
20-Мар-08 16:54
(спустя 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Вот сколько нафлудил :)))
А релизеру - СПАСИБО!!!
На днях обязательно скачаю
|
|
|
|
CHKA1961
  Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 6920
|
CHKA1961 ·
20-Мар-08 17:48
(спустя 54 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
crееping
Я ведь привёл пример, а не написал, что писяю кипятком от Тарантиновских фильмов.  Представляете ... из нескольких сотен DVD в колекции этого автора НИ ЕДИНОГО ФИЛЬМА!  Так что Вы совершенно правы - КАЖДЫЙ ВЫБИРАЕТ ПО СЕБЕ ...
|
|
|
|
oleg-k
  Стаж: 19 лет Сообщений: 1774
|
oleg-k ·
20-Мар-08 19:13
(спустя 1 час 24 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
AnryV
Еще раз спасибо! Я тоже считаю, что Гоблин на этот фильм вполне уместен.
|
|
|
|
peaNEce
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 337
|
peaNEce ·
25-Мар-08 12:35
(спустя 4 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)
Надо брать! Пучков маладец
|
|
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 3537
|
arvideo ·
27-Мар-08 12:58
(спустя 2 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)
Ну и дебаты развели.:)
Почему-то поклонники авторского перевода по отношению к переводам Гоблина очень часто ведут себя точно так-же, как и поклонники дубляжа к авторским переводам- стараются пнуть(если цензурно выражаться). 
Спасибо за фильм!
|
|
|
|
CHKA1961
  Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 6920
|
CHKA1961 ·
27-Мар-08 15:15
(спустя 2 часа 17 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
arvideo писал(а):
Почему-то поклонники авторского перевода по отношению к переводам Гоблина очень часто ведут себя точно так-же, как и поклонники дубляжа к авторским переводам- стараются пнуть(если цензурно выражаться). 
Слишком разнообразны и иногда неадекватны переводы Гоблина. Лично у меня есть к коллекции несколько им толково и в тему переведённых (даже первый Шрек с Гоблиным предпочитаю "механичексому" дубляжу с DTS), но от глуповатого стёба или сплошной нецензурщины уже воротит ... перебор.  Конкретно по этому фильму могу высказать своё личное впечатление (специально взял у друга посмотреть-послушать перевод) - не там он матерится. При реально боевых столкновениях должен стоять отборный, а не когда бойцы ведут "светскую беседу" и подкалывают друг друга.
|
|
|
|
CHKA1961
  Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 6920
|
CHKA1961 ·
29-Мар-08 18:18
(спустя 2 дня 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)
Kordalan писал(а):
Спасибо большое. Пошла в очередь.
Мой закрыли ... "праводержатели". Надеюсь успел. Если нет, пиши в личку ... всё равно сможешь получить ... от меня лично.
|
|
|
|
crееping
  Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 137
|
crееping ·
30-Мар-08 00:29
(спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
CHKA1961 писал(а):
arvideo писал(а):
Почему-то поклонники авторского перевода по отношению к переводам Гоблина очень часто ведут себя точно так-же, как и поклонники дубляжа к авторским переводам- стараются пнуть(если цензурно выражаться). 
Слишком разнообразны и иногда неадекватны переводы Гоблина. Лично у меня есть к коллекции несколько им толково и в тему переведённых (даже первый Шрек с Гоблиным предпочитаю "механичексому" дубляжу с DTS), но от глуповатого стёба или сплошной нецензурщины уже воротит ... перебор.  Конкретно по этому фильму могу высказать своё личное впечатление (специально взял у друга посмотреть-послушать перевод) - не там он матерится. При реально боевых столкновениях должен стоять отборный, а не когда бойцы ведут "светскую беседу" и подкалывают друг друга. 
Вы правы! Но слава богу есть этот Пучков, он хоть старается! Глупость в том что замены ему нет, даже аналога.... Вот это трагедия
|
|
|
|
bilbo_bagginz
  Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 821
|
bilbo_bagginz ·
05-Апр-08 18:42
(спустя 6 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)
Во-первых: AnryV, БОЛЬШОЕ СПАСИБО за раздачу!
Во-вторых, насчёт перевода и прочего:
1) Сам по себе фильм снят отнюдь не на литературном английском, а точнее - не совсем на английском, а на некоем шотландском диалекте, изобилующим матом, жаргонизмами и выражениями (а некоторые из персонажей ещё и говорят непрестанно жуя) с большим трудом понимаемыми, а то и вообще непонимаемыми даже сведущими в языке. Последние (из знакомых мне), смотря Псов в оригинале, по нескольку раз прокручивали отдельные фрагменты, чтобы на слух понять, что в них вообще говорят герои.
2) Если по лесу бегает солдат с автоматом, стреляет во врага и ругаеццо матом, а переводчик стыдливо умалчивает это или вкладывает в уста солдата другие выражения, то этот переводчик либо: а) плохой переводчик, слабо знакомый с переводимым языком, б) хороший переводчик, но возомнивший себя цензором, имеющим право грубо вмешиваться в авторский замысел. Фильм создан таким, каким он создан. Для определённого зрителя. В нём есть кровь, насилие и ругань. Первые два момента оставлены. Третий параметр убран. Абсурд? Абсурд. Гуманистический посыл переводчиков, убирающих из подобных картин брань (чтобы и мама с дочкой тоже посмотрели) похвален, но идёт вразрез с идеями создателей. В силу этого, переводы Гоблина не зря именуются "правильными", они честнее и более точно передают замысел авторов. Гоблин заменяет аглицкую брань подходящими по смыслу русскими матерными словами и фразами. Чтож, нам тоже есть, чем гордиться в этом вопросе.  Вменяемый родитель на Западе не будет показывать Псов etc. ребёнку. По определению. У нас же - стремление угодить всем и вся "и рыбку съесть и на люстре покачаться".
3)
Цитата:
(даже первый Шрек с Гоблиным предпочитаю "механичексому" дубляжу с DTS)
Шрек - фильм для семейного просмотра, со всеми вытекающими... Разные вещи. Герои там не ругаюццо и вообще ведут себя в рамках. И переводчик, делая своё дело адекватно оригинальному материалу, не добавляет от себя матерную брань, которой в мультфильме нет.
4) А вот здесь, неизвестные авторы продвинулись ещё дальше, убрав из картины не только крепкие словечки, но ряд сцен, режущих их (авторов) глаз. Довольно распространена версия фильма, где вот этот кадр и сотни других аккуратно купированы. Кстати, а наша лицензионка этим не грешит?
Так ещё лучше, не правда ли? Теперь можно и шестилеткам показать. И девушшкам юным. А чтобы не обидеть, скажем, хмм... поволжских немцев, перевести счёт футбольного матча, как Великобритания/Германия - 2:3.  И мы тогда окончательно придём к тому, что Гоблин давным-давно обстебал со своей студией "Божья Искра" (Братва и Кольцо, Шматрица и т.п.) - фильмам радикально далёким от оригинальной идеи, но соответствующим представлениям отдельных индивиидуумов о том, каким должно быть переводимое/выпускаемое ими чужое кино и решающих это за зрителя.
5)
Цитата:
Но слава богу есть этот Пучков, он хоть старается! Глупость в том что замены ему нет, даже аналога.... Вот это трагедия 
Тысячу раз согласен!
|
|
|
|
CHKA1961
  Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 6920
|
CHKA1961 ·
06-Апр-08 00:56
(спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
bilbo_bagginz
1)Что есть, то есть.
2)
Цитата:
Конкретно по этому фильму могу высказать своё личное впечатление (специально )взял у друга посмотреть-послушать перевод) - не там он матерится. При реально боевых столкновениях должен стоять отборный, а не когда бойцы ведут "светскую беседу" и подкалывают друг друга.
3)Вышеуказанный мультик Гоблин перевёр точнее по смыслу и интереснее по интонациям.
4)На "нашей" лицензионке
данный кадр
имеется. Первоисточник был девяткой.
5)У меня есть все три Терминатора с "альтернативным переводом" ... смесь стёба с матюками ... "Держи морду фильмс" ... вовсе не Гоблин, а "последователи".
З.Ы. Между прочим буржуи ставят на своих фильмах возрастной ценз для просмотра, а у нас же запретный плод сладок.
|
|
|
|
bilbo_bagginz
  Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 821
|
bilbo_bagginz ·
06-Апр-08 15:12
(спустя 14 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
CHKA1961 писал(а):
2)Конкретно по этому фильму могу высказать своё личное впечатление (специально )взял у друга посмотреть-послушать перевод) - не там он матерится. При реально боевых столкновениях должен стоять отборный, а не когда бойцы ведут "светскую беседу" и подкалывают друг друга.
Да, в некоторых отдельных и немногочисленных моментах я тоже не услышал аглицкого фака, подтверждающего крепкое гоблинское словцо.  Бог ему, Пучкову, судья, может и можно было без этого обойтись, а может, в силу общей неразборчивости речи персонажей, ввернул для красочности по смыслу подходящее...
CHKA1961 писал(а):
3)Вышеуказанный мультик Гоблин перевёр точнее по смыслу и интереснее по интонациям.
Адназначна!
CHKA1961 писал(а):
4)На "нашей" лицензионке...
Слава, Богу, что там всё в порядке! Откуда же, интересно, выплыл этот кастрированный вариант с многоголоской? Чьи руки, блин?.. И на авишке мне попадался и на ДВД, правда с ВХС рипнутым. Даже по телеку нормальную (в части видео) версию показывали.
CHKA1961 писал(а):
5)У меня есть все три Терминатора с "альтернативным переводом" ... смесь стёба с матюками ... "Держи морду фильмс" ... вовсе не Гоблин, а "последователи".
Читаем - эпигоны. Он же (Гоблин) не тем хорош/знаменит, что тупо матится и стебётся, он - реальный "профессионал" своего дела, это касается и авторской озвучки и самого перевода (с технической стороной последнего можно ознакомиться на опер.ру, если интересно). У него совершенно отчётливая позиция, принимать или отвергать которую - уже дело зрителя.
CHKA1961 писал(а):
З.Ы. Между прочим буржуи ставят на своих фильмах возрастной ценз для просмотра, а у нас же запретный плод сладок.
И совершенно правильно делают, ИМХО. Идеальный, на мой взгляд, вариант - лицензионки Освободите Джимми и коллекционное издание Бешеных Псов - две звуковые дорожки, обычная и гоблинская, и предупреждение на обложке. Но таких, увы, единицы...
|
|
|
|
CHKA1961
  Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 6920
|
CHKA1961 ·
06-Апр-08 17:57
(спустя 2 часа 45 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
bilbo_bagginz писал(а):
Идеальный, на мой взгляд, вариант - лицензионки Освободите Джимми и коллекционное издание Бешеных Псов - две звуковые дорожки, обычная и гоблинская, и предупреждение на обложке. Но таких, увы, единицы...
Вот три моих терминаторских девятки как раз и имеют три дорожки (анг., рус., рус-альтер.) и предупреждение с логотипом "Держиморды".
Цитата:
Он же (Гоблин) не тем хорош/знаменит, что тупо матится и стебётся, он - реальный "профессионал" своего дела, это касается и авторской озвучки и самого перевода
Тут я согласен, читал про него тоже ... и не раз. Имею в коллекции с пяток его переводов и, как указывал выше, считаю лично (да и мои знакомые, знающие английский перфектно) перевод Гоблиным "Большого куша" самым лучшим и правильным ... сленг и диалекты только так и надо было переводить!
Просто мнения и вкусы у всех разные, да у каждого переводчика есть как сильные, так и слабые озвучки ... опять же по мнению обывателя.
|
|
|
|
Demon666-black
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 16
|
Demon666-black ·
20-Апр-08 18:39
(спустя 14 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)
Вы что офонарели что ли Гоблина ругать!!? Класно переводит мужик...если и есть мат то уместный мат и в тему...особенно в этом замечательном фильме
|
|
|
|
ogdrujahad
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 423
|
ogdrujahad ·
20-Апр-08 20:11
(спустя 1 час 31 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Demon666-black
Полностью с тобой согласен! Лично я некоторые фильмы (взять того же Хищника или Хроники Риддика) могу смотреть только с переводом Д. Пучкова. В вышеупомянутых фильмах брань звучит только в 2 - 3 местах и там, где она уместна. Псов скачаю с удовольствием, давно хотел посмотреть этот фильм в Гоблинском переводом!
ЗЫ. Забыл упомянуть Живую мертвечину. Ни одного мата, а переведено классно!
ЗЗЫ. Криминальное чтиво смотрится только с Гоблинским переводом, все, которые слышал до него, рядом с Дмитрием детский лепет!
|
|
|
|
Powder09
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 1
|
Powder09 ·
22-Апр-08 02:58
(спустя 1 день 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
Ага, а типа лучше, когда "Fuck you, son of a bitch" переводится как "Я тебя ненавижу"? 
Гоблин не придумывает самостоятельно ни одного мата, он просто переводит дословно и адекватно.
|
|
|
|
Werewolf77
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 318
|
Werewolf77 ·
24-Апр-08 20:41
(спустя 2 дня 17 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
Если как указано в инфе по фильму продолжительность 100 мин то это не полная версия
Кстати DVD Магия (формат 4:3) тоже выпустила не полную версию фильма
И на лицензионной кассете версия еще больше порезана
Единственная мне встречавшаяся полная версия была на сборнике 2в1 и к тому же 16:9
Уточните пожалуйста продолжительность если не трудно
|
|
|
|
AnryV
  Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 3125
|
AnryV ·
24-Апр-08 20:57
(спустя 16 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Werewolf77 писал(а):
Если как указано в инфе по фильму продолжительность 100 мин то это не полная версия
И на основании чего сделано это высокоученое заявление?
|
|
|
|
Werewolf77
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 318
|
Werewolf77 ·
25-Апр-08 19:49
(спустя 22 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)
|
|
|
|
AnryV
  Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 3125
|
AnryV ·
25-Апр-08 20:30
(спустя 40 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Не вижу там никаких оснований.
|
|
|
|
CHKA1961
  Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 6920
|
CHKA1961 ·
25-Апр-08 21:22
(спустя 52 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Werewolf77 писал(а):
Если как указано в инфе по фильму продолжительность 100 мин то это не полная версия
Кстати DVD Магия (формат 4:3) тоже выпустила не полную версию фильма
И на лицензионной кассете версия еще больше порезана
Единственная мне встречавшаяся полная версия была на сборнике 2в1 и к тому же 16:9
Уточните пожалуйста продолжительность если не трудно
На моём вот так
скрытый текст
Title: DOG_SOLDIERS
Size: 4.33 Gb ( 4 539 224 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 00:00:29
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch) VTS_02 :
Play Length: 00:00:29
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 6 ch)
Latvian (Dolby AC3, 6 ch) VTS_03 :
Play Length: 01:44:56
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 6 ch)
Latvian (Dolby AC3, 6 ch)
Lithuanian (Dolby AC3, 6 ch)
|
|
|
|
AnryV
  Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 3125
|
AnryV ·
25-Апр-08 21:33
(спустя 11 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
CHKA1961, на недоразумении, называемом "Прибалтийская лицензия" видео просто транскодировано из NTSC в PAL с сохранением длительности. Не более того.
|
|
|
|
Werewolf77
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 318
|
Werewolf77 ·
25-Апр-08 21:56
(спустя 23 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Все верно полная версия
01:44:56
DVD Магия (формат 4:3) 01:40:28 (вырезаны некоторые особо жесткие сцены)
Интересуюсь потому как хочу полную версию в хорошем качестве
|
|
|
|
AnryV
  Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 3125
|
AnryV ·
25-Апр-08 21:59
(спустя 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Werewolf77 писал(а):
Все верно полная версия
01:44:56
DVD Магия (формат 4:3) 01:40:28 (вырезаны некоторые особо жесткие сцены)
Интересуюсь потому как хочу полную версию в хорошем качестве
http://dvdcompare.net/comparisons/film.php?fid=2433
И почитай где-нибудь про разницу в длительности фильмов в PAL и NTSC.
|
|
|
|
CHKA1961
  Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 6920
|
CHKA1961 ·
25-Апр-08 21:59
(спустя 20 сек., ред. 20-Апр-16 14:31)
AnryV
Вы больший специалист, вам видней. Конечно я в курсе, что PAL и NTSC отличаются по времени, даже формулу перерасчёта где то встречал.
З.Ы. Недоразумение недоразумением, но вышло раньше ... на девятке ... и всё равно закрыли.
|
|
|
|
AnryV
  Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 3125
|
AnryV ·
25-Апр-08 22:02
(спустя 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
CHKA1961 писал(а):
AnryV
Вы больший специалист, вам видней. Конечно я в курсе, что PAL и NTSC отличаются по времени, даже формулу перерасчёта где то встречал.
З.Ы. Недоразумение недоразумением, но вышло раньше ... на девятке ... и всё равно закрыли.
Раньше чего? При чем тут 9-ка?
|
|
|
|
CHKA1961
  Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 6920
|
CHKA1961 ·
25-Апр-08 22:13
(спустя 11 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
AnryV
Раньше вашей Магии. На предыдущей странице уже упоминали о недавно вышедшей пятёрке российского разлива.
|
|
|
|
AnryV
  Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 3125
|
AnryV ·
25-Апр-08 22:37
(спустя 23 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
CHKA1961 писал(а):
AnryV
Раньше вашей Магии. На предыдущей странице уже упоминали о недавно вышедшей пятёрке российского разлива.
И? Мне вообще не интересны бракоделы ни в России ни в Прибалтике.
|
|
|
|
CHKA1961
  Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 6920
|
CHKA1961 ·
26-Апр-08 12:22
(спустя 13 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
AnryV
Увы, таковых очень много попадается. Даже собственные фильмы и музыку делать не умеем.
|
|
|
|