_int_ писал(а):
5538130Прочитал сегодня мнение, что все раздачи, подобные этой - одноголосые повторы для "ценителей". Невесело мне как-то.
Не знаю насколько они для "ценителей" или просто людям нравится слушать тот перевод, который у них ассоциируется с первым просмотром (типа, ностальгия), но, по-моему в одноголосых переводах (т.н. "переводах синхронщиков") есть очень много плюсов, есть харизма, есть определённая стильность, которой очень часто не хватает тотальному дубляжу и ТВ-переводам. Мне, например, очень нравятся синхронщики. А что касается точности перевода - по большому счёту точным может быть только оригинальный текст (звук). Всё остальное - так или иначе - компромисс. Конечно рамки этого компромисса не стоит слишком размывать, но именно синхронщики часто бывали точнее в передаче интонации, образного выражения или просто говорили так живо смачно, что можно было цитировать. А во многих "профессиональных" переводах этого и близко нет. Зато текст далеко не всегда точнее. Так что ничего "невесёлого" тут нету

. Говорю как ценитель самых разных типов перевода.
А для точности - повторюсь - надо смотреть с оригинальным звуком. Это единственная неоспариваемая точность.
P.S. И уж точно синхронщики не переводили в том же "Интервью с вампиром" имя "Клодия" (Claudia) - как "Клавдия", что уже не лезет ни в какие ворота!