Большой Лебовски / The Big Lebowski (Джоэл Коэн / Joel Coen, Этан Коэн / Ethan Coen) [1998, США, комедия, DVDRip] MVO + 2х AVO (Гоблин, Горчаков) + Original Eng

Ответить
 

xskitchx

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 3

xskitchx · 08-Ноя-10 00:10 (14 лет 10 месяцев назад)

Вот непонятно одно: почему когда в телевизоре матерятся (фильм, новости, какая то передача) это вызывает просто адские вопли со стороны большинства людей, при этом эти же люди, тут же говорят что-то типа "Не ну ты слышал че по телику говорят? матерятся. совсем О*Yели уже"
вроде как самый отъявленный лентяй города Лос-Анджелес не матерится или его друзья, шизанутый вояка из вьетнамской кампании. нет ребят Пучков тут вовсе не причем
[Профиль]  [ЛС] 

Kolobroad

Победитель конкурса

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 2085

Kolobroad · 23-Дек-10 04:23 (спустя 1 месяц 15 дней, ред. 23-Дек-10 04:23)

Есть еще переводы Гаврилова и Шиндяпина, но они на 1 ч. 56 мин., надо еще постараться подогнать по времени
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3083823
- раздача mkv, дорожки отдельными файлами
[Профиль]  [ЛС] 

fasorin

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 16


fasorin · 09-Янв-11 04:16 (спустя 16 дней)

Цитата:
надоели люди которые что-то вякнули, как собака гавкнула и после пишут ИМХО типа не трогайте меня потому что это имхо, засунь свое имхо себе в зад, переводы Пучкова, правильные, если там все забито матерщиной то в оригинальной дорожке она так же присутствует и зачем же тогда смотреть такие фильмы если мат вызывает у вас неприятные чувства?
Успокойся, спец
Мата как такового нет в английском языке
Это всё пучковская отсебятина
Если не в курсе, то твой кумир-"переводчик" с американцами через настоящего переводчика общается.
[Профиль]  [ЛС] 

kv99

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 35

kv99 · 22-Фев-11 10:16 (спустя 1 месяц 13 дней)

Цитата:
Мата как такового нет в английском языке
Это всё пучковская отсебятина
Я по жизни редко употребляю мат, но ханжой не являюсь - в фильме мат меня не потревожил.
По-моему, для этого фильма перевод Пучкова более уместен.
Да, аналогов русского мата в иностранных языках нет. И что? Мат подчеркивает выразительность и многообразность русской речи. Сколько великих русских поэтов и писателей использовали его в своих произведениях.
Считаю, что перевод в русском мате верно передает само содержание фильма и этот фильм только выигрывает от этого.
Идеальных переводов нет, Пучков проявил свою фантазию по матам, где-то "перебрал" с ними. Но в целом
[Профиль]  [ЛС] 

Necrotrooper

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 19

Necrotrooper · 03-Авг-11 21:04 (спустя 5 месяцев 9 дней, ред. 03-Авг-11 21:04)

Цитата:
Мата как такового нет в английском языке
Это всё пучковская отсебятина
Я даже не знаю че сказать тут...
Цитата:
— Меня один вопрос мучает. Ты там спроси у педагогов, правда, что в английском языке мата нет?
— Конечно нет, откуда ж ему взяться.
— А как тогда перевести «мазерфакер»? Что это, не мат что ли?
— Конечно, нет. Там даже пьяные матросы как на светском рауте беседуют.
— А как же тогда переводится слово «фак»?
— «О Боже мой». (с) Две сорванные башни
Пересматривал как раз недавно "Лебовски" и пытался посмотреть в вашем сраном профессиональном дубляже. Отвратительно, смотреть не возможно, актеры говорят настолько неубедительно, что хочется фейспалмить не переставая, про достоверность я вообще молчу.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 23-Окт-11 17:51 (спустя 2 месяца 19 дней)

kv99 писал(а):
Цитата:
Мата как такового нет в английском языке
Это всё пучковская отсебятина
Сколько великих русских поэтов и писателей использовали его в своих произведениях.
это чё, Пушкин и Некрасов писали с нецензурщиной?!
 

Drift011

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 1


Drift011 · 21-Мар-12 21:28 (спустя 4 месяца 29 дней)

krootster писал(а):
R3n писал(а):
фильм нужно смотреть исключительно в гоблиновском переводе, все остальные переводы не передают сути. Всех с новым годом:)
Гоблин переводит очень не плохо, но Горчаковский перевод великолепен.
Перевод Горчакова приводит в восторг
[Профиль]  [ЛС] 

Utengin

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 40

Utengin · 04-Янв-13 14:57 (спустя 9 месяцев)

У Горчакова перевод отменный, Гоблин во многих местах явно слажал, не вник в суть, в игру слов.
Кстати, у Горчакова тоже проскакивают маты, но везде они крайне уместны. Очень хороший перевод, но озвучка ужасная. Хотелось бы поглядеть с оригинальным звуком и с Горчаковскими сабами.
[Профиль]  [ЛС] 

asku

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 1319


asku · 06-Апр-13 21:16 (спустя 3 месяца 2 дня)

gedemskij писал(а):
9871076а мой любимый перевод,это как раз с дюдей,его и считаю профессиональным
Это великолепнейший перевод! После него ни в каких других интерпретациях любимый фильм смотреть не могу! Только Дюдя!
[Профиль]  [ЛС] 

natakoni

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 276


natakoni · 30-Окт-13 20:15 (спустя 6 месяцев)

Цитата:
6141486Профессиональный многоголосый закадровый. Никаких "дюдей".
Никаких "дюдей" - это не такой случайно перевод - от Первого канала?!
[Профиль]  [ЛС] 

andrey7808

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 30


andrey7808 · 29-Окт-14 15:18 (спустя 11 месяцев)

Блин у кого есть перевод с ТВ но не с чуваком , а с дьюдей?
[Профиль]  [ЛС] 

kostadual

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 2


kostadual · 14-Янв-15 03:36 (спустя 2 месяца 15 дней)

Волтер - это Смирницкий. Ни как не Пучков
[Профиль]  [ЛС] 

Fantomasko

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 49


Fantomasko · 17-Май-15 14:22 (спустя 4 месяца 3 дня)

А вы не пробовали смотреть в оригинале без срания кирпичами о божественномти Гоблина? Попробуйте, может понравиться.
[Профиль]  [ЛС] 

Kuroluboff

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 10

Kuroluboff · 13-Мар-19 22:41 (спустя 3 года 9 месяцев)

Раздача неимоверно хороша тем, что в ней именно старый перевод Гоблина, который сейчас почти невозможно найти. Он мне больше нравится. Долго искал. Автор, спасибо за раритет.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error