Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet (Франко Дзеффирелли) [1968, Великобритания, Италия, Классика мирового кино. Драма., DVD9]

Ответить
 

max_rnd

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 124


max_rnd · 19-Июн-08 21:52 (17 лет 3 месяца назад)

Спасибо! Это лучшая экранизация. Один из немногих фильмов, которые можно смотреть всю жизнь.
[Профиль]  [ЛС] 

realmagic999

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 166

realmagic999 · 22-Июн-08 08:46 (спустя 2 дня 10 часов)

У меня есть это же издание, приобретенное в магазине. Картинка в нем нормальная, оригинальная, а вовсе не обрезанная под телевизор, как утверждали выше.
[Профиль]  [ЛС] 

ya_nochka

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 8

ya_nochka · 25-Июн-08 20:08 (спустя 3 дня)

Чей вариант перевода: Пастернака, Щепкина-Куперник?
[Профиль]  [ЛС] 

torfanat

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 65

torfanat · 17-Июл-08 18:58 (спустя 21 день)

ya_nochka
там компиляция переводов. Причём не только двух указаных выше переводчиков.
В итоге перевод получился великолепный.
[Профиль]  [ЛС] 

Rbs51

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 11


Rbs51 · 14-Ноя-08 07:13 (спустя 3 месяца 27 дней)

Спасибо !!!
Помню, после первого просмотра, поразился..
В трактовке Дзеффирелли получилось "..играли ДЕТИ, игрались.. и доигрались.." - ВЕЛИКОЛЕПНО !!!
==============
Действительно, лучшего фильма по "Ромео и Джульетта" я не знаю.
Ещё раз, сердечная благодарность!!!
[Профиль]  [ЛС] 

minnesotawild

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 101

minnesotawild · 21-Дек-08 02:39 (спустя 1 месяц 6 дней)

Подскажите здесь дубляж где стихами говорят или нет... Не могу найти тот вариант который был у меня на кассете. Может кто-нибудь сэмпл выложить или первые четверостишия привести. Буду благодарен
[Профиль]  [ЛС] 

НОГГАНО94

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 6

НОГГАНО94 · 27-Дек-08 22:18 (спустя 6 дней)

Звук отличного качества?
[Профиль]  [ЛС] 

ya_nochka

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 8

ya_nochka · 08-Янв-09 14:04 (спустя 11 дней)

Звук хороший, только в одном месте есть "залипание", но буквально минута... Нормальных версий в инете нет.
[Профиль]  [ЛС] 

Exxx1le

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 44

Exxx1le · 18-Янв-09 10:11 (спустя 9 дней)

Лучшая постановка классической пьесы! Спасибо за ДВД 9!
[Профиль]  [ЛС] 

Katerina F.

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 9

Katerina F. · 18-Фев-09 23:30 (спустя 1 месяц, ред. 05-Янв-13 08:47)

Я смотрела это кино по телевизору, и на кассете, и весь перевод был дубляж, и те места, которые тут вырезаны, по телевизору были произнесены дубляжом!!Спасибо tosha2, что сказали, а то бы и я скачала в надежде!
[Профиль]  [ЛС] 

torfanat

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 65

torfanat · 09-Мар-09 12:01 (спустя 18 дней)

Katerina F. писал(а):
Я смотрела это кино по телевизору, и на кассете, и весь перевод был дубляж, и те места, которые тут вырезаны, по телевизору были произнесены дубляжом!! Надо просто смотреть, что выкладывете! Спасибо tosha2, что сказали, а то бы и я скачала в надежде!
А откуда вы знаете какие места не произнесены дубляжом если не скачали?
Ещё раз: если и существует полная дублированая версия, то только в закромах Мосфильма. По телевизору всегда крутят немного обрезаную версию, соответственно и недостающие продублированые куски взять неоткуда.
Если они у вас есть, то выкладывайте - многие будут благодарны.
[Профиль]  [ЛС] 

corsa17

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 3


corsa17 · 15-Мар-09 20:18 (спустя 6 дней)

Огромное спасибо за великолепный фильм. Качество картинки отличное.
[Профиль]  [ЛС] 

DanilinVA

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 15

DanilinVA · 24-Авг-09 14:35 (спустя 5 месяцев 8 дней, ред. 24-Авг-09 14:35)

Спасиб огромное. Вопрос: на исконном языке(англицком) с попаданием русских субтитров проблем нет? А то я как-то скачивал похожее с другого трекера там сабы вообще не попадали.
[Профиль]  [ЛС] 

k45632987

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 202


k45632987 · 24-Авг-09 19:16 (спустя 4 часа, ред. 10-Май-11 12:59)

Katerina F. писал(а):
Я смотрела это кино по телевизору, и на кассете, и весь перевод был дубляж, и те места, которые тут вырезаны, по телевизору были произнесены дубляжом!! Надо просто смотреть, что выкладывете! Спасибо tosha2, что сказали, а то бы и я скачала в надежде!
dr.Lev писал(а):
спасибо за фильм, очень качественный, правда периодически с переводом глюки
tosha2 писал(а):
А дурацкого переключения дубляжа на одноголосый перевод нет? (только точно...) Как после ЭТОГО можно верить людям??? Спросил ведь вроде нормально. Здесь тоже самое, что во всем интернете в этом фильме, а именно пропадание дубляжа и замена его на одноголосый перевод...(пока ж прими священный поцелуй)
torfanat писал(а):
+1. Советский дубляж - шедевр, скомпилированый из разных переводов Шекспира и помноженный на прекрасную озвучку, но... дублировали не полную версию. А здесь видео дорожка необрезана (кстати, есть у кого инфа про источник видео дорожки?), а дубляж остался от старой версии (тоже интересует исходник...). Хотя на мой взгляд лучше бы в этих местах остался английский звук, а не этот убогий русский "синхрон". Радует, что таких мест немного и они короткие.
Эта раздача https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=25474226 - DVD9 без вставок закадрового перевода. Плюс добавлена третья аудиодорожка с одноголосым закадровым переводом (по Щепкиной-Куперник). Видео то же самое.
[Профиль]  [ЛС] 

RisinG iPhoeniX

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 2

RisinG iPhoeniX · 21-Май-11 20:16 (спустя 1 год 8 месяцев)

Уточните пожалуйста. Чей перевод пьессы использовали в озвучке: Маршака, Пастернака или еще какой другой?
[Профиль]  [ЛС] 

Skytower

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10321

Skytower · 08-Июн-11 11:08 (спустя 17 дней)

автору раздачи спасибо за фильм!
При полном отсутствии сидов - пишите в ЛС.
[Профиль]  [ЛС] 

sergey1111111111111111999

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 6


sergey1111111111111111999 · 07-Сен-12 22:16 (спустя 1 год 2 месяца)

Эта потрясающая любовь была в Вероне, либо я ничего не понимаю и не помню. Генуя тоже в Италии, но...
[Профиль]  [ЛС] 

sun_lioness

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 31


sun_lioness · 08-Апр-13 19:34 (спустя 7 месяцев)

Перепробовала несколько раздач. Но именно с Вашей раздачи смогла, наконец, посмотреть этот необыкновенный, потрясающий фильм! Русский дубляж отличный. Но особое спасибо за английскую дорожку. За отличное качество.
Огромное спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

k45632987

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 202


k45632987 · 19-Апр-13 20:06 (спустя 11 дней)

sun_lioness
Осмелюсь все же посоветовать научиться пользоваться медиа плеером. Неужели так и будете перебирать раздачи до тех пор, пока случайно не наткнетесь на то, что у вас заработает? Все ваши претензии к релизам этого фильма необоснованы, все заявленные в описании звуковые дорожки там присутствуют. Почитайте другие комментарии. Не настораживает, что проблемы подобного рода имеются только у вас?
[Профиль]  [ЛС] 

sun_lioness

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 31


sun_lioness · 20-Апр-13 23:21 (спустя 1 день 3 часа, ред. 20-Апр-13 23:21)

k45632987
Вы вроде это уже советовали, на одной из Ваших раздач.
[Профиль]  [ЛС] 

nikobir

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 201


nikobir · 06-Окт-14 11:49 (спустя 1 год 5 месяцев)

Цитата:
Итак, в городе Генуе сосуществуют два семейства, равные знатностью и богатством — Монтекки и Капулетти.
Вообще-то - в Вероне.
[Профиль]  [ЛС] 

nominivlad

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 219


nominivlad · 05-Дек-19 12:13 (спустя 5 лет 1 месяц)

О фильме, по праву вошедшем в золотой фонд шекспировских экранизаций.
скрытый текст
Сюжет пьесы и фильма лучше всего укладывается в знаменитые шекспировские строки, открывающие повествование:
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
На момент съёмок «Ромео и Джульетты» на счету Франко Дзеффирелли уже были постановки трагедии Уильяма Шекспира на театральной сцене. В 1960 году постановка пьесы в лондонском театре «Олд Вик» с Джоном Страйдом и Джуди Денч в главных ролях имела оглушительный успех. Позднее, в 1964 году, этот же спектакль был поставлен в Римском театре Вероны и театре «Квирино» в Риме. Признанию спектаклей способствовал особый творческий метод Дзеффирелли, в котором грамотно сочетались неореалистическая манера изложения и мастерская адаптация шекспировского текста.
Позже, занявшись режиссурой кино, Дзеффирелли хотел объединить полученный театральный опыт с доступными кинематографу средствами, и частично ему это удалось при переносе на экран «Укрощения строптивой» с Ричардом Бартоном и Элизабет Тейлор. В этой постановке 1967 года жизнь не мыслится без карнавальной игры, что подчёркивается нарочитой театральностью действия.
«Ромео и Джульетта» была второй попыткой экранизации шекспировской пьесы в творчестве итальянского режиссёра. И именно здесь Дзеффирелли решился отказаться от театральной условности в пользу реалистичного языка кино. Архитектор по образованию, Дзеффирелли, ещё будучи театральным режиссёром, особое внимание уделял сценическим декорациям и театральному реквизиту. Если в «Укрощении строптивой» съёмочной площадкой были павильоны итальянской кинокомпании, основанной режиссёром Дино Де Лаурентисом (Dino de Laurentiis Cinematografica), то съёмки «Ромео и Джульетты» практически полностью проходили в настоящих декорациях.
Например, в городке Тускания, в древней базилике Сан Пьетро, снимались сцены венчания и смерти Ромео и Джульетты. Палаццо Пикколомини в Пьенце послужило декорацией для дома Капулетти, а площадь перед дворцом – местом съёмок сцены со спешащими на бал друзьями Ромео. В местечке Артена, близ Рима, на территории Палаццо Боргезе, проходили съёмки ночной сцены в саду и на балконе Джульетты (специально возведённом для съёмок). И только вид веронской площади с фасадом церкви и городским фонтаном был создан в павильонах римской киностудии «Чинечитта». В фильме также нашлось место и для самой Вероны, вернее, туманной панорамы города, которая составляет начальные кадры фильма.
Особого внимания заслуживает работа итальянского дизайнера и художника по костюмам – оскароносного Данило Донати. Одеяния персонажей – точные реплики костюмов, выполненные по моде XV века (итальянского Кватроченто) и полностью соответствующие выбранному историческому промежутку. Также Донати разграничил стили двух враждующих кланов, выбрав для каждого костюма особую цветовую гамму, что должно было дополнительно подчеркнуть особенности характера персонажей.
Так, Донати и Дзеффирелли наделили клан Капулетти чертами нуворишей, то есть быстро разбогатевших людей из низкого сословия. Отсюда любовь Капулетти к роскошным празднествам и ярким краскам в одежде. Костюмам клана Капулетти в фильме свойственны яркие охристо-красные тона. Монтекки же, как представители старой доброй итальянской аристократии, по задумке художника, не нуждаются в излишней демонстрации собственного богатства, предпочитая спокойные цвета, подчёркивающие их благородное происхождение. Для костюмов Монтекки были выбраны сдержанные тона сине-коричневой палитры.
Помимо скрупулёзной работы над стилем и натурными декорациями для Дзеффирелли было важно пересказать известную шекспировскую трагедию в собственном ключе, правильно выбрав понятный молодому поколению зрителей язык киноповествования.
Пытаясь максимально точно передать буйный, бескомпромиссный юношеский дух произведения Шекспира, Дзеффирелли утвердил на главные роли молодых малоопытных актёров: британку аргентинского происхождения Оливию Хасси (Джульетта) и англичанина Леонарда Уайтинга (Ромео). Возраст актёров не вполне соответствовал возрасту веронских тринадцатилетних влюблённых-подростков (Хасси на момент съёмок исполнилось шестнадцать, а Уайтингу – семнадцать), и во время выхода лента наделала много шума в прессе. Всё потому, что в «Ромео и Джульетте» Дзеффирелли впервые за всю историю шекспировских экранизаций присутствовала постельная сцена. Часть критиков посчитала её откровенно неуместной в подобного рода постановке, другая часть рукоплескала Дзеффирелли, воспевая его смелость в борьбе с ханжеской моралью, что соответствовало свободолюбивому духу эпохи бунтарских 60-х.
Но если воспринимать фильм Дзеффирелли как единое целое, становится понятно, что в этой сцене режиссёр остаётся верен общей концепции произведения, то есть воспевания любви и юности в их первозданном виде. В эпизоде после брачной ночи Ромео и Джульетта выглядят удивительно естественно и при этом целомудренно, что подчёркивает пробивающийся солнечный свет и звуки органа. Сцена после пробуждения славит не грубую чувственность, а любовь как нежное, хрупкое чувство, проникнутое внутренней и внешней красотой.
Вообще, красота – ключ к пониманию экранизации Дзеффирелли. Красотой здесь дышит буквально всё: и архитектура итальянского Ренессанса, и молодые обаятельные актёры, и живописная природа Италии, и великолепные костюмы, и любовь, на краткий срок преображающая внутренний и внешний мир героев. В отличие от первоисточника, где феодальная вражда – движущая сила пьесы, в фильме балом правит дух свободы, горячность и раскрепощённость двух влюблённых сердец.
Ромео в исполнении Уайтинга – мечтательный и чувствительный юноша, подверженный частым приступам меланхолии. Изначально Ромео не хочет участвовать в разборках семьи с кланом Капулетти, но не столько из-за неприятия вражды как таковой, сколько из-за нежелания покидать свой придуманный, уютный мирок, предпочитая грубой, неприглядной действительности любовные томления сначала по Розалинде, затем по Джульетте. Его ребячливость и мальчишеское озорство всячески подчёркивается Дзеффирелли.
Например, в сцене, когда, спускаясь с балкона Джульетты, Ромео совершенно беспечно повисает на ветвях раскидистого дерева, раскачиваясь из стороны в сторону. Или когда герой бежит, подгоняемый встречным ветром на встречу с монахом Лоренцо. Или в сцене венчания, когда Ромео берётся тут же целовать прибывшую невесту, ещё не вступив в законный брак. Кажется, что любовь, которую испытывает Ромео, – это любовь-игра, любовь-радость, любовь-страсть, подкреплённая лишь богатым юношеским воображением.
Другое дело – Джульетта, которую юная Хасси играет с потрясающей самоотдачей. Любовь Джульетты – глубокое чувство, ради которого она готова буквально на всё, без преувеличений. Джульетта и у Шекспира, и у Дзеффирелли – «первая скрипка» в повествовании. Именно её решительность и внутренняя сила – двигатели сюжета, а не ребячливая страстность Ромео. Джульетте чужды жеманство и кокетство, которые приняты у юных девиц в высшем свете, в чём она сразу же признаётся Ромео. Сцена на балконе, в которой Джульетта решается открыться Ромео, – ключевая для понимания шекспировского образа.
Джульетте необходимо сразу же расставить все точки над i, признать своё право на любовь и потребовать того же от Ромео. Именно «потребовать». Джульетта просит Ромео не клясться «обманчивой луной», но дать нерушимый обет его любви к ней. Джульетта любит и готова на всё ради любимого. И в ответ требует от избранника того же. Она готова простить Ромео и принадлежность к клану Монтекки, и убийство двоюродного брата. В обмен на безоговорочную преданность их чувству. Любовь героини абсолютна и незыблема. Джульетта остаётся верной своему чувству до конца.
Вслед за Шекспиром трагедия любви в фильме трактуется как трагедия Возрождения – любовь здесь достигает такой степени накала, что жизнь подходит к своему логическому пределу. После венчания Ромео с присущей ему беспечностью произносит: «С молитвой соедини нам руки, а там хоть смерть», даже не подозревая, что та уже рядом. Трагизм истории Ромео и Джульетты в том, что влюблённые не понимают и не принимают нависшей над ними угрозы. Герои гибнут не от вековой вражды семейства и даже не от роковых страстей (для этого они ещё слишком молоды и неопытны). К трагическому концу героев приводит неумолимая предопределённость судьбы, а убийство Тибальта и «спасительное зелье» отца Лоренцо – лишь звенья в цепи роковых «случайностей». Даже финальное примирение кланов – лишь дань предопределённости, а не осознанный выбор людей, переживших трагическую утрату. Краткое перемирие до следующей распри.
При просмотре ленты становится понятно стремление режиссёра снимать юных актёров, подкреплённое желанием видеть на экране молодые лица: «Актёры дали фильму то, что я ожидал от них: все совершенства и несовершенства молодости». Помимо этого Дзеффирелли никогда не скрывал, что снимает фильм о молодых и для молодых: «Я хотел бы, чтобы современная молодёжь отождествляла себя с героями фильма, сумела провести историческую параллель между бурными событиями, происшедшими в Вероне в середине XV века, и волнениями сегодняшнего дня».
И «Ромео и Джульетта» 1968 года полностью соответствует духу своего времени. Даже при беглом просмотре становится очевидно, что основное влияние на фильм Дзеффирелли оказали вовсе не классические экранизации Шекспира, а популярный американский киномюзикл тех лет «Вестсайдская история» (1961), в основу сюжета которого легла всё та же история Ромео и Джульетты. Столкновение людей Монтекки и Капулетти на улицах Вероны в начале фильма напоминают стычки тинейджерских банд в трущобном квартале Нью-Йорка из картины Джерома Роббинса и Роберта Уайза. Сближает с «Вестсайдской историей» фильм Дзеффирелли ещё и реалистичная постановка поединков двух враждующих кланов.
Так, борьба Тибальта (Майкл Йорк) и Меркуцио (Джон Макинери) напоминает шутливый бой изнывающих от жары и безделья позёров, желающих привлечь к себе как можно больше внимания. А поединок Ромео и Тибальта показан вовсе не как благородная дуэль двух богатых наследников, а как беспощадная и отталкивающая драка двух разгорячённых предшествующей трагедией молодых людей.
Главное же отличие «Вестсайдской истории» от «Ромео и Джульетты» Дзеффирелли в том, что в фильме 1961 года ярко показано жестокое и беспощадное общество трущобного квартала Вест-Сайда, взрастившее ненависть и непримиримость в молодом поколении. В то время как в фильме Дзеффирелли непримиримость кланов не объясняет причины трагедии двух главных героев, а, скорее, подводит к извечной проблеме «отцов», не желающих мириться с собственными детьми, и с «детьми», не способными принять родительский диктат. Таким образом, в обоих фильмах многогранная шекспировская трагедия играет новыми красками, поворачиваясь к зрителю разными сторонами.
С точки зрения первоисточника главной заслугой Дзеффирелли можно считать практически дословный перенос исходного текста на экран. Без сокращений приведён монолог Меркуцио о фее сновидений Мэб, который часто опускался не только в экранизациях, но и в театральных постановках. Дзеффирелли понимал важность этого эпизода в трактовке последующих событий. Неслучайно монолог о властительнице людских снов Шекспир вложил в уста ближайшего друга Ромео. И Ромео, и Меркуцио пребывают в счастливом неведении о своей дальнейшей судьбе. Для Ромео слова друга о Мэб становятся поворотным моментом перед роковой встречей с Джульеттой. Мэб для Ромео – отражение его мятущейся души. Для вечного повесы и шута Меркуцио Мэб – королева ночных шалостей и всевозможных удовольствий, какими не прочь себя побаловать и сам Меркуцио. Но образ Мэб опасен для тех, кто живёт в мире иллюзий и лживых сновидений, в которых так легко остаться навсегда. Удача переменчива и может отвернуться в любую секунду. Что и происходит с Меркуцио, позже получающем смертельную рану от Тибальта из-под руки встрявшего в драку Ромео. Показная «игра в смерть» заканчивается реальной смертью.
Единственным недостатком картины можно считать небольшое смещение трагического пафоса шекспировской пьесы в сторону мелодраматических переживаний двух влюблённых подростков. Как выразился известный кинокритик Рэймон Борд: «”Ромео и Джульетта” Дзеффирелли – это фейерверк радости, прекрасная зарисовка жизни, порыв свежего ветра, омовение в романтизме и красоте. Это Шекспир, освобождённый от тяжести гения».
Но, быть может, «тяжесть гения» была бы не слишком уместна в этой тонкой и проникновенной экранизации, по праву считающейся классикой мирового кинематографа. И если «нет повести печальнее на свете», то нет и более пронзительного фильма, повествующего о прекрасной и трагической истории двух веронских влюблённых. Фильма, прославляющего главные обретения юности – Любовь и Красоту.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error