На качествах самой книги останавливаться не буду, на вкус и цвет фломастеры разные, но не написать об особенностях перевода и чтения не могу. Итак:
Особый восторг вызвал
язык переводчика, улыбалась все три книги, под конец начала фиксировать шедевры.
- почувствовал страшное чувство
- глядя во все глаза нежными глазами
- в мозгу мозговой огонь
- позволили ожить рефлексу, который позволил
- он прежде не замечал какая это замечательная штука
- запах рабского трюма, полного органических запахов
Безумное количество слов "который", "на котором", "которыми", "которых", которые:) теснятся по 5-10 штук в каждом предложении. Не знаю, возможно в оригинале всё это безобразие звучит хорошо, но слушать такой перевод тяжело для мозга.
Далее
на заметку чтецу, может он заглянет сюда:) и мои замечания помогут ему в дальнейшей работе.
- Эскалатор, а не ЭКСкалатор (он не бывший:))
- НагАя, а не нАгая (все варианты тут
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B9)
- шкатулка вряд ли может быть инструктированной, не нужно путать инкрустацию с инструкцией
- следует различать слова вдыхать и вздыхать
- фасОлинка, а не фасолИнка
- мышлЕние, не мЫшление
- маньЯка, не маньякА (тут о маньЯках
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%8F%D0%BA)
- на высокой скулЕ, а не скУле
- грейпфрут, а не грейфрукт
- бАрочный стиль:) с завитками (явно стиль плоских лодок, не имеющий отношения к барокко)
- много полупроглоченных слов вроде раздасованый
Интонации и паузы тоже на троечку.
Не в обиду, токмо пользы ради для.