|
contramot5
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 601
|
contramot5 ·
03-Дек-18 10:46
(6 лет назад)
А ,,Пространство,, Кирилл закончил?
|
|
itshaman
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 41
|
itshaman ·
04-Дек-18 10:12
(спустя 23 часа)
Юрлов писал(а):
76273931
itshaman писал(а):
76271121С огромным удовольствием слушаю, кто знает, планирует ли Кирилл озвучку следующих частей саги?🤔
Да, 2 книга уже готова, остальные на очереди)
Ого, значит скоро в "печать" ?
|
|
Kunguru
Стаж: 17 лет Сообщений: 101
|
Kunguru ·
08-Янв-19 11:49
(спустя 1 месяц 4 дня)
contramot5 писал(а):
76430885А ,,Пространство,, Кирилл закончил?
Не-а, ждем заказанного перевода. А вообще, Пространство еще ее авторы не закончили (ну и, конечно, пара рассказов еще есть для озвучки)
|
|
romkazar
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 198
|
romkazar ·
08-Янв-19 15:58
(спустя 4 часа, ред. 08-Янв-19 15:58)
Kunguru писал(а):
А вообще, Пространство еще ее авторы не закончили (ну и, конечно, пара рассказов еще есть для озвучки)
После "Пожара Сиболы" цикл скатился в унылое гавно, даже сериал на эти книги не продолжии. Я за то, чтобы были "Дюна"
|
|
saliri
Стаж: 14 лет 4 месяца Сообщений: 210
|
saliri ·
15-Янв-19 16:44
(спустя 7 дней)
Прочитано довольно неплохо, потому с радостью готов слушать продолжение.
|
|
mitru09
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 5
|
mitru09 ·
01-Сен-19 14:05
(спустя 7 месяцев)
himlith писал(а):
76411609
КотSumy писал(а):
76251536неосилил... скучняк и тупняк редкий сие произведение
Мне вас крайне и искренне жаль... Представляю, что бы с вами было, если бы вы продолжили чтение. А последняя книга - "Капитул Дюны" - выидимо, разорвала бы ваш череп ))) Скажите, а вы школу уже успели закончить или еще в процессе? ))
скорее всего неосилил скучняк и тупняк редкий .....
|
|
Heyter12
Стаж: 11 лет 7 месяцев Сообщений: 41
|
Heyter12 ·
11-Окт-19 17:00
(спустя 1 месяц 10 дней, ред. 11-Окт-19 17:00)
гениальное произведение
следующая книга тоже очень хороша. остальные буду читать или слушать обязательно.
|
|
Siv Soft
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 75
|
Siv Soft ·
18-Окт-19 22:45
(спустя 7 дней, ред. 18-Окт-19 22:45)
TheRedDog писал(а):
76145425
kladkhv писал(а):
76122417В кино - новые технологии и качество съемки
А начитывать одно и то же - зря терять время
Маркин озвучивал Дюну в 2008 году. Для того времени это был шедевр. Возможно, для кого и сейчас он таковым остается - ничего в этом криминального нет.
Но мне повезло больше. Примерно в том же году, я слушал Дюну в макмиллановском оригинале. Интересно, что тайминг оригинала и русской версии практически совпадает - если быть точным, до нескольких секунд. Но для меня исполнение Маркина показалось слишком монотонным, в том время как в оригинале темп постоянно варьировался.
Головин читает намного быстрее, и субъективно, и по "приборам" - можете проверить сами, примерно на 25%. Мне лично это намного ближе, не говоря уже в корне другой манере исполнения. Не лучше или хуже, а именно другой.
Как я неоднократно обращал внимание, Кирилл не придает особого значения выбору правильного перевода. Отсюда возникают многие неточности. По-хорошему, ему стоило бы самому прослушать хотя бы фрагменты оригинала, тем более для этого ему не нужно учить язык. Тогда, например, вместо Харконненов [Harkonnens], как правильно выше замечено и по-русски и по английски звучащих неблагозвучно, мы бы услышали Ха:конненов, без "р" - которое в британском варианте не произносится вообще, а в американском хоть и четко слышна, но точно не является согласным звуком. Ударение, кстати, как обычно ставится на первом слоге и менять в именах и названиях смысла особого нет - опять же кто как привык. Но об этом лучше спросить у переводчика, куда он его поставил, или у автора
Не пойму причем здесь английский до перевода имен собственных на русский? Если произносить как звучат в английском варианте, например, русские и тюрские имена и фамилии, то можно за голову схватиться. Предлагаете так переводить и читать, как на "великом" английском? Кажется, что переводчику при переводе необходимо учесть много нюансов, в том числе правила перевода имен и фамилий на русский язык, традиции этого перевода и происхождение самих имен и фамилий. Иначе, получится как в некоторых переводах Саги о Форкосиганах вместо Людмилы Дружниковой будет Друшикко Люймила какая-то
|
|
safserg
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 558
|
safserg ·
18-Дек-19 18:57
(спустя 1 месяц 30 дней, ред. 18-Дек-19 18:57)
Читал сто лет назад, ни разу не зацепило, даже обидно!😁
Видимо не моё.
|
|
gehrmann3
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 40
|
gehrmann3 ·
09-Апр-20 20:12
(спустя 3 месяца 22 дня)
Увы, не смог оценить: на мой взгляд несколько монотонное (харконенское О_о) изложение и непривычные для меня ударения. В озвучке Маркина для меня звучит приятнее, хотя интонация несколько печальна (неужели Маркина так гнетёт судьба атрейдисов?). Но больше всего меня впечатлила озвучка избранных глав из Модели Для Сборки.
|
|
dimabig2010
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 9
|
dimabig2010 ·
28-Сен-20 17:10
(спустя 5 месяцев 18 дней)
Посмотрел трейлер "Дюны" Вильнева. Аж трясет в предвкушении. Решил пока переслушать)
|
|
mechanix
Стаж: 10 лет 10 месяцев Сообщений: 30
|
mechanix ·
11-Апр-21 23:43
(спустя 6 месяцев)
КотSumy писал(а):
76251536неосилил... скучняк и тупняк редкий сие произведение
Даже не знаю, где здесь ставить знаки препинания.
Сие произведение действительно редкое. И космическая фантастика, и курс по практической политике, и политологический трактат, и просто захватывающий сказ.
Мой путь к Герберту начался с песни Iron Maiden с альбома 83 года... Какой был праздник, когда "Дюна" вышла на русском!
|
|
patrahaevjob
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 2
|
patrahaevjob ·
23-Авг-21 17:15
(спустя 4 месяца 11 дней)
Очень странный перевод. Что с ударениями то ? Куда спешит диктор ? За гонораром ? Нет эпоса вообще. Слушаешь, как будто лекцию какую то. У Маркина озвучка конечно в 100 раз круче. Там прям не слушаешь, а как будто спектакль смотришь. Получаешь истинный кайф. А тут как будто решили бездушную версию для роботов выпустить. НО, респект за то, что человек делает. Перевод книги - дело великое. И кому то такая озвучка может зайти, кто хочет максимально быстро ознакомится с серией.
|
|
SerSergeich
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 10
|
SerSergeich ·
19-Сен-21 17:23
(спустя 27 дней)
Только пришел с кинотеатра.. Задумался ознакомиться с первоисточником
|
|
gack1
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 11
|
gack1 ·
26-Сен-21 01:47
(спустя 6 дней)
При всем уважении к группе переводчиков - не стоит самоутверждаться каверканьем перевода.. В оригинале книги написано Paul - и во всех источниках перевод не Пауль а Пол! Позорище .... и так режет ухо школотовское искажение истин... Дислайк и уже загружен другой переводчик который на таком простом переводе не лажает что дает надежду что перевод в дальнейшем верен.
|
|
garakan
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 53
|
garakan ·
02-Окт-21 20:34
(спустя 6 дней)
Книжка - тоскливая поделка плохого ремесленника, попсовая дешёвка, и уже неважно, кто и как её читает.
|
|
gxdgxfgxfg
Стаж: 4 года 1 месяц Сообщений: 22
|
gxdgxfgxfg ·
03-Окт-21 00:02
(спустя 3 часа, ред. 03-Окт-21 00:02)
Юрлов писал(а):
76117599
m_morozov писал(а):
76117571Я не выдержал - скачал фрагмент - перевод Вязникова - на мой взгляд лучший.
Кирилл Головин читает отлично, я много книг в его исполнении прослушал, однако озвучивать после Петра Маркина?
Единственный плюс Маркина в том, что он лучше Солохи. До Кирилла как до Луны. После пары глав хочется или выключить, или уснуть.
И ускорить его, как Кирилла, не получится, т.к. дикция нечеткая, и получается каша вместо текста.
Согласен, Кирилл один из лучших роботов читалок.
Клюквин, Головин и этот не помню как его. Раньше был оф. голосом рекламы СТС.
Чоношвили кажись? Просто не помню, они лучшие роботы читалки. И не надо сравнивать живых людей типа Маркина с роботами.
Их ведь ни ускорить ни замедлить!
Про перевод не говорю, прости господи.
garakan писал(а):
82069413Книжка - тоскливая поделка плохого ремесленника, попсовая дешёвка, и уже неважно, кто и как её читает.
Во! Слышали? И расскажите мне теперь о том что Битлс клёвые. Мне Рабинович по телефону напел, говно какое-то.
gack1 писал(а):
82035076При всем уважении к группе переводчиков - не стоит самоутверждаться каверканьем перевода.. В оригинале книги написано Paul - и во всех источниках перевод не Пауль а Пол! Позорище .... и так режет ухо школотовское искажение истин... Дислайк и уже загружен другой переводчик который на таком простом переводе не лажает что дает надежду что перевод в дальнейшем верен.
Эта вааще олдскульный холивар. С участием автора. Даны исчерпыпапа... Короче все ответы давно есть. И давайте не путать авторскую работу со списыванием контрольной.
Самое злодейское и правоверное издание было пиратское северозападное издание на туалетной бумаге(судя по цвету) оно реально корявое но ближе всего к оригиналу. Не могу проверить, подарил кому-то. Теперь такого не делают. Его бы причесать, эх.
Tckb tcnm jhbubyfk bkb crfys regk.? ytljhjuj/
|
|
ghost666
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 1666
|
ghost666 ·
05-Окт-21 15:33
(спустя 2 дня 15 часов)
Пол или Пауль...
на мой взгляд это зависит от взгляда на вселенную, а не на перевод, все же Пауль более близко к сюжету. т.к. это далекое будущее, и английским языком так не пахнет, конечно корни есть может быть. и по происходящему там действу - Пауль более подходящее слово по антуражу, а Пол как то очень просто - как молотком... Тук Тук Пол Пол Пол Пол Пол Пол Тук Тук
|
|
Lehnov
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 33
|
Lehnov ·
10-Окт-21 21:13
(спустя 5 дней)
Какая же унылая муть! Описывается жизнь высокотехнологичных дикарей.. и я это зачем-то слушаю, ожидая, когда же начнется то, что называется Художественная Литература?
|
|
gxdgxfgxfg
Стаж: 4 года 1 месяц Сообщений: 22
|
gxdgxfgxfg ·
15-Окт-21 00:29
(спустя 4 дня)
Это наши дети? Не, это презирвативы
|
|
Интеркоптер
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 55
|
Интеркоптер ·
05-Ноя-21 15:16
(спустя 21 день)
Фрэнк Герберт не потянул. Вот краткое резюме по итогам прослушивая.
Вся задуманная эпичность свелась к ненужному описанию всяких мелочей. В книге зачем-то озвучиваются мысли каждого прохожего, который проходит мимо главных героев и никак не влияет на сюжет. Великие бойцы с трудом побеждают новичков, великие хитрецы попадаются на уловках из детского сада. Мать ГГ, супер подготовленная ниндзя-убийца, владеющая собственным разумом и телом на молекулярном (!) уровне, постоянно впадает в ступор от предсказуемых ситуаций и каждые 10 минут задалбливает мыслями типа: "господи, какой же великий человек мой сын". Карикатурные злодеи и такие же карикатурные герои. Черви размером с небольшой остров, которые зачем-то охотятся за мышами в пустыне.
Всё очень наивно и предсказуемо (плюс мысли КАЖДОГО). Для 1960-х, возможно, было не плохо. Сегодня никуда не годится.
|
|
alexandrage
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 154
|
alexandrage ·
22-Ноя-21 19:33
(спустя 17 дней)
Сяпки за раздачу, а то начал было слушать онлайн и везде внезапно стали удалять аудиокниги по дюне..
|
|
ZV4
Стаж: 3 года 10 месяцев Сообщений: 480
|
ZV4 ·
18-Июл-22 08:29
(спустя 7 месяцев)
Казалось автор силился в своем произведении высказать нечто ЭТАКОЕ, но как-то не получилось. В целом - так себе произведение. Зря потратил время.
|
|
setlist
Стаж: 12 лет 8 месяцев Сообщений: 49
|
setlist ·
11-Окт-22 01:07
(спустя 2 месяца 23 дня, ред. 11-Окт-22 01:07)
Если б это было в нормальном переводе, цены б не было. А так приходится слушать отдельные главы вперемешку с Чонишвили, когда тот окончательно начинает за36ывать своим робоголосом :/ ПлАчу и ем кактус, как говорится..
Маркина вообще не рассматриваю, там какая-то не озвучка, а самолюбование, медленное и нараспев тягучее, без конца и края.
За "Пауля", я считаю, горе-недопереводчику и сейчас уместно бы розог всыпать. Превратить спасителя и пророка в какого-то, плять, осьминога :/ Взять и сходу засрать на корню такой эпичный текст - это требует поистине выдающегося мастерства.
Вообще как я понял из прослушивания обеих вариантов книги, качественного ее перевода на русский язык не существует в принципе. Это прям позор какой-то..
|
|
OZZOPromo
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 64
|
OZZOPromo ·
18-Мар-24 04:04
(спустя 1 год 5 месяцев)
Эти интонации действительно тяжело слушать =) попробую другие раздачи
|
|
epa0003
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 22
|
epa0003 ·
19-Апр-24 11:29
(спустя 1 месяц 1 день, ред. 19-Апр-24 11:29)
По поводу чтеца хочется привести цитату из самой книги: "...резкий, дребезжащий голос звучал как расстроенный балисет." Сам перевод тоже блистает, "гериатрическое вещество" чего только стоит.
|
|
LogRus.101
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 85
|
LogRus.101 ·
20-Апр-24 11:59
(спустя 1 день, ред. 20-Апр-24 11:59)
Мечи и ядерные бомбы, и все это приправлено веществом “расширяющее сознание”. Идет борьба не на жизнь, а на смерть за контролем над добычей наркоты. Все готовы вырезать всех под корень, лишь бы глазики залить голубым по самое не балуй! Пророк и спаситель? Да не смешите меня, обычный попаданец с роялями.
|
|
k4F
Стаж: 15 лет Сообщений: 58
|
k4F ·
27-Апр-24 12:32
(спустя 7 дней)
LogRus.101 писал(а):
86162715Мечи и ядерные бомбы, и все это приправлено веществом “расширяющее сознание”. Идет борьба не на жизнь, а на смерть за контролем над добычей наркоты. Все готовы вырезать всех под корень, лишь бы глазики залить голубым по самое не балуй! Пророк и спаситель? Да не смешите меня, обычный попаданец с роялями.
Харконен прям нервно курит, слишком толсто, жыр прямо течёт.
|
|
|