|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
04-Ноя-11 21:49
(13 лет 10 месяцев назад, ред. 04-Ноя-11 21:49)
каак
Кстати, фрагмент (сэмпл) очень показателен.
Визгунов (ранний), Сербин (ранний), пожалуй и все, в ком смотреть идеально.
|
|
каак
 Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 332
|
каак ·
04-Ноя-11 22:00
(спустя 10 мин.)
Синта Рурони
Как по мне Вартан тоже хорошо перевел, хотя возможно играет свою роль первый просмотр, на VHS всегда смотрел в Дохалове.
|
|
Джосс
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 697
|
Джосс ·
04-Ноя-11 22:03
(спустя 2 мин.)
каак
а я в Дохалове так и не посмотрел, у меня был снятый с кассеты микс,
который я синхронизировал, вычистил, и в итоге куда-то просрал)))
|
|
каак
 Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 332
|
каак ·
04-Ноя-11 22:11
(спустя 8 мин.)
Джосс
Если нужно тебе, я дам, только скажи куда заливать, микс как раз под твою раздачу.
|
|
Джосс
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 697
|
Джосс ·
05-Ноя-11 07:32
(спустя 9 часов)
каак писал(а):
Джосс
Если нужно тебе, я дам, только скажи куда заливать, микс как раз под твою раздачу.
В личку, если несложно, на народ. Синхронизирован? я бы добавил, потому что по битрейту он пройдет запросто.
|
|
каак
 Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 332
|
каак ·
05-Ноя-11 08:26
(спустя 54 мин.)
Заливаю.
Джосс писал(а):
Синхронизирован?
Да
|
|
Джосс
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 697
|
Джосс ·
05-Ноя-11 10:45
(спустя 2 часа 18 мин.)
Ранний Сербин хорош - только что в нем начал смотреть. Очень атомосферен. Поздний, на мой взгляд, хуже... хотя в позднем вроде все выверено - от смысловых акцентов до начитки. Но... такой естественности и искренности нет. Раннего бы Гаврилова найти)))) эх, мечты. Говорит, переводил в кассетные времена.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
05-Ноя-11 10:48
(спустя 3 мин.)
Джосс
Мне тоже нравится больше ранний перевод Сербина: и голос и манера другая, пусть не так точно, но с душой.
Видно, как переводил с сопереживанием.
|
|
каак
 Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 332
|
каак ·
05-Ноя-11 11:22
(спустя 34 мин.)
Джосс
Синта Рурони
Ранний Сербин гораздо лучше позднего.
Цитата:
и голос и манера другая, пусть не так точно, но с душой.
+1
|
|
Джосс
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 697
|
Джосс ·
05-Ноя-11 11:31
(спустя 8 мин.)
ИМХО Сербину не надо было всю эту "правильную" школу проходить,
как он рассказывал - учится правильной постановке дыхания,
дикторской манере, и.т.д. Сейчас часто ловлю себя на мысли, что Сербин как будто не переводит, а выступает как грамотный актер или диктор на телевидение - все правильно, четко, любой актер позавидует. Но... это же все-таки закадровый перевод, а не актерская одноголоска, где актер пытается сыграть за того же Фримэна или Роббинса. Хотя вот Вуди Аллена лучше Сербина именно с такой, новой манерой никто не переводит.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
05-Ноя-11 11:40
(спустя 9 мин., ред. 05-Ноя-11 11:40)
Джосс
На новых переводах засыпаешь... как-то без души совсем.
Именно дикторский голос: новости хорошо так давать по ТВ.
И еще голос очень "усталый" и матюки в большом количестве во многих переводах появились.
Есть очень хороший диктор на телевидении - Иннокентий Иванов.
Похоже получается.
Но даже у него нет той "усталости", нет того, что если кино не нравится, то это не влияет на перевод, а у Юрия Сербина это слышно очень сильно, к сожалению. А Вуди Аллена...только в оригинале, в таких переводах вообще не пошёл не один его фильм.
Последний посмотрел в итоге на Английском - очень хорошее кино, а сэмпла с переводом хватило: не стоит он того.
|
|
Джосс
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 697
|
Джосс ·
05-Ноя-11 11:53
(спустя 13 мин., ред. 05-Ноя-11 11:53)
Раннего Гаврилова надо найти. Говорит, переводил в кассетные времена, только не помнит, для кого. Ты счастливчик: Вуди Аллена в оригинале из-за потока информации не могу осилить.
Но мне нравится именно новый подход Сербина применительно только к Вуди Аллену... да в принципе, к любому текстовому фильму. Потому что текстовые фильмы - это в основном классика, а классические голливудские постановки - это скорее киноспектакли.
Для меня совершенно по-иному открылись многие фильмы в переводе Юрия именно классики. Там как раз вот эта дикторская начитка подходит. Но блин, не на Побеге же или там на Трансформерах каких-нибудь.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
05-Ноя-11 11:55
(спустя 1 мин.)
Джосс
Надо. Ещё бы найти Гаврилова на "Привидение" и "Детсадовского полицейского".
Он тогда классно перевел, сейчас по-другому будет. Два года назад, если бы мне кто-то сказал, что я такое напишу про переводы Юрия Сербина, я бы не поверил. Жаль, что так всё не в лучшую сторону изменилось в переводах.
Зрителю не нужен "усталый голос", даже когда сам перевод хороший.
Особенно добивают матюки в интеллигентном голосе. А дикторская начитка нужна только в новостях. Что касается "Полночи в Париже", то фильм хороший, но не настолько, чтобы его пересматривать, у Аллена есть фильмы гораздо сильнее.
|
|
Джосс
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 697
|
Джосс ·
05-Ноя-11 12:05
(спустя 10 мин.)
Синта Рурони
ну насчет матюков Сербин тут не при чем: а что делать, если ему тащат в основном на перевод в массе своем блокбастеры, где эти матюки на каждом шагу сидят? это говорит лишь об упадке кино как таковом, но не о переводчике. Задача переводчика - переводить, а не фантазировать. Мне странно, что ты говоришь про срок "2 года назад" - Сербин говорил, что второй раз фильм переводил
или в 2002, или в 2004г. Насчет начитки - ты классики побольше посмотри в современном Сербине.
Или в том же Карцеве (уж у кого дикторский голос, так это у него, даже когда синхроном шпарил). "Полночь в Париже" - а где ты надыбал англ. субтитры? Здесь в раздачах только французские.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
05-Ноя-11 12:19
(спустя 14 мин., ред. 05-Ноя-11 12:19)
Джосс
Ну, например "Трасса 60" - с матюками.
"Оскорбление", да много фильмов, которые можно перевести без них.
Так что речь не о блокбастерах даже.
Я про то, что в последнее время стало.
Года два назад такого яркого отличия не было.
Тот же поздний перевод на "Шоушенк", хотя и уступает, при сравнении с первым, но тоже очень даже хорош, а вот сегодня очень сильно стало всё видно, гораздо сильнее.
Карцев хорошо переводил: у него не дикторский голос, а скорее некий харизматический, некий "стальной" оттенок имеет, но в нём видно как с душой переводит.
На испанском торренте, например, да много где есть.
Только я кино уже удалил, думаю ты найдёшь. 
А вот цвета какие-то очень перенасыщенные на изданиях доступных в "Полночи" ( в кинотеатре, судя по рекламному ролику, они менее яркие были), но одним движением в настройках можно их чуть приглушить и смотреть с удовольствием и никаких там глупых фильтров и прочего, как многие сейчас любят делать в своих раздачах: перекодируют с фильтрами какими-то и кошмар - вся задумка режиссера пошла прахом.
Думаю, что будет и хорошее издание.
Аллен никогда не увлекался игрой с перенасыщением цвета.
Кино просто должно быть и в двухканальном звуке всегда.
|
|
Джосс
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 697
|
Джосс ·
05-Ноя-11 12:22
(спустя 2 мин.)
Синта Рурони писал(а):
Джосс
Ну, например "Трасса 60" - с матюками.
"Оскорбление", да много фильмов, которые можно перевести без них.
Так что речь не о блокбастерах даже. Я про то, что в последнее время стало.
Года два назад такого яркого отличия не было.
Тот же поздний перевод на "Шоушенк", хотя и уступает, при сравнении с первым, но тоже очень даже хорош, а вот сегодня очень сильно стало всё видно, гораздо сильнее.
Ну тут не последнюю роль играет мода, коммерческая сторона. Переводы же все-таки - хлеб Сербина, он этим живет.
Раньше люди кассету с матом возвращали, сейчас просят перевести пожестче. С работодателем редко кто спорит.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
05-Ноя-11 12:27
(спустя 5 мин., ред. 05-Ноя-11 12:38)
Джосс
Про эти фильмы, например, Юрий Сербин сам сказал, что решил перевести с матюками.
Так что заказчики не при чём.
Хотя может на самом деле было и не так и те, кто перевод заказывал, попросили побольше матюков, а потом договорились это не афишировать публично.
Думаю, что и первый перевод "Трассы" также сильно отличается, как и перевод "Шоушенка".
|
|
Джосс
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 697
|
Джосс ·
05-Ноя-11 12:38
(спустя 10 мин., ред. 05-Ноя-11 12:38)
Синта Рурони
при чем...
Гаврилов вон в жизни вполне может матом сказать, но в переводах...
устоявшаяся концепция - по принципу старую скаковую лошадь не переделать.
Навтирали ему это в 80-е, а главный заказчик у Гаврилова все тот же.
Так что...
Надо поступить проще: забить на современное кино (в редких исключениях) и смотреть классику... мата-то там нет.
И переводчика укорять не в чем, и ты доволен.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
05-Ноя-11 12:39
(спустя 1 мин., ред. 05-Ноя-11 12:39)
Джосс
Тоже верно. 
Особенно, когда в тех самых переводах кино, что любимы давно.
|
|
Джосс
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 697
|
Джосс ·
05-Ноя-11 12:54
(спустя 14 мин.)
Синта Рурони
кстати, я в какой-то степени приветствую новую школу переводчиков. Они знают современный жаргон, современную манеру говорить, и у них легко и естественно
получается говорить то, что у стариков выходит с натугой из-за привычки цензурить. Зато у новой школы пока не хватает образования и мозгов переводить серьезные фильмы - да они
их и не переводят. Ну и слава богу - всё на месте.
|
|
anton966
  Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2572
|
anton966 ·
05-Ноя-11 13:20
(спустя 26 мин.)
Джосс
И не мешало бы русский язык получше знать. Ты же помнишь, что в свое время Михалев сказал.
|
|
Джосс
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 697
|
Джосс ·
05-Ноя-11 14:33
(спустя 1 час 13 мин., ред. 05-Ноя-11 14:33)
anton966
ну я же и говорю - мозгов и образования пока не хватает.
|
|
Dimec89
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 45
|
Dimec89 ·
05-Ноя-11 16:40
(спустя 2 часа 7 мин.)
Сербин завален щас как и Гаврилов,это многое объясняет....
Сербин пашет и для dvd100,и для частных заказов,и для форумов(е180,пиратка и рутрекер) самое забавное переводы "якобы" хуже,но заказов больше)))
|
|
Dimec89
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 45
|
Dimec89 ·
05-Ноя-11 16:50
(спустя 10 мин.)
Синта Рурони
значит людям нравится))) старое не вернешь)))
к тому что мы привыкли,тут не только дело в переводах,так многое в жизни)))
тоже самое кино,лучше смотреть Классику чем новье,новое поколение которое только родилось,для них классика будет "Трансформеры" а не "Крестный отец" например.... так же и с переводом-Гаврилов,Сербин,Горчаков,Живов,Визгунови т.д. они всегда были и будут лучше дубляжа и всегда будет критика,на то она и существует,в 90е ругали что Гаврилов в 80е переводил лучше,в 2000 ругают что в 90е просто был блеск по сравнению с тем что сейчас,через 10 лет напишут что в периуд 2000-2011 года были самые удачные у него переводы а вот щас что то не то)))))))
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
05-Ноя-11 17:00
(спустя 9 мин.)
Dimec89
То, поколение, которое сейчас родилось, смотрит не их. Сергей Визгунов и Юрий Живов переводят сейчас очень хорошо.
Одни из лучших. Вряд ли.
Идёт вытеснение дубляжом: все меньше и меньше людей смотрит в авторском: люди сейчас делятся на две группы - первая смотрит в дубляже (самая большая), вторая - в оригинале. Те, кто смотрит в авторском, т.е. мы - аутсайдеры, непонятные ни тем, ни другим.
|
|
Джосс
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 697
|
Джосс ·
05-Ноя-11 17:07
(спустя 7 мин., ред. 05-Ноя-11 17:10)
Не только в этом дело. Разные голливудские концепции тоже сыграли немаловажную роль. До изобретения высоких технологий в кино всегда всё держалось на виртуозном тексте. Потом высокие технологии вытеснили виртуозный текст, и в Голливуде стало лучше быть дизайнером
по спецэффектам, чем хорошим сценаристом и даже режиссером... вспомним хотя бы судьбу
Роберта Земекиса. Конечно, пока есть такие, как Вуди Аллен, старая концепция не умрет.
Но ушел из жизни Роберт Олтман, спопсился Спайк Ли, и.т.д. Есть отдельные режиссеры, которые придерживаются старой концепции, но их мало... А так... много мозгов надо, что бы посмотреть в оригинале "Аватар"? Как раз виртуозные тексты ни дубляжом, ни многоголоской не передашь - в русском предложения, как правило, длиннее. Поэтому много приходится упрощать. Их надо смотреть в авторском. Но наш зритель лучше посмотрит "Аватар", нежели тот же "Мальтийский сокол" с великолепной игрой актеров
и пулеметными диалогами.
|
|
Dimec89
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 45
|
Dimec89 ·
05-Ноя-11 17:38
(спустя 31 мин.)
мы смотрели и будем смотреть...
все мы киноманы и смотрим больше кино которое нам понравилось "тогда"
но иногда такое случается что новинка тоже не плохая,правда очень редко но все же...
и в ком смотреть?на помощь приходит Гаврилов и другие)))))))))))
|
|
audax
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 179
|
audax ·
06-Ноя-11 15:25
(спустя 21 час)
А как Сербин перевел "Дорогу на Вэлвилл", это же песня!
|
|
Miller38
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 1567
|
Miller38 ·
07-Ноя-11 14:37
(спустя 23 часа)
Не в тему, но подскажите, а Сербин или Гаврилов никогда не думали чтобы начитать аудиокнижку, это вроде как модно сейчас, многие актёры дубляжа заняты. Джосс
Кирыч спасибо за фильм. 
Не знаете ещё Визгунов не переводил ли Обителя зла 2часть, так же как и первую экранку. Были у меня как то куплены кассеты в комиссионке, обе экранки, но ручаться что на обоих был Визгунов не могу.
|
|
D@NTE 72
 Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 18
|
D@NTE 72 ·
27-Янв-12 19:38
(спустя 2 месяца 20 дней)
Почему субтитров нет после 1:20 минут?
|
|
|