MYXOheadshot писал(а):
65562863Спасибо за качественный релиз =)
Но субтитры ужасны (именно перевод, во многих местах переводчик словно просто от себя писал, вообще не сверяясь).
Видно что многие фразы просто переведены с английского фансаба. Сам англосаб уже бывает мягко говоря... с неточностями - и потом его еще адаптируют/переводят на русский и иногда получается смысл совсем искажается.
Я для себя взялся сам править сабы. Знаю разговорный японский на слух. По нему и редактирую, прослушивая фразы по нескольку раз.
Уж больно глаз режет когда говорят одно - а в сабах совсем другое. Просто не все конечно смогут этот заметить.
Только те кто знает хотя бы базовый японский на слух или просто смотревшие очень много тайтлов люди (с сабами).
Пока первую серию отредактировал, в ней не так много еще неточностей, недавно только пересматривал сериал и там во второй половине в основном начинается чехарда.
Например какие встречаются неточности:
1.
Пропущенные слова - когда какое-либо слово не переведено и не внесено в саб вовсе (хотя оно есть на слух) (не считая конечно всяких коротких звуков)
2.
Лишние слова - когда фансабером непонятно откуда добавлено лишнее или неподходящее слово во фразу (хотя на слух его не слышно).
3.
Неправильно/неточно переведенные слова - в рамках адаптации под русский язык допускается подбор аналогов и синонимов, но только если они не выходят за рамки смысла который задумывался авторами.
3.
Просто различные мелкие ошибки.
В общем пока первую серию отредактировал, но постепенно продолжу.