|
evora
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 690
|
evora ·
29-Фев-08 11:10
(16 лет 9 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Девочки, убедительная просьба не засорять данную тему флудом... А то получается, что это очередная трепалка, а по прямому назначению ее не используют... Не хотелось бы, чтобы эксперемент провалился, так толком и не начавшись.
|
|
Artful Knave
Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 2731
|
Artful Knave ·
29-Фев-08 14:00
(спустя 2 часа 50 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
как правильно перевести фразу "Should I have made him snake tonic"? (а то вариантов в голове много, но че-т для фильма они не подходят :hmm:)
ну и заодно, как по-русски будет "The attachment one feels from sharing one dish, that's true attachment"?
|
|
Лита
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1284
|
Лита ·
29-Фев-08 23:39
(спустя 9 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
Artful Knave
можно о первой фразе поподробнее? о каком тонике идет речь?
вторая фраза полагаю что-то вроде
"привязанность, которую ощущаешь разделяя трапезу, это же истинная (настоящая) привязанность?" опять же, не знаю контекста.
|
|
Morea
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 3
|
Morea ·
01-Мар-08 14:27
(спустя 14 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
Всем привет!
Никогда не переводила дорамы, но поскольку уже перетаскала и пересмотрела с этого сайта их прилично, хотелось бы предложить свою помощь в переводе с английского.
Кому нужна помощница, обращайтесь!
|
|
Лита
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1284
|
Лита ·
01-Мар-08 22:16
(спустя 7 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
Morea
полагаю, Вам надо по самим дорамкам пробежаться, там много, где перевод стоит, ибо нет времени им заниматься. Думаю, будут весьма благодарны)
|
|
IDPaul
Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 2355
|
IDPaul ·
03-Мар-08 03:35
(спустя 1 день 5 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
"Should I have made him snake tonic"?
"Сделать ли мне ему змеиный тоник?"
Судя по тому, что пишут здесь это - некий афродизиак. Вообще, по-моему об этом даже можно найти ссылки - змеиная кровь по понятиям японцев, насколько я помню, все-таки считается афродизиаком.
"The attachment one feels from sharing one dish, that's true attachment"?
Та привязанность, что чувствуешь, разделив чью-то трапезу и есть та самая - настоящая (привязанность).
|
|
Eun Soo
Стаж: 17 лет Сообщений: 1192
|
Eun Soo ·
10-Мар-08 22:46
(спустя 7 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)
Помогите, а?
Как перевести? Просто у меня что-то не получается подобрать слова...
You’re now a graduate, a piano major graduate. В общем у неё получается музыкальное образование, она играет на пианино..
|
|
pricheoza
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 728
|
pricheoza ·
10-Мар-08 23:03
(спустя 16 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Теперь ты выпускница, дипломированная пианистка. можно так
|
|
Eun Soo
Стаж: 17 лет Сообщений: 1192
|
Eun Soo ·
10-Мар-08 23:08
(спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
pricheoza
О, спасибо !
В самом деле же лёгкая фраза))
|
|
pricheoza
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 728
|
pricheoza ·
10-Мар-08 23:18
(спустя 9 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Eun Soo
всегда рада помочь:)
|
|
Redux
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 37
|
Redux ·
11-Мар-08 05:45
(спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
lonelyseeker писал(а):
Вопрос для знатоков корейской кухни, как это будет в русской транскрипции?
chachang ramen - лапша под соусом из тёмных бобов
samkyupsal - корейское блюдо из свинины
по правилам...
в первом случае, видимо, это неправильно написанный на латинице - " ччачжанмён" (짜장면) http://www.nomad21.com/bbs/down/board/board_nomad_gisaJwEditor_pre/20051110221121.jpg
во втором - " самгёпсаль" (삼겹살) http://news.chosun.com/site/data/img_dir/2007/05/04/2007050400492_0.jpg
А "ччачжанмён" на самом деле - не корейская кухня, а китайская.
|
|
Feng Huang Fei
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
11-Мар-08 06:04
(спустя 19 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Redux
О! Камса-хамнида!!!
Цитата:
в первом случае, видимо, это неправильно написанный на латинице - "ччачжанмён"
Странно... слово "рамен" - уже привычное слово для лапши... т.е. его тут выходит вообще нет?
Цитата:
во втором - "самгёпсаль"
Вот и мне там "ё" хотелось поставить... корейцы любят букву "ё"
Но на картинке блюдо это совсем не похоже на то, что ели герои дорамы.
|
|
Redux
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 37
|
Redux ·
11-Мар-08 12:36
(спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
Слог "мён" означает лапшу впринципе. На него оканчиваются "нэнмён", "рамён", "ччачжанмён". "Рамён" означает обычно лапшу быстрого приготовления, типа доширака.
На картинке собственно сырое мясо. Его кладут и жарят на плитке. После этого берут листок салата, допустим, в него заворачивается кусок поджаренного мяса, добавляется соус из перца.
|
|
Feng Huang Fei
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
11-Мар-08 12:46
(спустя 9 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Redux
Оу, камсамида ещё раз! Обязательно исправлю всё в титрах!
|
|
Feng Huang Fei
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
11-Мар-08 12:49
(спустя 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
У меня вопрос к нашим дорогим анимешникам.
Тут такой спорный вопрос возник, можно ли склонять слово "манга". Ведь в обыденной речи мы его всё-таки склоняем. Поэтому мне кажется, что такие выражения как "Клуб аниме и манги" или "мы задумали мангу" будут звучать криво, если слово "манга" не склонять?
|
|
Vchkn
Стаж: 17 лет Сообщений: 343
|
Vchkn ·
11-Мар-08 16:12
(спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)
Я не анимешница, но выскажусь:))) Мангу, имхо, надо склонять по аналогии с "гейшей" и "сакурой", потому что слово уже вошло в русский.
|
|
Eun Soo
Стаж: 17 лет Сообщений: 1192
|
Eun Soo ·
11-Мар-08 16:18
(спустя 5 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Мне тоже кажется, что можно склонять =)
|
|
Feng Huang Fei
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
11-Мар-08 16:21
(спустя 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Вот слова человека, который сказал, что мангу лучше не склонять:
Цитата:
Вот ее слова: "Да, кстати, я всем говорю, и тебе скажу тоже. По-японски слово манге - ознчает тоже, что по-английски cunt))) Поэтому, зная это, я больше не изменяю это слово по-русски. "
Что думаете?
|
|
Eun Soo
Стаж: 17 лет Сообщений: 1192
|
Eun Soo ·
11-Мар-08 16:28
(спустя 6 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
мне кажется, так как русского аналога этому слову нет, то мы его как бы руссифицировали (заимствовали). и с этой точки зрения, слова "манга" можно склонять. мы же не по-японски говорим), а по русски.
или все заимствованные слова не склоняются? (я просто подзабыла))) если нет. то не стоит склонять))))
|
|
fedor75
Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 43
|
fedor75 ·
11-Мар-08 16:57
(спустя 28 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
lonelyseeker
не знаю, кто надоумил этого человека, но я лично в словаре такого слова с этим значением не нашел... Но близкие по значению, пишутся и произносятся совсем не так... (тицу, тибу, момо). Так что можешь смело склонять мангу, как хочешь... (естественно с правилави русс.яз.)
|
|
raima-1
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 389
|
raima-1 ·
11-Мар-08 17:19
(спустя 22 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
я как любитель манги, говорю, что можно склонять.
на оффиц. сайтах издательствах, которые выпускают мангу на русском языке, склоняют это слово.
склоняйте!
|
|
IDPaul
Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 2355
|
IDPaul ·
11-Мар-08 22:53
(спустя 5 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
"Манга" вроде бы склоняется, "аниме" - нет.
|
|
AnnaShafran
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1153
|
AnnaShafran ·
11-Мар-08 23:24
(спустя 31 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Всем спасибо за ответ про "мангу". Это мне было нужно для редакции серий .
|
|
Vchkn
Стаж: 17 лет Сообщений: 343
|
Vchkn ·
12-Мар-08 08:43
(спустя 9 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
lonelyseeker писал(а):
Цитата:
Вот ее слова: "Да, кстати, я всем говорю, и тебе скажу тоже. По-японски слово манге - ознчает тоже, что по-английски cunt))) Поэтому, зная это, я больше не изменяю это слово по-русски. "
Что думаете?
Тоже мне аргумент. По этой логике трети китайцев надо срочно менять фамилии, потому что они звучат как русское слово из трех букв.
|
|
Vchkn
Стаж: 17 лет Сообщений: 343
|
Vchkn ·
12-Мар-08 17:31
(спустя 8 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
Да, и кстати, забыла написать. По-японски слово манге означает ... понятия не имею что. А сабжевая неприличность звучит несколько по-другому.
|
|
Feng Huang Fei
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
12-Мар-08 20:05
(спустя 2 часа 34 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Хех, а я снова с корейской кухней
Как это прочесть и что это? Герой хвастается, что всё это умеет готовить. В альтернативном английском титре это переведено просто как "I can make sweet and sour pork and pasta too"
Tangsooyook, Palboochae, Galbijim, shinsunyoo.
|
|
Eun Soo
Стаж: 17 лет Сообщений: 1192
|
Eun Soo ·
12-Мар-08 20:49
(спустя 43 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
lonelyseeker
может тогда и переводи с этого варианта? просто всем легче будет)) и тебе не придётся пояснять, что есть что =)
|
|
Feng Huang Fei
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
16-Мар-08 09:59
(спустя 3 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)
Вот обещанные ссылки о том, как читать корейские имена.
Собственно сама статья о том, как http://vestnik.tripod.com/russification/introduction.html
Прочтение большинства корейских имён на примере имён корейских актёров, актрис и режиссёров http://vestnik.tripod.com/russification/movies.html
|
|
IDPaul
Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 2355
|
IDPaul ·
16-Мар-08 21:37
(спустя 11 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
lonelyseeker
"Я тоже могу сделать свинину под кисло-сладким соусом и пасту." Паста, в данном случае, естественно, - итальянские макароны.
|
|
Feng Huang Fei
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
16-Мар-08 23:25
(спустя 1 час 48 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
IDPaul
Спасибо, это я поняла, вопрос более относился к корейским блюдам, написанным ниже, раз у нас тут объявились специалисты по корейской кухе.
|
|
|