snikersni66 писал(а):
57104479О боже...Вы опять все перевернули с ног на голову...Я думал что мы уже закончиили.
Да уж, вас попросили больше не приходить, но вы всё равно влезли.
snikersni66 писал(а):
57104479Тем более когда другого варианта нет. Но я уверен, что многие, если бы на фильм было два перевода - любительский и профессиональный, выбрали бы второй вариант.
Денег на профессионала ты нам дашь?
snikersni66 писал(а):
57104479Вот зачем грубить? Я с вами старался вежливо общаться, а вы - "усритесь"
потому как такая "вежливость" похуже грубости.
snikersni66 писал(а):
57104479Я уже жалею что вообще ввязался с вами в эту полемику.
Вот и не отвечал бы дальше, чтоб не развивать.
snikersni66 писал(а):
57104479Еще раз повторяю. Озвучивайте ради бога, я только ЗА. Но знайте меру. Делайте все качественно. Если беретесь за двухголоску, то делайте не просто нормально, а хорошо. Если вы этого не понимаете, то объяснять по сто раз одно и тоже (чем я сейчас и занимаюсь), бесполезно.
Тебе, ....., сто раз объясняешь, слов уже не хватает, что профессионалами за два дня не становятся. Лично мое мнение, что мой мужской одноголосый был бы не лучше, а похуже двуголосой озвучки с женой. И раз Я-МЫ озвучиваем, то мы и реализуем то, как считаем нужным.
snikersni66 писал(а):
57104479Те же Гавриловы, Володарские, Сербины озвучивают давно, но т.к. они просто переводчики, а не актеры, то в первую очередь они хороши как переводчики, а озвучка у них на любительском уровне. И они почему-то не лезут в дубляжи и многоголоски, а делают свое дело и делают это хорошо. Потому что они знают свои возможности, они понимают что они по сравнению с профессионалами в этом деле ни кто. И не лезут туда. А просто спокойно себе переводят.
И при этом одноголосые озвучки по восприимчивости зачастую лучше чем в многоголосых и даже дубляжах.
Проффесиональная многоголоска убила одну из изюминнок в "Поющих под дождём", что не испортил Гаврилов; дубляжи и многоголоска в "Снова в школу", хотя и точнее по переводу, но уступает озвучке Михалёва и Санаева....
snikersni66 писал(а):
57104479Многие думают что они могут это делать и клепают ширпотреб одним за другим, не понимая что им этим заниматься не стоит. Может это и грубо. Но, говорю как думаю. Понимаю, что им хочется на определенный фильм, сериал многоголосый перевод, а заказать у профи они его не могут. Хотя, если они бы скинулись деньгами с теми людьми кому это интересно, то набрали бы нужную сумму и заказали бы. Многие таки и делают. Но нет, многим денег жалко. А любительское многоголосое озвучание ведь ни чего не стоит, конечно, зачем платить когда можно сделать все самим? Другой, тот кто понимает, сказал бы зачем. Затем что заплатив, ты получаешь качественную работу. Но, многие видимо думают, что они могут делать не хуже или же им просто все равно какое будет качество, лижбы сделать двух-многоголоску, тем самым потешив свое самолюбие
Парень, у нас многодетная семья, трое детей, и денег не бывает не то что лишних, но даже свободных. И мало того, что мы стараемся-переводим, так ещё и деньги озвучивателям платить? просто так, да? Ты хоть знаешь сколько стоит работа пары профессионалов, вроде Гланца-Королевой? И по скольку придется скинуться, чтоб их нанять?
snikersni66 писал(а):
57104479Я что против что ли? Пусть одноголоски клепает, на большее все равно такие люди не способны. И это не оскорбление
Ты, ......, будешь определять на что мы способны, а на что нет? посмотрел бы я на тебя, как бы ты, с трудом уложив детей спать, поозвучивал по ночам, а днем - под детский шум и гам пытался полученную аудиодорогу привести хоть в какой-то пристойный вид.
snikersni66 писал(а):
57104479на студиях озвучания и дубляжа, это нормальная практика. Переводчики там только как переводчики, они занимаются только своей работой, тобишь переводом. И в другие сферы работы над фильмом они не лезут, каждый занимается своим делом. И ни кто не кричит по поводу того что мол, какие гады, не дают мне самому озвучивать. Поскольку они понимают, что так лучше. И на выходе получается качественный продукт. Но есть авторский перевод, где переводчик сам озвучивает свои перевод. Допустим, если переводит женщина, а заказчику не нравится женская озвучка, то тут можно нанять для озвучки муж. и как правило делается все это в один голос.
Если бы нам платили отдельно за перевод и за озвучку, то был бы совсем другой разговор. Но поскольку денег нам за него не платят, то мы сами решаем КАК нам озвучивать.
snikersni66 писал(а):
57104479Людям всегда будет важен качественный продукт, и не так уж всем важно дубляж это, многоголоска или одноголоска. Даже если это любительская одноголоска, она все равно должна быть качественной. Что уж говорить о mvo и dub. Если вы этого не понимаете, то что-то еще вам объяснять не имеет ни какого смысла. А жаль...
Ну чтож дождись качественного продукта на эти фильмы, которые мы озвучили. Когда дождёшься - ЗАПЛАТИШЬ за него, поставишь в плеер и будешь смотреть на 40дюймовой плазме. А мы занимались этим бесплатно, на пустом месте, и начинать выставлять условия в такой форме - это хамство, хотя если ты этого не понимаешь.
snikersni66 писал(а):
57104479А может просто "подкаблучник"?
Ну если для тебя верность жене - это подкаблучность, то о чем говорить
Urasiko', спасибо за добрые слова.
Urasiko' писал(а):
57104633Только не раздавайте субтитры,
Вообще-то вряд ли эти фильмы будут выпускаться, чтоб за них платили, а так - если кто-то сможет сделать лучше, то пусть. За авторские на торрентовке пивом рассчитаются.
И Вас с наступающим!