Список архива Ланъя / Lang Ya Bang / Nirvana in Fire [54/54] [Китай, 2015, исторический, драма, фэнтези, политика, HDTVRip] [1072p]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Ответить
 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 27-Июл-16 00:23 (8 лет 5 месяцев назад)

спс,
надеюсь планку качества выдержат.
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 31-Июл-16 22:23 (спустя 4 дня, ред. 31-Июл-16 22:23)

спс за 37 серию,
позанудствую немного (без злого умысла)
Эпизод с поминальной табличкой очень атмосферный, и перевод тут очень важен.
1) Когда император спрашивает, что "Что говорит супруга Цзын", императрица отвечает (судя по английским сабам)
"Consort Jing knows she is at fault, so she hasn't said anything."
В вашем переводе это звучит как
"Супруга Цзин во всём созналась. После поимки и слова не сказала себе в оправдание."
нелогично, как так созналась и не сказала ни слова ?
Предложу свой вариант: "Супруга Цзин принимает свою вину, поэтому не произнесла\сказала ни слова."
2) Император спрашивает "Consort Jing, do you admit to your crime?"
ваш вариант "Супруга Цзин, ты осознаёшь свою вину?"
Она отвечает: "I acknowledge my crime."
ваш вариант "Да."
По моему тут классический пример игры в слова, когда говорим одно, а подразумеваем другое.
Поэтому свой вариант предложу
"Consort Jing, do you admit to your crime?" - "Супруга Цзин, ты признаешь свое преступление\свою вину?"
"I acknowledge my crime."- "Я осознаю свое преступление\свою вину. "
вопрос императора стандартный, поскольку Цзин о своей причастности к преступлению, до этого момента, не говорила ни слова.
И тут она отвечает, что осознает, что это преступление, но напоминает императору, что несет частичную ответственность за него.
Если использовать значение "признаю", то это подразумевало, что она несет полную ответственность.
Кстати, если используем слово "преступление", то тогда используем его в переводе
"You are currently a criminal. Decrease her endowments by half" - "C этого момента ты преступница. ....."
3) "I obey your orders."
Тут, кстати, Цзин еще раз напоминает императору, что во всем подчиняется его указаниям, поэтому
я бы заменил
"Dialogue: 0,0:08:19.04,0:08:20.63,Nirvana,,0,0,0,,Нижайшая приняла указ." на варианты "Подчиняюсь вашим приказам", "Нижайшая подчиняется вашим приказам" также звучит если в третьем лице.
Т.е. вроде как говорит о настоящем ("уборка"), но подразумевает прошлые события ("создание таблички"). При этом свидетели диалога совершенно не в курсе двойного смысла слов.
Вообще китайцы очень любят играть со словами, с оттенками значений. Поэтому те, кто только начал смотреть сериалы могут удивится, почему очень часто один герой озвучивает очевидный факт, а другой герой подтверждает этот факт практически тем же самым предложением. Сразу же оговорюсь, что на абсолютную истину не претендую, поскольку основываюсь на английских сабах. Как/Что на самом деле говорят в первоисточнике - не знаю, как и не знаю, где мог накосячить английский переводчик.
ЗЫ
еще бы в паре мест переводе чуть-чуть изменил, но это исключительно дело вкуса, а вот эти моменты сильно в глаза бросились.
ЗЗЫ
перевод сериала, в целом, очень хороший, вряд ли другие группы смогут также хорошо сделать; смотрю (пересматриваю)) с удовольствием.
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 02-Авг-16 23:16 (спустя 2 дня, ред. 03-Авг-16 07:03)

OverSer
я перевожу с китайского, так что на английские сабы не сильно ориентируйтесь.
1) Всё верно, она созналась, что совершила преступления, но не выгораживала себя.
2) Тут император использует: 知罪 . В словаре bkrs это admit one’s guilt, но 知 это в том числе "знать", и судя по тому, как дальше их разговор протекает, "осознавать" подходит. Дальше супруга Цзин, просто подтверждает: 臣妾知罪. Тут в третьем роде она о себе говорит, но не везде в русском получается его использовать, иногда из-за тайминга. Это просто подтверждение. Там дальше везде 知罪.
По остальному потому напишу.
Я иногда сама вношу правки, если нахожу лучшее решение, потому что не все фразы даются сразу. Особенно сложно избегать через чур современных слов, та ещё головная боль.
Кстати о подтекстах. Есть там такая фраза у Ся Цзяна: "Вы мне льстите. Я лишь мастер содрать людские кожу и плоть, чтобы обнажить всё, что у них внутри." Не уверена, что тут получилось передать двойной смысл. Вот эта часть: "чтобы обнажить всё, что у них внутри.", буквально "обнажить лёгкие и кишки (肺肠)", сначала я использовала внутренности, но по моему комментарию редактор поменяла на "что у них внутри". Тут двойное дно. На поверхности Ся Цзян говорит о своих жестоких методах, но 肺肠 кроме буквального смысла означает "намерения", т.е. отбросить внешнее, чтобы найти истину.
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 06-Авг-16 01:28 (спустя 3 дня)

>>я перевожу с китайского, так что на английские сабы не сильно ориентируйтесь.
была такая мысль, что источники разные. Но уж слишком сильный контраст в 37 серии, даже подумал, что другой переводчик работал.
ЗЫ
Чем больше смотрю сериал, тем все больше и больше уважаю авторов. Вот прямо сейчас 14 серию пересмотрел, когда император на НГ пожаловал 13-е блюдо семье Му.
За предыдущие просмотры этому моменту значения не придавал, а сейчас осенило: этим знаком расположения император несколько "компенсировал" возвращение статуса матери наследного принца.
[Профиль]  [ЛС] 

meykasahara

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 3523

meykasahara · 06-Авг-16 18:34 (спустя 17 часов)

Спасибо за перевод Так и подумала, что непосредственно с китайского переводите) Перевод очень... китайский)) Мне нравится, хотя поначалу, как человеку, далекому от китайского фентези и от истории Китая вобще, некоторые вещи были непонятны)
Вот еще бонус)
скрытый текст

[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 07-Авг-16 16:07 (спустя 21 час)

meykasahara, напишите, что было непонятно. Возможно, это исправимо, т.к. меня иногда заносит. Хотелось бы, чтобы у зрителей не возникало особых проблем.
[Профиль]  [ЛС] 

meykasahara

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 3523

meykasahara · 08-Авг-16 14:26 (спустя 22 часа)

Ricarda
Да особых проблем и не возникло) Кое-какие моменты пересмотрела, чтобы лучше уяснить, вот и всё. Не надо ничего исправлять, имхо, перевод, как я уже писАла, "очень китайский", но это придает сериалу неповторимость. Спасибо, что были внимательны
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 09-Авг-16 12:04 (спустя 21 час)

[Профиль]  [ЛС] 

liandrin

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 250


liandrin · 14-Авг-16 13:51 (спустя 5 дней)

Выражаю огромную благодарность за то, что работаете над этим фантастическим сериалом. И не только за качество, но и за скорость перевода отдельное мерси. Сама редактор, знаю, какая это адская работа - сделать текст легким и понятным. Так что снимаю перед вами шляпу да и не одну.
[Профиль]  [ЛС] 

vit55555

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 16

vit55555 · 03-Сен-16 16:07 (спустя 20 дней)

Нету больше терпения ждать очередную серию, смотрю с английскими субтитрами
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 03-Сен-16 23:05 (спустя 6 часов)

vit55555 писал(а):
71342832Нету больше терпения ждать очередную серию, смотрю с английскими субтитрами
не печалься, потом будет повод второй раз посмотреть ))
[Профиль]  [ЛС] 

liandrin

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 250


liandrin · 19-Сен-16 13:19 (спустя 15 дней)

Выход каждой новой серии лично для меня приравнивается к Новому году, настолько это праздник для души. А не подскажете, будете ли вы браться за второй сезон? Очень уж хочется увидеть его в достойном качестве перевода, потому что брильянт нуждается в достойной оправе.
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 19-Сен-16 13:21 (спустя 1 мин., ред. 19-Сен-16 13:21)

liandrin, да, если 2-ой сезон будет хотя бы в половину достойным продолжением.
[Профиль]  [ЛС] 

Leelona

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 824

Leelona · 19-Сен-16 13:54 (спустя 32 мин.)

скрытый текст
А чего они мутить собрались без ГГ?
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 19-Сен-16 14:18 (спустя 24 мин.)

Leelona, пока не ясно, но там из без ГГ про любого персонажа есть, что рассказать. 2ой сезон будет поделен на две части по 15 серий. Я бы с удовольствием посмотрела про молодость Линь Се, хоу Яня, Се Юя и др.
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 19-Сен-16 22:20 (спустя 8 часов, ред. 22-Сен-16 19:28)

Ricarda писал(а):
71441310Leelona, пока не ясно, но там из без ГГ про любого персонажа есть, что рассказать. 2ой сезон будет поделен на две части по 15 серий. Я бы с удовольствием посмотрела про молодость Линь Се, хоу Яня, Се Юя и др.
а против них будет выступать принцесса Сюаньцзи из народности хуа, которая по референс-ссылкам не глупее Линь Шу будет, а также ее ученицы (Баньжо )))
мысль такая возникла: если в 1 части второго сезона будет развитие события до падения Линь Се, а во втором - его восхождение как главы и интриги в соседнем царстве Северной Янь (о последнем есть ссылки в первой серии I сезона), то по 15 серий на каждую часть очень-очень мало. Но если все 30 серий на первый этап, то ОК, но тогда непонятно зачем на 2 части разбивать .....
ЗЫ
надеюсь эпизоды с мелким Фей Лю уже успели отснять, бо самая сложная часть в приквелах - это детские персонажи, которые в размерах сильно изменяются )))
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 09-Окт-16 21:55 (спустя 19 дней)

За серию спасибо большое, но просьба - не расслабляться под конец сериала.
два момента глаза зацепили:
-- "Барин",
хмм, а обычный "господин" там будет неуместен ? даже если так, наверняка можно было использовать другое слово, а то "барин" в китайском сериале ну никак не смотрится.
--"Генерал Не настоящий мужчина,конечно, он выдержит эту боль."
в англ. сабах "true warrior", я бы использовал "истинный воин"
(настоящий мужчина не лжет, держит слово, платит долги, итд, но может иметь низкий болевой порог,
а истинный воин может наоборот )))
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 09-Окт-16 22:26 (спустя 31 мин., ред. 09-Окт-16 22:26)

OverSer, 汉子 - это всё таки мужчина. Пожалуй, можно было написать "крепкий мужчина", так было бы вернее.
Барышня вас не смущает? =) "Барин" здесь идёт как "хозяин", которого я и хотела сначала использовать, но через несколько предложений всё пришлось переделать. Хотя я понимаю вашу точку зрения, но у китайцев такое многообразие обращений на все случаи жизни, каждый со своим оттенком. Простой "господин" не всегда годится. Я смотрела сериал, который переводили на русский сами китайцы, и они свободно использовали это обращение.
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 09-Окт-16 23:50 (спустя 1 час 23 мин.)

насчет "мужчины" не настаиваю, т.к. основываюсь на английских сабах.
но вот "барин" - навевает древнерусским духом (хотя не таким уж древним, рабство отменили всего 150 лет назад),
и ассоциируется с помещиком, является обращением низшего сословия к неопределенно среднему сословию.
Состоятельная\влиятельная женщина - "барыня", а "барышня" - это просто девушка неопределенного сословия, причем это слово и сейчас используется в общении.
Это я все к тому, что хотя перевод ваш (и за него большое спасибо), но "барин" явно лишнее и, если не ошибаюсь, встречается в переводе первый раз за 47 серий.
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 26-Окт-16 03:18 (спустя 16 дней)

интересный глюк в 11 серии нашел:
на заседании Император сидит на троне, в начале эпизода стола нет, потом стол появляется, потом исчезает, потом опять появляется ))))
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 26-Окт-16 19:20 (спустя 16 часов)

OverSer, вы видели головной убор принца Цзина в 49 серии, во время беседы с императором и после? Есть ещё косяк в серии, где император пинал его, он сказал ему встать, но в следующем кадре принц опять сидит на полу.
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 26-Окт-16 23:31 (спустя 4 часа)

точно-точно, 36 серия, момент улыбнул )
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 31-Окт-16 04:20 (спустя 4 дня)

спасибо за очередную серию.
Обратил внимание, как новая жена Цзынъяня объявила кормилице о раскрытии. На первый взгляд незначительный эпизод, но в нем показано, что даже самые юные представители элит были натренированы в дворцовых войнах (кстати, объявление происходит наедине, так что подозреваю, что физического столкновения она не боялась )).
Еще вопрос переводчикам насчет пары слов:
"
Моя презренная фамилия Хань.
Я старый друг его сиятельства.
Это мой щенок.
"
Если с первым все понятно, гармонично вписывается (нижайшая - сплошь и рядом), то второе - сильно в глаза бросается, по крайней мере в русском языке. Понятно, что идет ссылка на низкий [социальный] статус человека, но насколько низкий ? В русской культуре - это где-то в районе плинтуса. Действительно ли эта Хань так хотела подчеркнуть этот момент? Смущает то, что их поведение не соответствовало словам (слишком спокойное и уверенное; незначительный поклон).
Да - и при переводе других китайских произведений встречалось ли данное слово ("щенок") ?
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 31-Окт-16 18:41 (спустя 14 часов, ред. 31-Окт-16 18:41)

OverSer, можно такое встретить в романе "Сон в красном тереме". Я этот момент хотела упростить, но сестра решила оставить. Просто вежливость, я бы даже сказала, показная скромность.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 08-Ноя-16 20:10 (спустя 8 дней)

Не могу пройти мимо, не выразив глубочайшего уважения отважным переводчикам, переводящим такой нетривиальный материал непосредственно с китайского. И, судя по комментариям, переводящим весьма достойно. Не ожидала встретить подобных героев на рутрекере. 小女鞠躬
Сама тоже смотрю на китайском (только приступила).
Барины и барчата вполне уместны в китайских текстах, хотя, конечно, смотря кто говорит, поддерживаю переводчиков.
知罪 - хитрое выражение, вполне понимаю, почему возник вопрос. Всё же "осознавать вину" и "сознаться" - не одно и то же. "Во всём сознаться" - это скорее 坦白. 知罪 по аналогии с 知错 - последнее выражение в наши дни чаще звучит, имеется в виду, "понимать, что был неправ" (知道自己错了), используется зачастую как форма извинения. Аналогично с 知罪. Не столько признание как confession, сколько вежливая форма извинения, "сознаю, что провинилась".
Китайско-английские словари могут быть слегка misleading, как и китайско-русские, посему лучше всего китайско-корейские китайско-китайские.
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 13-Ноя-16 12:18 (спустя 4 дня)

Feng Huang Fei, спасибо. Решила переводить с китайского, т.к. пусть это и сложнее, но лучше при возможности переводить с оригинала, чем с перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

Xrizantin

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 12

Xrizantin · 13-Ноя-16 17:06 (спустя 4 часа)

Совершенно изумительный фильм! Огромная благодарность переводчикам и раздающим! Ибо это шедевр, и люди должны им насладиться!
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 13-Ноя-16 19:57 (спустя 2 часа 50 мин., ред. 13-Ноя-16 19:57)

Приближается концовка, и все время в голове одна мысль вертится - не могу назвать императора однозначно отрицательным героем.
Первое в чем его упрекают - жестокость. Но это обычное дело для любого императора, особенно если рулить большим государством.
Второе - смертный приговор своему сыну, а также тем, кто его поддерживал и пытался оправдать.
Тут все сложнее: император взошел на престол при поддержке принцессы Сюаньцзы, которую затем "кинул". А по всем ссылкам, эта принцесса как минимум не уступает Мейчансу, а возможно даже превосходит (в плане интриг и интеллекта). Вполне допускаю ситуацию, что именно она подставила принца Ци, его помощников и армию Чиянь. Судя по сложности это должна быть гениальная схема: обмануть Императора, его спец-службы (Ся Цзян) и всех остальных.
Затем либо она сама сообщила об этом, либо Император (не дурак ведь) - сам догадался. И что ему теперь делать: даже после смерти Сюаньцзы император попал в тупик, и никакими действиями не может исправить ситуацию. Фактически, если эту схему наложить на весь сериал, то нигде нельзя найти противоречие этой теории. И получается, что Мейчансу с самого начала, неосознанно продолжает дело мести принцессы Сюаньцзы. Просто гениально.
ЗЫ
Теперь про другое спрошу - никто не посоветует роман китайского писателя (на русском для начала), в котором есть хитрые замыслы, многоходовые интриги и "китайская атмосфера". Чувствую, что еще один пересмотр данного сериала уже "не удовлетворит", а новый сезон ждать долго ))
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 13-Ноя-16 20:56 (спустя 59 мин., ред. 13-Ноя-16 20:56)

OverSer, в сериале ясно показано, что это жадность и алчность Ся Цзяна и Се Юя стали причиной этой трагедии. Принц Ци хотел упразднить Управление Сюаньцзин и покончить с его почти полным всевластием, что и побудило Ся Цзяна к действиям.
Вы читали или смотрели "Троецарствие"? Я только начала читать, там одна сплошная борьба за власть, единственно, что больше похоже на слегка художественную историческую хронику. Лично у меня герои эмоциональной привязанности не вызывают, и довольно сложно уследить за персонажами, когда по-русски их имена просто сливаются.
Есть ещё сериал Wo Xin Chang Dan (The Great Revival), кажется, на него есть английские субтитры. Посвящён Гоуцзяню. Пока не смотрела, но пишут, что неплохой.
Ещё будет сериал про Сыма И, трейлер эпичный, актёры хороши. Надеюсь, ожидания оправдает.
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 13-Ноя-16 23:35 (спустя 2 часа 38 мин., ред. 13-Ноя-16 23:35)

Цитата:
в сериале ясно показано, что это жадность и алчность Ся Цзяна и Се Юя стали причиной этой трагедии. Принц Ци хотел упразднить Управление Сюаньцзин и покончить с его почти полным всевластием, что и побудило Ся Цзяна к действиям.
да, это на поверхности и не противоречит моей теории. Хотя настаивать не буду, ссылок\фактов все равно очень мало.
Про "Троецарствие" - ух сериалище ))). Много +, но есть и -; сразу столько моментов вспомнил. В любом случае я каждому советую его посмотреть, для общего образования.
Например, в этом же сериале (Nirvana in Fire) в самой первой серии есть прекрасная ссылка
"Если он действительно гений Цилинь,
даже если придётся трижды посещать шалаш,
почему бы не пригласить его?"
Вот только замыслы там A-B-C; всего несколько раз крякал от удовольствия, когда что-то неожиданное происходило.
Про The Great Revival не слышал, по быстрому поискал - торрента не нашел, зато нашел на ютюбе. Навскидку денег не жалели (убивают дешевые поделки - говорящая голова и компьютерный задник)))), пошел дальше искать.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error