Твоё имя / Kimi no Na wa. / Your Name. (Макото Синкай) [Movie] [RUS(int), JAP+Sub] [2016, романтика, драма, приключения, мистика, BDRip] [1080p]

Ответить
 

DeadNews

Top Seed 04* 320r

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 2822

DeadNews · 10-Авг-18 17:25 (6 лет 5 месяцев назад)

Qwerty_Pon4eG писал(а):
75791527Это стёб или плохо Женька знаешь?
Не знаю. Да и не стремлюсь.
[Профиль]  [ЛС] 

Qwerty_Pon4eG

Top Bonus 01* 300GB

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 115

Qwerty_Pon4eG · 11-Авг-18 14:29 (спустя 21 час, ред. 26-Сен-18 11:56)

Kimi no Na Wa 1.4 + 3.1 -You Can (Not) Redub [Kinopoisk | WAKANIM Edition]
Третий, и скорее всего последний разбор косяков дубляжа.
Вступление:
Лично я с большим трудом смог осилить сеанс Твоего Имени в кинотеатре, ибо количество халтуры во время работы над локализацией было просто зашакливающим.
Первый разбор версии с предпоказов пилился на основе коммента drnndy в группе ИК
скрытый текст
drnndy писал(а):
Проблем у перевода больше.
Видно, что он быстро делался с английского, что это никто не отсматривал. {с английского он делался частично, и это заметно}
Полностью проигнорированы (как и в единственном английском сабе) особенности речи Мицухи и других жителей Итомори, таких как や в конце предложений и других элементов деревенской речи. Это позже упоминается в фильме, эти упоминания переведены, но смысл их с таким переводом неясен.
Опущены все хонорифики, кроме -сэмпай, как и в английском переводе. Почему нельзя было опустить и его тогда? С адаптацией (игнорированием) других хонорификов проблем не было, но здесь решили оставить (очевидно, потому, что не было времени придумывать адекватное решение и было проще написать так, как в английском сабе) {в ансабе там как раз наоборот}
Шутка про 君付け (когда Цукаса впервые встречает Таки/Мицуху) была переделана в отсебятину, повторяющую английскую отсебятину (не самый лучший выбор: на русский эту шутку можно лучше перевести, обыграв обращения на "ты" и "вы"). {в итоге оставили что-то между этими двумя вариантами}
Плохой подход к стилям речи ("сиськи" и так далее), провальный перевод шутки про ヤバい, когда много раз повторялась одна и та же фраза, которая в русском переводе была переведена каждый раз по-разному; разный перевод фраз во флешбеках и оригинальных сценах, неудачный ход с "суморочьем" и так далее. Перевод песен, имеющий местами малого общего с песнями, занесённые в кавычки названия районов ("В «Дайканъяме»...") и, конечно, лажовый перевод финального диалога между Таки и Мицухой.
Есть несколько фраз, смысл которых передан неверно (про эмоции и плетение шнуров, например), где-то неправильные обращения (Ёцуха почему-то обращается к Мицухе со словами "бабушка..."; Цукаса обращается к Таки с шуткой про сайт знакомств, хотя даже по видеоряду видно, что он говорит это Окудэре), где-то Таки в теле Мицухи говорит о себе в женском роде, когда должен в мужском.
"Номер абонента выключен или находится вне зоны действия сети" и кутикамидзаке, которое превратилось в "Кучиками-сакэ" (угадайте, как в английских субтитрах? Правильно, "Kuchikami-sake")
Но я смотрел только один раз и только в субтитрах. Наверняка есть ещё ошибки и недочёты, которые я сейчас не могу вспомнить. В дабе ещё больше фейлов, конечно.
Скрин с ответом Кольчугина есть парой постов выше. Может drnndy и ошибся в том, что весь перевод пилился с ансаба. Но к остальному лучше бы прислушались.
В общем, вот разбор "исправленной" версии с кинопоиска. Та же версия лежит на Ваканиме.
1 часть - Явные косяки
1:40
Мосфильм:
(М)- Завораживающее зрелище
(Т)- Завораживающее зрелище

В оригинальной дорожке персонажи говорят это вместе: Таки в левом канале, Мицуха в правом. AlexFilm свели одновременно в центральный канал, при этом немного слышно, как оно разнесено в оригинале.

06:15
Мосфильм:
Да ладно, помирись уже с ними

С ними это с кем? Речь идёт об отце.
AlexFilm:
Да ладно, помирись ты с ним

BBNG:
Да помирись ты с ним

Ансаб:
Just make it up with him

8:25
(Мицуха) - Да пошёл ты!

Тут по видеоряду всё понятно. Отсебятина - персонаж на экране в этот момент в принципе ничего не говорит, по закрытому рту это отчётливо видно.

15:30
Мосфильм:
Это сакэ - древнейший напиток

AlexFilm:
Это старейший сакэ в мире

BBNG:
Это самый древний способ приготовления

Ансаб:
It's the oldest sake in the world

33:28

В дубляже вместо Мицухи охает почему-то Ёцуха.

44:00
Номер вызываемого абонента выключен или находится вне зоны действия сети

1:14:00 тоже самое, но там влепили полухардсаб с правильным вариантом (только это не надпись, как бы)

1:02:45
drnndy писал(а):
разный перевод фраз во флешбеках и оригинальных сценах
Оригинальная сцена (32:30):
Не льсти себе, у тебя даже девушки нет

Флешбэк:
Не зазнавайся, можно подумать, у тебя есть девушка

Оригинальная сцена (38:50):
Счастливчик. Должно быть, сейчас уже гуляют вместе

Флешбэк:
Везунчик. Наверное, сейчас они уже вместе

Ансаб и япсаб в обоих случаях одинаковый во флешбэках и оригинальных сценах. У BBNG косяк с первым, у Алексов со вторым.

1:15:20
Мосфильм:
1:15:21 - 3 года назад, когда ты приехала, я тебя ещё не знал.
...
1:16:28 - Тогда, 3 года назад, ты приехала, чтобы повидаться со мной!

У меня вопросы к таймингу фразы "ты приехала".
AlexFilm:
1:15:21 - Три года назад, когда я тебя еще не знал.
...
1:16:28 - Тогда, три года назад ты приехала, чтобы повидаться со мной!

BBNG:
1:15:21 - Три года назад... когда я тебя еще не знал.
...
1:16:28 - Тогда, три года назад...ты приехала, чтобы... повидаться...со мной!

Ансаб:
1:15:21 - That time 3 years ago,before I got to know you...
...
1:16:28 - That time 3 years ago, you came...to see me!

1:15:25
Мосфильм:
Следующая станция - конечная

Сверхразум адаптации. На конечной Таки выходит из вагона со всеми остальными пассажирами и никакой сцены передачи шнурка нет.
AlexFilm:
Следующая станция - Ёцуя

BBNG:
Следующая станция — Ёцуя

Ансаб:

Сабами не переведено.

1:23:00
Мосфильм:
Таки. Таки. Таки.
(вздохи)
Таки, Таки, Таки. Тебя зовут Таки!

Дропнули предложение.
AlexFilm:
Таки. Таки. Таки.
Всё в порядке, я помню. Я никогда не забуду.
Таки. Таки. Твоё имя - Таки!

BBNG:
Таки. Таки. Таки.
Все хорошо. Я помню. Я никогда не забуду!
Таки. Таки. Твое имя Таки!

Ансаб:
Taki. Taki. Taki.
It's OK. I remember. I'll never forget!
Taki. Taki. Your name is Taki!

1:29:10
Мосфильм:
<Дропнули фразу>

AlexFilm:
Эй, кто ты? Кто?

BBNG:
Скажи, кто ты?

Ансаб:
Hey. Who are you?

1:29:40
Мосфильм:
Твоё имя?

AlexFilm:
Раскололась!

BBNG:
Раскололась.

Ансаб:
It's broken!


1:30:08
Оригинал (1:20:45):
Мицуха, послушай. Чтобы не забыть, когда мы проснёмся, напишем на ладонях наши имена

Флешбэк:
Чтобы не забыть об этом, когда проснёмся, давай напишем друг другу своим имена

Ансаб и япсаб в обоих сценах полностью совпадают. Ну накосячить с флешбеком сцены, которая была меньше 10 минут экранного времени ну как так то. У BBNG тот же косяк, а вот у Алексов всё в порядке.

1:33:20
Тут по идее идёт повторение фразы, прозвучавшей в начале фильма (за исключением слова кто-то).
Мосфильм:
1:23
Я постоянно что-то, или кого-то ищу.
Это началось давно...

1:33:20
Я всю жизнь, что-то ищу.
Это чувство, уже давно охватывает меня.

AlexFilm:
1:23:
Я всегда что-то или кого-то ищу.
Это чувство охватило меня давно...

1:33:20
Я всегда что-то ищу.
Это чувство охватило меня давно...

BBNG:
1:23
Я постоянно что-то...или кого-то ищу.
Это чувство охватило меня довольно давно.

1:33:20
Я постоянно что-то или кого-то ищу.
Это чувство охватило меня довольно давно..

Ансаб:
1:23
I'm always searching for something, for someone.
This feeling has possessed me I think from that day...

1:33:20
I'm always searching for something.
This feeling has possessed me for some time..

Япсаб в обоих сценах почти идентичен, только во втором случае убрали 誰かを.

1:39:30
Мосфильм:
(Т)- Я всегда искал
(М)- Искала кого-то!
(М)- Как твоё имя?!

Тайминг нужной фразы поехал ради той, которой здесь быть не должно.
AlexFilm:
(Т)- Я всегда искал
(М)- Искала
(М)- Кого-то!

BBNG:
(Т)- Я всегда искал...
(М)- искала...
(Т)- кого-то!

Ансаб:
I was always searching...
searching...
for someone!
2 часть - Спорные моменты перевода
08:45 - "Суморочье", "лихочасье", "сенсей
Мосфильм:
- Суморочье - это древнее слово, которое означает время вечерних сумерек. Когда уже не день, но ещё и не наступила ночь. Когда человеческие силуэты размыты и трудно понять кто есть кто.
И когда вместо людей могут появиться духи или призраки умерших. Поэтому, суморочье называют "время демонов".
- Сенсей, это тоже, что "лихочасье"?
- "Лихочасье"? Это наш местный диалект. Так говорят старики из Итомори, в чьей памяти ещё сохранился древний язык.

Сверхразумы адаптации. "Лихочасье" говорят только те, у кого древний язык, а "суморочье" - часто используемое слово в повседневной жизни, получается?
На мой взгляд, очень неудачный ход. Особенно дико на фоне такой адаптации звучит уж совсем японское "сенсей" вместо адаптированного варианта "учитель". В большинстве переводов, поступили как в ансабе. С точки зрения адаптации не очень красиво, но всяко лучше официального варианта.
AlexFilm:
- Тасокарэ означает "Кто это?", от этого слова происходит "тасогарэ-доки". Сумерки - ни день, ни ночь. Мир в это время становится расплывчатым, и можно встретить неведомых существ. Среди старых выражений есть "карэтосо-доки" и "каватэрэ-доки".
- У меня вопрос. А разве не "катавэрэ-доки"?
- "Катавэрэ-доки"? Думаю, это местный диалект. Я слышала, старики в Итомори до сих пор говорят на классическом японском.

BBNG:
Тасокарэ (сумерки)
- Тасокарэ» значит «Кто это?», от этого слова происходит «тасогарэ-доки».
Сумерки — это когда уже не день, но еще не ночь. Очертания мира становятся расплывчатыми, и можно встретить неведомых существ.
Среди более старых выражений«карэтасо-доки» и «каватарэ-доки».
Карэтасо (каватарэ) = кто это?
- У меня вопрос! А не «катаварэ-доки»?
- «Катаварэ-доки»?Думаю, это из местного диалекта. Слышала, старики Итомори до сих пор говорят на старояпонском.

Ансаб:
"Tasokare"(Twilight)
- "Tasokare" means "Who is that" and is the origin of the word "tasogare-doki." Twilight, when it's neither day nor night. When the world blurs and one might encounter something not human.
Older expressions include "karetaso-doki" and "kawatare-doki."
"Karetaso/Kawatare = Who is that?"
- Question! Not "kataware-doki"?
- Kataware-doki? I think that's a local dialect. I've heard that Itomori's elderly still use classical language.
21:10
drnndy писал(а):
Шутка про 君付け (когда Цукаса впервые встречает Таки/Мицуху) была переделана в отсебятину, повторяющую английскую отсебятину (не самый лучший выбор: на русский эту шутку можно лучше перевести, обыграв обращения на "ты" и "вы"
Мосфильм_old:
- Цукаса?
- Ну что ж, хотя бы раскаяние в голосе

Мосфильм:
- Вы Цукаса?
- Вы? Хотя бы раскаяние в голосе

AlexFilm:
- Цукаса?
- Ну хотя бы тон извинияющийся

BBNG:
- А, Цукаса?
- Ну, хотя бы слышу раскаяние в голосе.

drnndy:
- А, Цукаса, вы...
- "Вы"? Не подлизывайся, я не злюсь.

Acit Na Morte Vos:
- А, Цукаса-кун?
- "Кун", говоришь? Ну хоть раскаиваешься.

Ансаб:
- Oh, Tsukasa?
- At least you sound apologetic.

21:35
drnndy писал(а):
Полностью проигнорированы (как и в единственном английском сабе) особенности речи Мицухи и других жителей Итомори, таких как や в конце предложений и других элементов деревенской речи. Это позже упоминается в фильме, эти упоминания переведены, но смысл их с таким переводом неясен.
Мосфильм:
- Всё-таки в Токио будто праздник каждый день.
- У тебя что, диалект прорезался?

Хм, а где он, этот самый диалект? Вот тут, наверное, как раз и стоило заменять фразу, ибо в таком переводе она не совсем уместна. И этот косяк почти у всех вариантов
AlexFilm:
- В Токио такая бурная жизнь.
- Ты, кажется, говоришь на диалекте.

BBNG:
- Я слишком увлекся:в Токио прям каждый день праздник.
- Ты говоришь на диалекте.

drnndy:
- В Токио ж каждый день – словно праздник!
- Ты где этих "ж" набрался?

Ансаб:
- I was enjoying myself. It's so festive and all in Tokyo.
- You seem to have a dialect.

Просто приведу пример дубляжа одного из фильмов:
скрытый текст
В оригинале персонаж пытается объясниться на ломаном китайском, на что ему отвечают.
Speak English, your Mandarin makes you sound like an idiot.

В нашем же дубляже разницу между китайским и английским опустили, соответственно и фразу переделали:
Говори нормально, не мямли, а то выглядишь как идиот

И никаких вопросов "А о чём речь вообще?" и не возникает (а сам момент обнаружился из-за полухардсаба на китайскую речь в BDRip) - нет китайского, нет и упоминания о нём. Что мешало в нашем случае заменить на что-то вроде "Ты как-то странно разговариваешь/себя ведёшь" остаётся загадкой.
24:25
Мосфильм:
- Окудэра.
- "Семпай"!
- Окудэра-семпай, спасибо вам.

Весь остальной перевод хонорифики опущены. После этого несколько раз "семпай" ещё прозвучит, но всё равно почти во всех остальных репликах используется обращение просто "Окудэра". Опять же, на фоне "суморочья" стилистика перевода не выдерживается - вот тут мы адаптируем, а тут оставим японский вариант.
AlexFilm:
- Окудэра-сан
- Семпай
- Окудэра-семпай, спасибо вам

Аналогично - остальной перевод то без хонорификов. Но хотя бы интонация правильная, и можно хоть как-то понять, что было не так в обращении Таки/Мицухи.
BBNG:
- Окудэра, тебе...
- Будь вежливей!
- Окудэра, спасибо вам.

2nd Division:
- Простите... Госпожа Окудэра...
- Просто Окудэра.
- Окудэра, спасибо.

Ансаб:
Okudera...
Ms.Okudera.
Ms.Okudera. Thank you...
Frontline1 писал(а):
74804551Правильно перевели только [2nd Division], ошибка в духе "Будь вежливей!" есть и в английских субтитрах.
Восклицательный знак у [Acit Na Morte Vos] лишний. В дубляже такой же вариант с неправильной интонацией.
P.S.: За предоставленную аудиодорожку с кинопоиска огромная благодарность DS29028888
P.P.S: Если где-то неправ или есть что добавить - в ЛС
[Профиль]  [ЛС] 

Люпишка

Стаж: 17 лет

Сообщений: 63

Люпишка · 12-Авг-18 16:46 (спустя 1 день 2 часа, ред. 12-Авг-18 16:46)

Добавьте озвучку АниЛибрии как альтернативную.
Horodep писал(а):
75721249
DeadNews писал(а):
75714269
Цитата:
▪ Добавить озвучки [...], Анилибрии
Стоп. А что вообще правила про эту озвучку думают?..
То, что она не является официальной, хоть и является полным дубляжом. Так что едет в кусь.

По такой логике удаляйте с рутрекера раздачу "Гуррен Лаганна" с дубляжом Реанимедии, он сейчас "не является официальным", ведь права у Ваканим и лицензионная озвучка - другая, закадровая.
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Moderator senior

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 5381

Horо · 12-Авг-18 21:34 (спустя 4 часа, ред. 12-Авг-18 21:34)

Люпишка писал(а):
75800694Добавьте озвучку АниЛибрии как альтернативную.
Horodep писал(а):
75721249
DeadNews писал(а):
75714269
Цитата:
▪ Добавить озвучки [...], Анилибрии
Стоп. А что вообще правила про эту озвучку думают?..
То, что она не является официальной, хоть и является полным дубляжом. Так что едет в кусь.

По такой логике удаляйте с рутрекера раздачу "Гуррен Лаганна" с дубляжом Реанимедии, он сейчас "не является официальным", ведь права у Ваканим и лицензионная озвучка - другая, закадровая.
Я не говорил о том, что озвучку Анилибрии нельзя выкладывать на ресурсе. Ее можно выкладывать, но не в текущем подразделе (следовательно в текущую раздачу добавить нельзя), а в QC. Почему так вышло — можно узнать в правилах раздела.
[Профиль]  [ЛС] 

comir

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 11

comir · 15-Авг-18 21:38 (спустя 3 дня)

И до сих пор так и не понял, вышел или нет дублированный Blu-ray диск в России официально в продажу или нет? Уже везде можно купить цифровую версию, а на издание на диске так и не выпустили чтоли, типо забили?
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Moderator senior

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 5381

Horо · 16-Авг-18 00:48 (спустя 3 часа)

comir писал(а):
75815301на издание на диске так и не выпустили чтоли, типо забили?
истари пытались договориться с реанимедией, но что то у них там не срослось, а сами они, я так понял, выпускать не умеют. Вряд ли имхо будет. Нет аудитории, которая будет брать
[Профиль]  [ЛС] 

M3PH1ST0

Top Loader 04* 1TB

Стаж: 7 лет 4 месяца

Сообщений: 406

M3PH1ST0 · 16-Авг-18 01:40 (спустя 51 мин., ред. 17-Авг-18 02:02)

Я тут оставлю пару слов от сведущего человека, чтобы несколько прояснить ситуацию с выходом на дисках:
Цитата:
планировалось, что Реа издаст диск (мастеринг и все-все на них), но из-за того, что их пути с Истари разошлись, все сильно подвисло
Цитата:
Издание на дисках — это [сложно], ты даже не представляешь [насколько]. Каждую фигню надо утверждать у японцев, а на это уходят месяцы, потому что у них в продакшн коммити чертова туча компаний, и надо, чтобы каждая дала одобрение. Вон, рассматривали издание «Серокрылых» в диджипаке. Так на вопрос о том, можно ли использовать компиляцию артов для диджипака им ["Реанимедии" японцы] отвечали пол(!)года.
Цитата:
у них [пока что] не получилось с полной локализацией надписей
вообще, это запрещено делать по контракту, если что [хотя теоретически такое ещё можно согласовать]
Но всё это ещё не окончательно, и диск, скорее всего, со временем выйдет, но авторинг будут делать другие люди.
Horodep писал(а):
Нет аудитории, которая будет брать
Аудитория найдётся, если на издании будет изначально обещанный выбор из разных озвучек и субтитров + какие-нибудь бонусы. На самом деле людей, которые покупают даже не для того, чтобы смотреть, а чтобы просто красиво поставить на полку, хватает. Во всяком случае издания той же "Реанимедии" потихоньку распродаются, и начинаются жалобные вопли "где купить?" — чего не брали, когда в магазинах было, не понятно.
[Профиль]  [ЛС] 

Qwerty_Pon4eG

Top Bonus 01* 300GB

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 115

Qwerty_Pon4eG · 16-Авг-18 10:13 (спустя 8 часов, ред. 16-Авг-18 10:13)

133168119200 писал(а):
75816217если на издании будет изначально обещанный выбор из разных озвучек и субтитров
А на дисках и не обещали ничего (только на сайте), тем более мы скорее всего альтернатив не увидим вовсе. SR на рутрекере уже давно, Либрия слила в итоге, а полухардсаб Ваканима в версии на кинопоиске какбэ намекает. Имхо практической ценности ру-издание с такой некачественной локализацией нести не будет, а на полку можно и на cdjapan заказать.
[Профиль]  [ЛС] 

Mexicusss

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 469


Mexicusss · 03-Сен-18 12:38 (спустя 18 дней)

Посоветуйте, пожалуйста, что есть из похожего.
[Профиль]  [ЛС] 

Dante8899

Стаж: 11 лет 2 месяца

Сообщений: 2213

Dante8899 · 03-Сен-18 13:05 (спустя 26 мин., ред. 03-Сен-18 13:05)

Mexicusss писал(а):
75902934Посоветуйте, пожалуйста, что есть из похожего.
Тебе сюда:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5567314
[Профиль]  [ЛС] 

Jack20121

Стаж: 13 лет 2 месяца

Сообщений: 46

Jack20121 · 22-Окт-18 01:57 (спустя 1 месяц 18 дней)

Дубляж Кансай есть на рутрекере?
[Профиль]  [ЛС] 

Денис888888

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 16


Денис888888 · 01-Ноя-18 23:36 (спустя 10 дней)

Сделайте пожалуйста 8bit. Почему именно с аниме такой косяк? Неужели кто-то видит разницу между 8 и 10 bit?
[Профиль]  [ЛС] 

5%

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 119

5% · 10-Ноя-18 18:42 (спустя 8 дней)

Плеер Dune, картинки нет, только звук.
[Профиль]  [ЛС] 

xfx08

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 44

xfx08 · 28-Мар-19 11:18 (спустя 4 месяца 17 дней)

Классное аниме. Но вот дубляж от мосфильма не очень. звук актеров как бы задвинут на 2-й план.
[Профиль]  [ЛС] 

9a310m1

Стаж: 12 лет 2 месяца

Сообщений: 9


9a310m1 · 12-Июн-19 20:14 (спустя 2 месяца 15 дней)

Помогите пожалуйста кто-нибудь! Не могу включить японские субтитры, те что встроенные
[Профиль]  [ЛС] 

Aionka

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 3

Aionka · 26-Июн-19 21:44 (спустя 14 дней)

Подскажите плиз, есть ли где на этом ресурсе дубляж Анилибрии на это аниме. А то что то я найти не могу(((
А оценить их работу так хочется=)
[Профиль]  [ЛС] 

Aperin-kun

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 14

Aperin-kun · 15-Авг-19 20:15 (спустя 1 месяц 18 дней, ред. 15-Авг-19 20:15)

Aionka писал(а):
77586552Подскажите плиз, есть ли где на этом ресурсе дубляж Анилибрии на это аниме. А то что то я найти не могу(((
А оценить их работу так хочется=)
На этом нету вроде, я нашел на СПАМ
[Профиль]  [ЛС] 

Paul Shi

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 2


Paul Shi · 11-Окт-19 09:21 (спустя 1 месяц 26 дней)

видео не запускается, не могу понять почему, просто черный экран и тайм-код стоит на месте
[Профиль]  [ЛС] 

Setriy

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 686

Setriy · 26-Окт-19 17:36 (спустя 15 дней)

Озвучка Мосфильма и Истари комикс это одно и тоже? В Википедии написано что дублировала официально этот фильм Истари комикс, а тут внезапно Мосфильм всплыл во всех раздачах. Это как?
[Профиль]  [ЛС] 

M3PH1ST0

Top Loader 04* 1TB

Стаж: 7 лет 4 месяца

Сообщений: 406

M3PH1ST0 · 26-Окт-19 21:31 (спустя 3 часа)

Setriy писал(а):
78202208Озвучка Мосфильма и Истари комикс это одно и тоже? В Википедии написано что дублировала официально этот фильм Истари комикс, а тут внезапно Мосфильм всплыл во всех раздачах. Это как?
"Истари" заказывала несколько разных дубляжей, но в кино фильм шёл именно с дорожкой "Мосфильм-мастер".
[Профиль]  [ЛС] 

jеnsen

Помощник модератора

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 3048

jеnsen · 27-Окт-19 22:09 (спустя 1 день)

Setriy писал(а):
78202208дублировала официально этот фильм Истари комикс

Стоит различать студию лицензиатора и студию дубляжа.
[Профиль]  [ЛС] 

POMATu

Хранитель

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 288

POMATu · 01-Ноя-19 00:08 (спустя 4 дня, ред. 01-Ноя-19 00:08)

Денис888888 писал(а):
76241211Сделайте пожалуйста 8bit. Почему именно с аниме такой косяк? Неужели кто-то видит разницу между 8 и 10 bit?
Денис888888
на компе смотреть надо
сколько не пытайся не запустишь ты актуальные рипы на хардварном плеере, даже если самый новый купить, уже к тому времени 10 новых кодеков придумают для видео и аудио
Так что либо на компе смотреть, либо комп к телевизору подключать
А разница видна на градиентах + 10битные мониторы существуют на которых цвет лучше, так что не косяк это, а прогресс.
А аниме отличное кстати, такое действительно не стыдно в кинотеатрах крутить. И озвучка офф понравилась
[Профиль]  [ЛС] 

Denison93

Стаж: 11 лет

Сообщений: 1


Denison93 · 10-Янв-20 15:54 (спустя 2 месяца 9 дней)

цвет картинки какой то серый((
https://i111.fastpic.ru/big/2020/0110/26/_fb855d5e122a99cae4d93457954f4b26.png
[Профиль]  [ЛС] 

ahmad97bk

Стаж: 11 лет 9 месяцев

Сообщений: 13

ahmad97bk · 31-Янв-20 00:22 (спустя 20 дней)

блин а когда же выйдет Дитя погоды?
[Профиль]  [ЛС] 

download for freedom

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 452

download for freedom · 31-Янв-20 06:36 (спустя 6 часов, ред. 31-Янв-20 06:36)

ahmad97bk писал(а):
78786454блин а когда же выйдет Дитя погоды?
Неужели так трудно запустить гугл?
скрытый текст

Надеюсь, вам экранка не нужна...
Поэтому:
Weathering With You (Tenki no Ko) (Subtitles: English, Chinese) [Collector's Edition] 5 Disc Set incl. 4K Ultra HD Blu-ray [Limited Release]
Animation
12000yen
US$ 110.04
May 27, 2020 ( 2019 Released )
Toho ( Videos/Anime/Theatrical Japanese Anime )
Pre-order
[Профиль]  [ЛС] 

09876543212013

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 172


09876543212013 · 16-Фев-20 02:07 (спустя 15 дней)

Хех. В списке актёров дубляжа кое-кого не хватает. А именно:
Андрей Вальц, Вероника Саркисова, Пётр Коврижных, Антон Колесников, Лариса Некипелова, Дмитрий Поляновский.
Не, могу по ролям расписать попытаться, вдруг кому надо.
[Профиль]  [ЛС] 

DreamWorld

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 107

DreamWorld · 04-Мар-20 14:40 (спустя 17 дней)

В год выхода "Твое имя" стало самым кассовым аниме в истории. И не зря - очень хорошее аниме!
[Профиль]  [ЛС] 

Licenzion.ca

Стаж: 15 лет

Сообщений: 5317

Licenzion.ca · 24-Июл-20 11:58 (спустя 4 месяца 19 дней, ред. 24-Июл-20 11:58)

Вроде кто-то где-то дорожкой с КиноПоиска делился, а раздачи такой нет. Здесь Мосфильм неисправленный. И с сабами проблема, с обоими-двумя полными. Так что эту раздачу - смотреть только на японском без сабов.
Или докачать рус дорогу\сабы (заодно английские)(жаль ромадзи-сабы вещь редкая, почему-то).
[Профиль]  [ЛС] 

bigeststar

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 34


bigeststar · 31-Июл-20 22:38 (спустя 7 дней)

потрясающая вещь! аж всплакнул местами
[Профиль]  [ЛС] 

MarkMaebara

Стаж: 4 года 4 месяца

Сообщений: 16

MarkMaebara · 19-Сен-20 18:55 (спустя 1 месяц 18 дней)

Спасибо за торроент и за субтитры всё шикарно !
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error