himon-tazovod писал(а):
59765478...готовый карпеть над 2х часовым фильмом долгое время
С чего бы? Наоборот, поскольку я не коллекционер, то для меня такая большая трата времени ради
одного последующего просмотра - абсолютно неприемлема (за крайне редкими исключениями).
Цитата:
но вы для начала прикинули бы на вскидку объём необходимой работы, если пытаться устранять все косяки исходного материала во всех сезонах + синхрон + вставки с перетяжкой из оригинальной дорожки на покоцанные места, сколько на это надо времени затратить?
Зачём навскидку? Я знаю точно что и сколько занимает. Про синхрон я тут ни слова не говорил, так что его можно не учитывать.
Исправить неправильную тональность очень несложно и очень быстро, именно по этой причине (
несложно и быстро) мне и не понравилось, что это НЕ было сделано, раз дороги
всё-равно перекодировались. И усложнять ничего там не надо типа "для каждой отдельной вставки менять тональность", её нужно изменить сразу для
всей дороги (в зависимости для какой из двух это нужно в конкретной ситации, т.е. для всей русской, или всей оригинальной-донорской для вставок)
himon-tazovod писал(а):
59765478В дополнение скажу, что я не обладаю музыкальным слухом, поэтому на слух не слышу разницы голосов перетянутых из NTSC в PAL без сохранения тональности.
У меня тоже слух не музыкальный, но я почему-то разницу слышу очень легко, а после того как посравнивал отличия в тональности на одних и тех же дорогах и оценил комфортность при отклонении тональности от нормальной в ту или иную сторону - стал разницу слышать ещё лучше, чем раньше.
Цитата:
И плюс к этому, каждая перетяжка звука с охранением тональности ведёт к его ухудшению, а он изначально не блещет качеством.
С такой логикой можно сказать: "а зачем синхронить звук, ведь для синхрона придётся его перекодировать, а каждое перекодирование ведёт к ухудшение его качества, а он изначально не блещет качеством". Аналогия понятна? В обоих случаях не исправляя - получаем не выходе некачественный результат.
himon-tazovod писал(а):
59765478И вообще, что Вам мешает сделать свою раздачу, с правильным звучанием, и дополнительными дорожками СТС?
Повторю, т.к. я не коллекционер, то наличие десятка переводов (чтобы потом пересматривать снова и снова во всех возможных переводах) мне не нужно, и поэтому заняться дорогами СТС большего всего мне мешает здравый смысл и целесообразность. Да, озвучка ОРТ похуже, чем на СТС (на счет текста перевода - не знаю), но вполне терпимо, а после исправления тональности стало ещё лучше (к слову, вот с канала НСТ я ради интереса отсинхронил первую серию, и там и озвучка плохая, и текст перевода ужаснейший, судя по переводу там переводчики озабоченные какие-то были).
Итог: перевод ОРТ вполне терпим, смысла гробить кучу времени на синхрон альтернативного перевода (СТС) - не вижу, т.е. нет острой необходимости.
Мне интереснее заниматься синхроном к тем сериалам/фильмам на DVD, к которым у меня нет ни одного готового отсинхроннего перевода, а посмотреть в хорошем качестве хотелось бы. В таких случаях трата времени оправдана и этим я и занимаюсь.
P.S. Кстати, пока занимался исправлением дорог из сабжа и сопутствующей автоматизацией, да ещё попутно тратил время на написание комментов в этой теме, потом вообще отвлёкся на фильмы...в итоге так к просмотру сериала и не приступил...есть ли косяки в последующих сезонах до сих пор не знаю, но если есть - писать уже не буду

P.P.S.
ElkTheSenior писал(а):
59766648Судя по его страничке, он ищет лишь, в основном переводчиков бонус материалов. Что естественно, я лично не совсем поддерживаю.
На мой взгляд, главное, основной (эталонный) материал, нежели, что-то там еще, "кардинально" не имеющее отношение к самому фильму/сериалу.
Ну мыслите правильно, только эти "не поддерживаю", "на мой взгляд" - абсолютно до лампочки, потому что если человеку нравится сублимировать свою энергию в перевод/озвучку бонусов и таким образом самоудовлетворяться, то чьи-то мнения и доводы не будут иметь никакого значения.