| 
						
						
						
						
						
	|   |  
	| evora 
 Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 690 | 
			
								
					evora · 
					 29-Фев-08 11:10
				
												(17 лет 8 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Девочки, убедительная просьба не засорять данную тему флудом... А то получается, что это очередная трепалка, а по прямому назначению ее не используют... Не хотелось бы, чтобы эксперемент провалился, так толком и не начавшись.											 |  
	|  |  
	| Artful Knave 
 
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 2731 | 
			
								
					Artful Knave · 
					 29-Фев-08 14:00
				
												(спустя 2 часа 50 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													как правильно перевести фразу "Should I have made him snake tonic"? (а то вариантов в голове много, но че-т для фильма они не подходят :hmm:)ну и заодно, как по-русски будет "The attachment one feels from sharing one dish, that's true attachment"?
 |  
	|  |  
	| Лита 
 Стаж: 18 лет 9 месяцев Сообщений: 1284 | 
			
								
					Лита · 
					 29-Фев-08 23:39
				
												(спустя 9 часов, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Artful Knaveможно о первой фразе поподробнее? о каком тонике идет речь?
 вторая фраза полагаю что-то вроде
 "привязанность, которую ощущаешь разделяя трапезу, это же истинная (настоящая) привязанность?" опять же, не знаю контекста.
 |  
	|  |  
	| Morea Стаж: 18 лет Сообщений: 3 
 | 
			
								
					Morea · 
					 01-Мар-08 14:27
				
												(спустя 14 часов, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Всем привет!Никогда не переводила дорамы, но поскольку уже перетаскала и пересмотрела с этого сайта их прилично, хотелось бы предложить свою помощь в переводе с английского.
 Кому нужна помощница, обращайтесь!
 |  
	|  |  
	| Лита 
 Стаж: 18 лет 9 месяцев Сообщений: 1284 | 
			
								
					Лита · 
					 01-Мар-08 22:16
				
												(спустя 7 часов, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Moreaполагаю, Вам надо по самим дорамкам пробежаться, там много, где перевод стоит, ибо нет времени им заниматься. Думаю, будут весьма благодарны)
 |  
	|  |  
	| IDPaul 
 
 Стаж: 20 лет 1 месяц Сообщений: 2347 | 
			
								
					IDPaul · 
					 03-Мар-08 03:35
				
												(спустя 1 день 5 часов, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													"Should I have made him snake tonic"? 
"Сделать ли мне ему змеиный тоник?" 
Судя по тому, что пишут здесь  это - некий афродизиак. Вообще, по-моему об этом даже можно найти ссылки - змеиная кровь по понятиям японцев, насколько я помню, все-таки считается афродизиаком. 
"The attachment one feels from sharing one dish, that's true attachment"? 
Та привязанность, что чувствуешь, разделив чью-то трапезу и есть та самая - настоящая (привязанность).											 |  
	|  |  
	| Eun Soo 
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1192 | 
			
								
					Eun Soo · 
					 10-Мар-08 22:46
				
												(спустя 7 дней, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Помогите, а?Как перевести? Просто у меня что-то не получается подобрать слова...
 You’re now a graduate, a piano major graduate.
 В общем у неё получается музыкальное образование, она играет на пианино..
 |  
	|  |  
	| pricheoza 
 Стаж: 19 лет 4 месяца Сообщений: 728 | 
			
								
					pricheoza · 
					 10-Мар-08 23:03
				
												(спустя 16 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Теперь ты выпускница, дипломированная пианистка.можно так
 |  
	|  |  
	| Eun Soo 
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1192 | 
			
								
					Eun Soo · 
					 10-Мар-08 23:08
				
												(спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													pricheoza
О, спасибо    ! 
В самом деле же лёгкая фраза))											 |  
	|  |  
	| pricheoza 
 Стаж: 19 лет 4 месяца Сообщений: 728 | 
			
								
					pricheoza · 
					 10-Мар-08 23:18
				
												(спустя 9 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Eun Sooвсегда рада помочь:)
 |  
	|  |  
	| Redux 
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 37 | 
			
								
					Redux · 
					 11-Мар-08 05:45
				
												(спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													
lonelyseeker писал(а): Вопрос для знатоков корейской кухни, как это будет в русской транскрипции?chachang ramen - лапша под соусом из тёмных бобов
 samkyupsal - корейское блюдо из свинины
 
по правилам... 
в первом случае, видимо, это неправильно написанный на латинице - "ччачжанмён " (짜장면) http://www.nomad21.com/bbs/down/board/board_nomad_gisaJwEditor_pre/20051110221121.jpg 
во втором - "самгёпсаль " (삼겹살) http://news.chosun.com/site/data/img_dir/2007/05/04/2007050400492_0.jpg 
 А "ччачжанмён" на самом деле - не корейская кухня, а китайская.											 |  
	|  |  
	| Feng Huang Fei 
 Стаж: 18 лет Сообщений: 1732 | 
			
								
					Feng Huang Fei · 
					 11-Мар-08 06:04
				
												(спустя 19 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Redux
О! Камса-хамнида!!!
 
Цитата: в первом случае, видимо, это неправильно написанный на латинице - "ччачжанмён" 
Странно... слово "рамен" - уже привычное слово для лапши... т.е. его тут выходит вообще нет?
 
Цитата: во втором - "самгёпсаль" 
Вот и мне там "ё" хотелось поставить... корейцы любят букву "ё"   
Но на картинке блюдо это совсем не похоже на то, что ели герои дорамы.											 |  
	|  |  
	| Redux 
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 37 | 
			
								
					Redux · 
					 11-Мар-08 12:36
				
												(спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Слог "мён" означает лапшу впринципе. На него оканчиваются "нэнмён", "рамён", "ччачжанмён". "Рамён" означает обычно лапшу быстрого приготовления, типа доширака.На картинке собственно сырое мясо. Его кладут и жарят на плитке. После этого берут листок салата, допустим, в него заворачивается кусок поджаренного мяса, добавляется соус из перца.
 |  
	|  |  
	| Feng Huang Fei 
 Стаж: 18 лет Сообщений: 1732 | 
			
								
					Feng Huang Fei · 
					 11-Мар-08 12:46
				
												(спустя 9 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													ReduxОу, камсамида ещё раз! Обязательно исправлю всё в титрах!
 |  
	|  |  
	| Feng Huang Fei 
 Стаж: 18 лет Сообщений: 1732 | 
			
								
					Feng Huang Fei · 
					 11-Мар-08 12:49
				
												(спустя 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													У меня вопрос к нашим дорогим анимешникам.Тут такой спорный вопрос возник, можно ли склонять слово "манга". Ведь в обыденной речи мы его всё-таки склоняем. Поэтому мне кажется, что такие выражения как "Клуб аниме и манги" или "мы задумали мангу" будут звучать криво, если слово "манга" не склонять?
 |  
	|  |  
	| Vchkn 
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 343 | 
			
								
					Vchkn · 
					 11-Мар-08 16:12
				
												(спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Я не анимешница, но выскажусь:))) Мангу, имхо, надо склонять по аналогии с "гейшей" и "сакурой", потому что слово уже вошло в русский.											 |  
	|  |  
	| Eun Soo 
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1192 | 
			
								
					Eun Soo · 
					 11-Мар-08 16:18
				
												(спустя 5 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Мне тоже кажется, что можно склонять =)											 |  
	|  |  
	| Feng Huang Fei 
 Стаж: 18 лет Сообщений: 1732 | 
			
								
					Feng Huang Fei · 
					 11-Мар-08 16:21
				
												(спустя 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Вот слова человека, который сказал, что мангу лучше не склонять:
 
Цитата: Вот ее слова: "Да, кстати, я всем говорю, и тебе скажу тоже. По-японски слово манге - ознчает тоже, что по-английски cunt))) Поэтому, зная это, я больше не изменяю это слово по-русски. " 
Что думаете?											 |  
	|  |  
	| Eun Soo 
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1192 | 
			
								
					Eun Soo · 
					 11-Мар-08 16:28
				
												(спустя 6 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													мне кажется, так как русского аналога этому слову нет, то мы его как бы руссифицировали (заимствовали). и с этой точки зрения, слова "манга" можно склонять. мы же не по-японски говорим), а по русски.или все заимствованные слова не склоняются? (я просто подзабыла))) если нет. то не стоит склонять))))
 |  
	|  |  
	| fedor75 
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 43 | 
			
								
					fedor75 · 
					 11-Мар-08 16:57
				
												(спустя 28 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													lonelyseekerне знаю, кто надоумил этого человека, но я лично в словаре такого слова с этим значением не нашел...
 Но близкие по значению, пишутся и произносятся совсем не так... (тицу, тибу, момо).
 Так что можешь смело склонять мангу, как хочешь... (естественно с правилави русс.яз.)
 |  
	|  |  
	| raima-1 
 
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 389 | 
			
								
					raima-1 · 
					 11-Мар-08 17:19
				
												(спустя 22 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													я как любитель манги, говорю, что можно склонять.   
на оффиц. сайтах издательствах, которые выпускают мангу на русском языке, склоняют это слово.   
склоняйте!    |  
	|  |  
	| IDPaul 
 
 Стаж: 20 лет 1 месяц Сообщений: 2347 | 
			
								
					IDPaul · 
					 11-Мар-08 22:53
				
												(спустя 5 часов, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													"Манга" вроде бы склоняется, "аниме" - нет.											 |  
	|  |  
	| AnnaShafran 
 
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 1153 | 
			
								
					AnnaShafran · 
					 11-Мар-08 23:24
				
												(спустя 31 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Всем спасибо за ответ про "мангу". Это мне было нужно для редакции серий    .											 |  
	|  |  
	| Vchkn 
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 343 | 
			
								
					Vchkn · 
					 12-Мар-08 08:43
				
												(спустя 9 часов, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													
lonelyseeker писал(а): 
Цитата: Вот ее слова: "Да, кстати, я всем говорю, и тебе скажу тоже. По-японски слово манге - ознчает тоже, что по-английски cunt))) Поэтому, зная это, я больше не изменяю это слово по-русски. " 
Что думаете? 
Тоже мне аргумент. По этой логике трети китайцев надо срочно менять фамилии, потому что они звучат как русское слово из трех букв.    |  
	|  |  
	| Vchkn 
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 343 | 
			
								
					Vchkn · 
					 12-Мар-08 17:31
				
												(спустя 8 часов, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Да, и кстати, забыла написать. По-японски слово манге означает ... понятия не имею что. А сабжевая неприличность звучит несколько по-другому.											 |  
	|  |  
	| Feng Huang Fei 
 Стаж: 18 лет Сообщений: 1732 | 
			
								
					Feng Huang Fei · 
					 12-Мар-08 20:05
				
												(спустя 2 часа 34 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Хех, а я снова с корейской кухней   
Как это прочесть и что это? Герой хвастается, что всё это умеет готовить. В альтернативном английском титре это переведено просто как "I can make sweet and sour pork and pasta too" 
 Tangsooyook, Palboochae, Galbijim, shinsunyoo.											 |  
	|  |  
	| Eun Soo 
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1192 | 
			
								
					Eun Soo · 
					 12-Мар-08 20:49
				
												(спустя 43 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													lonelyseekerможет тогда и переводи с этого варианта? просто всем легче будет)) и тебе не придётся пояснять, что есть что =)
 |  
	|  |  
	| Feng Huang Fei 
 Стаж: 18 лет Сообщений: 1732 | 
			
								
					Feng Huang Fei · 
					 16-Мар-08 09:59
				
												(спустя 3 дня, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													Вот обещанные ссылки о том, как читать корейские имена. 
Собственно сама статья о том, как http://vestnik.tripod.com/russification/introduction.html 
Прочтение большинства корейских имён на примере имён корейских актёров, актрис и режиссёров http://vestnik.tripod.com/russification/movies.html |  
	|  |  
	| IDPaul 
 
 Стаж: 20 лет 1 месяц Сообщений: 2347 | 
			
								
					IDPaul · 
					 16-Мар-08 21:37
				
												(спустя 11 часов, ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													lonelyseeker
"Я тоже могу сделать свинину под кисло-сладким соусом и пасту." Паста, в данном случае, естественно, - итальянские макароны.    |  
	|  |  
	| Feng Huang Fei 
 Стаж: 18 лет Сообщений: 1732 | 
			
								
					Feng Huang Fei · 
					 16-Мар-08 23:25
				
												(спустя 1 час 48 мин., ред. 20-Апр-16 14:31) 
						
													IDPaulСпасибо, это я поняла, вопрос более относился к корейским блюдам, написанным ниже, раз у нас тут объявились специалисты по корейской кухе.
 |  
	|  |  |