Мамочка и шлюха / La Maman et la Putain (Жан Эсташ / Jean Eustache) [1972, Франция, драма, артхаус, VHSRip] VO + Original + Sub

Ответить
 

wawan99

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 148

wawan99 · 09-Апр-10 16:54 (14 лет 10 месяцев назад)

ужоснах тягомотина, ниасилил..........
[Профиль]  [ЛС] 

TDiTP_

Top Loader 05* 2TB

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 1612

TDiTP_ · 17-Июл-10 11:00 (спустя 3 месяца 7 дней)

Вот интересно
http://kinote.info/articles/2908-ego-malen%27kie-vozlyublennye
[Профиль]  [ЛС] 

ENFOIRE

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 258


ENFOIRE · 30-Июл-10 14:20 (спустя 13 дней)

И чего вы восхищаетесь, не понимаю. Субтитры отвратительные, так как сделаны с английских. Уж лучше бы, правда, делали с испанских, которые практически слово в слово совпадают с французскими, как по смыслу, так и по строению предложения. Что и неудивительно, так как языки-то родственные - романская группа. А вот английский - чужой. Германская группа. Так что, в титрах
очень сильно искажён смысл фильма. Да и название правильно переводится как "Между мамочкой и шлюхой", так как главный герой мечется между двумя бабами, как между двумя берегами, не зная, к какой же всё таки пристать.
[Профиль]  [ЛС] 

TDiTP_

Top Loader 05* 2TB

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 1612

TDiTP_ · 30-Июл-10 16:36 (спустя 2 часа 16 мин.)

ENFOIRE
С чего это вы взяли, что субтитры с английского переведены? Насколько я знаю, это не так.
[Профиль]  [ЛС] 

sergosip

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1496


sergosip · 30-Июл-10 18:26 (спустя 1 час 49 мин., ред. 30-Июл-10 18:26)

ENFOIRE
субтитры переводились с французского на слух в тайминг англ. сабов, переводчик внесла ряд замечаний существенных в окончательный текст, которые не были внесены в эту раздачу по моей вине 2 с лишним года назад. Она на меня обиделась за это и больше мы не общались. Человек, переводивший титры, профпереводчик. Титры такие есть только у меня как автора раздачи. Моя роль была в изготовлении тайминга, я его выдирала из хардсаба. На тот момент в сети не было сабов никаких, когда мы начали готовить этот фильм. На половине русских титров появились испанские сабы.
Как переводить название не надо тут учить никого, какое принято название на официальных сайтах, такое здесь и использовано.
Я не стану спорить ни с кем тут, Кузнецов тоже не идеал, тем не менее других переводов не будет, если только Штейну не отдать заново фильм перевести. Но его тут точно не будет тогда.
А ругать тут мастеров много, только французские фильмы без каких-либо субтитров никто не переводит, нужен тайминг обязательно.
Знаете ли вы французский чтобы утверждать, что титры плохие?
[Профиль]  [ЛС] 

@ssl@

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 339

@ssl@ · 30-Июл-10 19:28 (спустя 1 час 2 мин.)

ENFOIRE писал(а):
И чего вы восхищаетесь, не понимаю
тем, что имеем возможность посмотреть редкое хорошее кино, которого официально нигде нет.
поливать грязью субтитры, упоминая при этом про романские и германские группы языков, это конечно же верх профессионализма, который доказывает, что вы имеете знания и можете их выплеснуть на собеседника, словно ушат помоев, однако же намного более явным проявлением вашего мастерства мог бы стать альтернативный перевод фильма, представленный на суд общественности.
ENFOIRE писал(а):
Да и название правильно переводится как "Между мамочкой и шлюхой", так как главный герой мечется между двумя бабами, как между двумя берегами, не зная, к какой же всё таки пристать.
А это вообще чушь. Понять, что герой фильма мечется между двумя бабами, можно и из традиционно принятого названия - если конечно постараться посмотреть фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2707

Tuttanda · 31-Июл-10 08:14 (спустя 12 часов, ред. 31-Июл-10 08:14)

ENFOIRE
ENFOIRE писал(а):
очень сильно искажён смысл фильма.
Вы бы, вместо того, чтоб открывать нам глаза "свежими новостями" про романо-германские языки, взяли бы, да и привели для примера хоть одну фразу из фильма: как она выглядит на французском, как переводится с французского и как "искаженно" звучит в фильме.
"Первый опыт", скажем так, неудачный и мимо:
Цитата:
Да и название правильно переводится как "Между мамочкой и шлюхой"
Что-то я не наблюдаю во французском названии предлога "между" (entre), а вот союз "и" (et) в нем присутствует. Впрочем, как и в английском "айэмдибишном" варианте - The Mother and the Whore.
Цитата:
так как главный герой мечется между двумя бабами, как между двумя берегами, не зная, к какой же всё таки пристать.
Более всего мне нравится оборот "так как")))
И кто ж, простите, в этом фильме - "мамочка", а кто - "шлюха"? По мне так, все - и то и другое, вплоть до самогО Александра. И фильм - о том, что "стало с поколением французской молодежи, пережившей «Красный Май» 1968 года", как совершенно верно сказано в релизе. Т.е., никто там ни между чем или кем уже не мечется. Отметались. Кто в "мамочки" пошел, кто - в "шлюхи", а кто - в то и другое сразу, но последние тихо, без метаний, страдают, так как этим двум дамам очень сложно ужиться в одном человеке. ИМХО, конечно, поэтому и не ставлю "так как".
[Профиль]  [ЛС] 

Человек с Луны

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 8

Человек с Луны · 17-Сен-10 20:11 (спустя 1 месяц 17 дней)

Раздавать будем-с???
Пожалуйста
[Профиль]  [ЛС] 

Vaseks

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 34

Vaseks · 23-Сен-10 18:04 (спустя 5 дней)

Произведение искусства для истинных киногурманов-эстетов!
[Профиль]  [ЛС] 

korobejnik

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 128

korobejnik · 06-Янв-11 23:44 (спустя 3 месяца 13 дней, ред. 06-Янв-11 23:44)

Меня тоже возмутили претензии к субтитрам: фильм идет три с лишним часа! Скажите спасибо, что их вообще кто-то сделал, и теперь можно слушать не Кузнецова, а французскую речь, которую как в фильмах Годара и Гарреля надо именно СЛЫШАТЬ, ибо если мы смотрим фильм с сабами, тем самым подразумевается, что не знаем того языка, на котором идет фильм. Если же Вы знаете французский, то какой смысл Вым вообще включать субтитры? Смотрите на французском, благо, что субтитры не вшитые.
Вобще это один из лучших фильмов за всю историю французского кино, и не одна наша компания, занимающаяся выпуском лицензионных ДВД, до сих пор не знает о его существовании, хотя и критики и зрители (в том числе и в России) сформировали вокруг этого фильма культ. Люди пересматривают его десятки раз, советуют друг другу, обсуждают. Но этого видимо для наших толстосумов мало, они будут издавать современные фестивальные однодневки типа Ким Ки Дука или Триера, или самое известное из классики вроде Феллини. Но первое скоро забудется, а второе и так уже выходило на лицензии десятки раз. Но стереотипы живучи.
[Профиль]  [ЛС] 

Gettyry

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 87


Gettyry · 21-Янв-11 23:28 (спустя 14 дней)

Я так понял, что фильм на DVD не выходил?
[Профиль]  [ЛС] 

korobejnik

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 128

korobejnik · 22-Янв-11 00:30 (спустя 1 час 1 мин.)

Цитата:
Я так понял, что фильм на DVD не выходил?
Не просто не выходил, но наши компании, выпускающие арт-хаус на лицензии, вообще вряд ли знают о его существовании. За рубежом наверняка выходил, только рипа в сети нет, и что это за издание, если оно есть, никому неизвестно.
[Профиль]  [ЛС] 

MinimalBoy

Стаж: 17 лет

Сообщений: 672

MinimalBoy · 22-Янв-11 01:20 (спустя 50 мин., ред. 22-Янв-11 01:20)

korobejnik
Ни одному издателю в мире не удалось выпустить фильм в приличном виде до сих пор. DVD формат и DVD качество - не одно и то же.
Какой потребитель, такой и издатель. Когда уровень жизни и взгляды людей изменятся, тогда и спрашивайте с нашего издателя, почему он не хочет быть единственным, кто сумеет выкупить права на фильм. Процитирую вам позицию современного юзера: "Что я лох какой-то, фильмы покупать". А они что, лохи какие-то, фильмы в убыток себе издавать?
Хорошо хоть что-то иногда выпускают.
[Профиль]  [ЛС] 

tisse

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 20


tisse · 01-Фев-11 19:43 (спустя 10 дней)

прекрасное кино, огромное спасибо за оригинальную дорожку и субтитры!
фильм и правда смотрится на одном дыхании, даже если смотреть его не за один раз, а частями
[Профиль]  [ЛС] 

МЮЮ

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 91


МЮЮ · 06-Апр-11 20:49 (спустя 2 месяца 5 дней)

У Трюффо всё это есть, только лаконичнее и талантливее.
[Профиль]  [ЛС] 

610357

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 581


610357 · 29-Апр-11 23:10 (спустя 23 дня)

Цитата:
Продолжительность: 03:27:55
Надо полагать, режиссёр очень сильно старался раскрыть тему
...боюсь предположить каков метраж рабочей версии
[Профиль]  [ЛС] 

hazarhazarov

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 3

hazarhazarov · 14-Май-11 18:35 (спустя 14 дней)

отличный фельмец. попал в десятку любимых. спасибо за раздачу.
[Профиль]  [ЛС] 

Mitra_Odessa

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 88

Mitra_Odessa · 15-Май-11 03:24 (спустя 8 часов, ред. 15-Май-11 03:24)

Фильм отличный. Особенно меня поражает, это общение любовников на ВЫ. Во французском языке тоже есть это, корнями уходящее в рабство, дебимльное деление на ТЫ и Вы. Я встречал несколько раз ООООООчень возрастные семейные пары, всю жизнь разговаривающие на Вы, это знакомые моего дедушки и отца, но там совсем другое дело, и брак 19-начала20 века строился во многом на других основах и принципах, что сеййчас и понять сложно. Но любовники... Французы, это инопланетяне, для нас. Этакие люди с высших планет...


Сообщения из этой темы были выделены в отдельный топик Флуд из: Мамочка и шлюха / La Maman et la Putain (Жан Эсташ / Jean Eustache) [1972 г.,... [716207]
guginot
[Профиль]  [ЛС] 

Изя999

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 226

Изя999 · 24-Июн-11 17:45 (спустя 1 месяц 9 дней, ред. 25-Июн-11 09:51)

Большое вам спасибо за этот шедевр. Жан-Пьер Лео, интересный и талантливый актер. Я планировал посмотреть фильм за два дня, но три часа для меня пролетели просто не заметно. Фильм смотрится легко. Мне фильм очень понравился.
[Профиль]  [ЛС] 

atamanovedward

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 1


atamanovedward · 04-Фев-12 17:28 (спустя 7 месяцев)

дайте скачать, люди добрые!
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет

Сообщений: 7171

leoferre24 · 19-Фев-12 15:52 (спустя 14 дней, ред. 19-Фев-12 15:52)

ENFOIRE писал(а):
Да и название правильно переводится как "Между мамочкой и шлюхой", так как главный герой мечется между двумя бабами, как между двумя берегами, не зная, к какой же всё таки пристать.
ой, какой перл! надо срочно в коллекцию озарений рядом с "питой с Партра"
как тонко автор этого перла говорит о женщинах, так, наверно, кроме него мог сказать только Пушкин
Пушкин и ENFOIRE, ENFOIRE и Пушкин
по фильму
это единственная картина Эсташа, которую мне пока доводилось видеть, думаю наверстать в ближайшее время упущенное
а фильм о трагическом одиночестве
и трудно мне сказать, какой режиссер исследовал тему одиночества глубже
благодарю за великолепный релиз, переводить субтитрами такие фильмы да еще с таким изяществом -- подвиг!
[Профиль]  [ЛС] 

Mitra_Odessa

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 88

Mitra_Odessa · 19-Фев-12 18:05 (спустя 2 часа 12 мин.)

ENFOIRE писал(а):
... Да и название правильно переводится как "Между мамочкой и шлюхой"...
Это с чего вдруг? Именно "Мамочка и шлюха", и никак иначе, никаких между. Вы вообще знаете, что такое термин "Мамочка и шлюха"? Я так понимаю, что не знаете, но пытаетесь строить догадки нелепые... Есть классическое разделение женщин, по их психологическому типу, на "мамочка" и "шлюха", и это и подразумевали создатели фильма. Речь о конкурентной борьбе этих двух психологических типов женщин.
[Профиль]  [ЛС] 

журлен

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 31

журлен · 11-Мар-12 19:01 (спустя 21 день)

по отзывам прям библия и все тут ! аж и не знаю что делать...... качну!
[Профиль]  [ЛС] 

eplovvark

Фильмографы

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 830

eplovvark · 28-Апр-12 11:48 (спустя 1 месяц 16 дней)

Цитата:
Да и название правильно переводится как "Между мамочкой и шлюхой"
Наверное, вы имели в виду "Между собакой и волком" Так это фильм Андре Дельво, а не Эсташа
[Профиль]  [ЛС] 

крысочка

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 654

крысочка · 16-Июл-12 16:43 (спустя 2 месяца 18 дней, ред. 16-Июл-12 16:43)

Спасибо. Посмотреть надо для общего развития, восторженным дамочкам понравится, но для меня - фильм разовый. Я не особо люблю "новую волну". А этот "культовый" Жан Поль Лео - до чего противный мужик, ему только таких и играть.
[Профиль]  [ЛС] 

hakmp50

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 36

hakmp50 · 13-Авг-12 20:50 (спустя 28 дней, ред. 14-Авг-12 17:58)

Бесподобно! Классика. 8-)
610357
крысочка
Zarubilnik
ENFOIRE
wawan99
, и другие,
Эх, ребята ......
[Профиль]  [ЛС] 

Egipt89

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 13


Egipt89 · 15-Авг-12 17:39 (спустя 1 день 20 часов)

ЧИСТО НАЗВАНИЕ ВОЗБУДИЛО НА ПРОСМОТР!БУМ ЗЕКАТЬ)))))))))))
[Профиль]  [ЛС] 

christm

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1113


christm · 26-Янв-13 23:46 (спустя 5 месяцев 11 дней, ред. 26-Янв-13 23:46)

Уже кто-нибудь взялся?
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

rahat-lukum

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 560


rahat-lukum · 29-Янв-13 08:50 (спустя 2 дня 9 часов)

christm писал(а):
57586199Уже кто-нибудь взялся?
скрытый текст
Там организуется многоязычное издание под руководством depositio - только субтитры, без озвучек. Так что хорошо бы кто-то предоставил русские субтитры ему. Я чуть читнул назад - хотя хозяин раздачи отписался, но это то ли sergosip, то ли кто-то ей известный. Вероятно нужно согласие хозяина раздачи и/или переводчика, чтобы отдать эти титры на КГ.
[Профиль]  [ЛС] 

mmmmmmmmmm

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 207

mmmmmmmmmm · 29-Янв-13 11:12 (спустя 2 часа 21 мин.)

rahat-lukum
Русские субтитры Дарья Розеншейн
Тайминг therthe aka janatas aka овощ_хрен ...
janatas есть на kg можно у неё и спросить
как я помню раздача тут тоже её
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error