Большая война / La grande guerra (Марио Моничелли / Mario Monicelli) [1959, Франция, Италия, Военный, комедия, DVDRip] VO

Ответить
 

silkas

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 584

silkas · 02-Янв-11 02:01 (14 лет 8 месяцев назад, ред. 02-Янв-11 02:01)

emanuilman
Согласен с тобой. Я тоже не понимаю в чем сложность выложить этот фильм с сабами.
Roma bene-1971года, мне! Мне давай!
[Профиль]  [ЛС] 

vfvfybyf

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 924


vfvfybyf · 02-Янв-11 02:30 (спустя 29 мин.)

silkas
на этом трекере Рома бене с болгарскими субтитрами. Ави файл тот же, что на ТНТвилладже.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 02-Янв-11 09:44 (спустя 7 часов)

Цитата:
Если кто то хочет найти очень редкий фильм Roma bene-1971года с Нино Манфреди могу указать больгарского трекера где етот фильм эсть.Кто то на рутрекере сказал что нигде не может его найти.Карло Лидзани режисер.
Плохо ищут... ещё года два назад, спокойно скачала его из осла-
 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 02-Янв-11 11:41 (спустя 1 час 56 мин.)

silkas
могу дать эти субы и рип. Переведёшь?
[Профиль]  [ЛС] 

silkas

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 584

silkas · 02-Янв-11 13:07 (спустя 1 час 25 мин.)

Urasikoko
рип у меня есть, а сабы какие?
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 02-Янв-11 13:12 (спустя 4 мин., ред. 02-Янв-11 13:12)

Болгарские только. Может emanuilman поможет.
[Профиль]  [ЛС] 

silkas

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 584

silkas · 02-Янв-11 14:12 (спустя 1 час)

Urasikoko
болгарску мову не разумию, но так как фильм на итальянском и поверх этих сабов можно делать перевод, то сбрасывай. Чего будет не понятно, всегда можно у emanuilman спросить.
[Профиль]  [ЛС] 

ENFOIRE

Стаж: 16 лет

Сообщений: 258


ENFOIRE · 02-Янв-11 15:00 (спустя 48 мин.)

скрытый текст
Какие-то вы странные расценки приводите на озвучку у якобы профессиональных студий.
Таких цен нет. Все цены в разы меньше. Например, НТВ+ платит переводчику за минуту экранного времени всего 35 руб. И при этом ещё требует проставлять против каждого персонажа тайм-код.
Это для того, чтобы два придурка-актёра (баба и мужик, в отсутствие режиссёра -
за ненадобностью оного) могли ориентироваться в фильме, так как знаний языка ноль. Как русского, так и иностранного. У переводчика на простановку такого тайм-кода для 100-го фильма уходит до пяти-шести часов. А за это время можно перевести почти 30 минут текста фильма.
Вот поэтому никто из действительно профессиональных переводчиков на таких студиях не работает.
И это - НТВ+, где платят официально. Но есть масса других, мелких, которые работают за ещё меньшие деньги, так как официально платят только директору студии, и его родственникам, оформленным официально, для трудового стажа и получения пенсии. А на всех других им наплевать.
Платят чёрным налом. Не устраивает - можешь быть свободен. Качество никого не интересует.
Со слуха там никто не переводит, так как просто не могут это делать. И без монтанжных листов студии не берут озвучку, а если и берут, то качество не ГАРАНТИРУЮТ, ссылаясь на невозможность перевода со слуха и отсутствие профессиональных переводчиков, переводящих со слуха.
Теперь, что касается актёров. Они - такие же дешёвые, как и переводчики. Поэтому мы везде и слышим одни и те же омерзительные голоса: Александр Клюквин, Владимир Герасимов, Алексей Борзунов, Владимир Антоник, Дмитрий Полонский и так далее. А есть такая баба Ольга Гаспарова,
которая ещё 30 лет назад дублировала Коринну Клери в "Блефе". Так там ещё можно было слушать её омерзительный голос (правда, предварительно вылакав поллитра водки), но сейчас от её голоса можно просто сдохнуть. Но тем не менее, она, и ей подобные, продолжают работать. А всё почему? Да потому что они готовы за копейки корячиться, так как ничего больше в своей жизни вообще не умеют делать.
Если желаете "насладиться божественным" голосом Ольги Гаспаровой, можете скачать на треке
"Три лица Евы". Когда она озвучивает главную героиню, ещё как-то скрипя сердце, можно, привязав себя к креслу верёвками, переварить её голос, но когда она начинает озвучивать маленькую дочку главной героини, то тут уже ТУШИТЕ СВЕТ и ставьте тазик для блевотины.
Так и будет продолжаться бесконечно, пока у нас в стране будет халява, и никто не будет платить людям нормальные деньги. Кстати, во Франции переводчик за изготовление ОДНОГО субтитра
(который может быть, как в одну строчку, так и в две, - без разницы) получает 3,75 ЕВРО!!!!
То есть, в среднем в фильме около тысячи субтитров. И переводчик за свой труд получит около
ТРЁХ С ПОЛОВИНОЙ ТЫСЯЧ ЕВРО! Что по нынешнему курсу составляет 40.000 РУБЛЕЙ! Вот там-то
субтитрование стоит намного дороже права на показ фильма, и поэтому титры делаются раз и навсегда, а не так как в России, где каждый канал и каждая пиратская студия делают свою озвучку, потому что она обходится им всего в 5000 рублей (то есть, в 160-170 долларов). Но даже и эти деньги не хотят платить видео пираты. Выпускают фильмы с советским дубляжем, чтобы вообще не тратиться на переводы. Внаглую накладывают телепереводы на свои релизы и с ними продают.
Так делают "Мастер-Тэйп", "Фильм Престиж" "Светла" и многие, многие другие. Теперь, слава Богу, пиратских дисков будет меньше. Введен закон об авторском праве. Осталась только совсем уже наглая "Светла", которая клепает старые фильмы, никогда их не купив и никому за них не заплатив.
Но, надеюсь, скоро и им придёт "...дец".
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

silkas

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 584

silkas · 02-Янв-11 15:31 (спустя 31 мин., ред. 04-Янв-11 00:59)

Цитата:
ТРЁХ С ПОЛОВИНОЙ ТЫСЯЧ ЕВРО! Что по нынешнему курсу составляет 40.000 РУБЛЕЙ!
3 500 х 40,3 (курс евро ЦБ) = 141 050 руб. Походу у тебя не только с русским, но и с арифметикой проблемы...
Urasikoko
Кстати, там играет Антония Сантили, которая в рязановских "приключениях итальянцев в России" играла
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 04-Янв-11 11:32 (спустя 1 день 20 часов, ред. 04-Янв-11 11:32)

silkas
фильм отличный и достоин появления на русском.
[Профиль]  [ЛС] 

silkas

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 584

silkas · 04-Янв-11 15:38 (спустя 4 часа)

Urasikoko
Ща "Хотим полковников" Моничелли допереведу и по-тихоньку за Roma bene засяду
[Профиль]  [ЛС] 

MinimalBoy

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 672

MinimalBoy · 04-Янв-11 23:42 (спустя 8 часов)

silkas
Пока 140 тысяч на ваш счет не переведут, даже не начинайте!
[Профиль]  [ЛС] 

silkas

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 584

silkas · 05-Янв-11 00:11 (спустя 28 мин., ред. 05-Янв-11 00:11)

MinimalBoy
Где бы найти таких идиотов? Самое смешное, что безграмотному Гоблину такие деньги платят. Очень ржал, когда он "capisci" в "Клане Сопрано" на русский переводил, как "капиши". Когда Гоблину мило намекнули, что это-то вообще-то итальянское слово и переводится как "ты понял?", Гоблин ответил, что нихрена не правильно, мол герои (прошу заметить итальянцы - прим. мое) сами не знают значения этого слова.
[Профиль]  [ЛС] 

emanuilman

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 107


emanuilman · 06-Янв-11 17:57 (спустя 1 день 17 часов)

Интресно как заглавие фильма Roma bene переведено будет?На болгарски етот фильм еще в прокате был переведен как РИМ АРИСТОКРАТОВ.
[Профиль]  [ЛС] 

silkas

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 584

silkas · 06-Янв-11 20:24 (спустя 2 часа 27 мин.)

emanuilman
Надо смотреть по контексту. Моджно, например, как "Рим прекрасен".
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 06-Янв-11 20:36 (спустя 11 мин.)

silkas писал(а):
Можно, например, как "Рим прекрасен"
А еще можно перенести обсуждение в Пм и продолжать благодарить за данный , конкретный ,фильм
тех, кто славно потрудился на его переводом и озвучкой.
silkas писал(а):
Спасибо за оценку работы, приятно,черт возьми!
 

yes-1970

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1566

yes-1970 · 06-Янв-11 21:53 (спустя 1 час 16 мин.)

silkas писал(а):
vfvfybyf
Когда Бельмондо озвучивает Каранченцев - это просто великолепно. Увы, эта школа потеряна, слишком дорого обходится такой перевод.:cry:
Извините, что врываюсь в тему, меня от Бельмондо-Караченцева так пёрло, что я на другую дорожку переключил. В сознании не сходилось никак лицо и голос. Я ржал (если честно). Другой пример, Белявский озвучил Эль Греко - получился парторг-патриот. Не, нам такой хоккей не нужен. Я имею ввиду озвучивание известными актерами.
Отлично получилось закадровым у Романа Янкелевича в фильме "Новый кинотеатр Парадизо". Нейтрально, тихо, всё понятно.
Спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

COLLECTOR1975

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 15


COLLECTOR1975 · 05-Фев-11 01:04 (спустя 29 дней, ред. 09-Янв-13 23:55)

Да, Enfoir был абсолютно прав...
[Профиль]  [ЛС] 

silkas

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 584

silkas · 05-Фев-11 01:37 (спустя 32 мин.)

COLLECTOR1975
Это периодически в дурке интернет включают.
[Профиль]  [ЛС] 

BjorniS

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 3


BjorniS · 16-Фев-11 17:34 (спустя 11 дней)

yes-1970 писал(а):
Не, нам такой хоккей не нужен. Я имею ввиду озвучивание известными актерами.
Боже мой, какая глупость! Осмелюсь предположить, что это лично ваши психологические (нет-нет, я не сказал психические) ... неурядицы. Я наоборот желал бы иметь в соей фильмотеке ТОЛЬКО советский дубляж, но сейчас он стал пропадать, заменяться новым, увы, не сопоставимо менее глубоким. Тот же Бельмондо (Караченцов-Демьяненко) в роли Майкла Гоше в советском дубляже произносит фразу в реанимации "что-то мне неважно.." Это вольность перевода, но она изумительна! А "Лотрек лотрека" Шарля Боне (Хью Гриффит) от Гердта?! А Попов и Кенигсон?! Юрский, Яворский... Да сотни примеров! Зачастую, мы получали продукт более совершенный, чем таковой был в оригинале, это как в истории с Гете и Пастернаком. Тут под спойлером чуть выше вообще был феерический плач Ярославны, де, пираты не дают заново перевести, но "впаривают пиплу" старый советский дубляж! Во где где белочка живет!
[Профиль]  [ЛС] 

daxaq

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 58


daxaq · 16-Мар-11 19:31 (спустя 1 месяц)

у меня вопрос технического порядка
с какого языка был сделан этот перевод?
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 21-Мар-11 21:33 (спустя 5 дней)

daxaq писал(а):
у меня вопрос технического порядка
с какого языка был сделан этот перевод?
С итальянского. А что?
 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 22-Мар-11 11:03 (спустя 13 часов, ред. 22-Мар-11 11:03)

Уважаемые! Господин ENFOIRE - человек, которого кормят его переводы. А "рутрекер" перекрывает ему горло. Не знаю, как он переводит, я его переводы не покупал.
Поэтому, просто, поменьше обращайте на него внимание. Он, как привидение, злое но безвредное. Ему и так очень не сладко. Жалейте его.
[Профиль]  [ЛС] 

StBarkas

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 66


StBarkas · 22-Мар-11 11:50 (спустя 46 мин.)

А кого он переводит? Старушек через дорогу? Языками он не владеет, разве что марки на почте клеит. Это существо - вид - тролль, характеристика - злобный.
Nocere facile est prodesse difficile.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 22-Мар-11 13:17 (спустя 1 час 27 мин.)

StBarkas
спасибо за разъяснение. Теперь понятно. "Пустотелый тролль"
[Профиль]  [ЛС] 

silkas

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 584

silkas · 23-Мар-11 01:46 (спустя 12 часов, ред. 23-Мар-11 01:46)

Urasikoko
StBarkas
Присоединяюсь. ENFOIRE не знает ни языка с которого переводит, ни языка на которой.
[Профиль]  [ЛС] 

calexico

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 91

calexico · 30-Мар-11 13:37 (спустя 7 дней)

Главное оригинальная дорожка есть и английские субтитры на каждом углу раздаются. Так что для желающих посмотреть в оригинале проблем не должно быть.
Плохо это когда прикручивают перевод, а оригинальный звук удаляют.
[Профиль]  [ЛС] 

daxaq

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 58


daxaq · 19-Апр-11 05:25 (спустя 19 дней)

Lirik исключительный талант с потрясающим чувством языка, а этот перевод абсолютное совершенство.
Переведено всё: шутки, прибаутки, эпиграфы к каждой главе и даже стихи
Найдены потрясающие обороты.
Эталонный перевод.
Русские титры надо было оставить. Во-первых, не надо уничтожать свое творчество, а во-вторых, в России и странах СНГ живут 13 миллионов глухонемых и слабослышащих людей.
Озвучка: хороший сильный голос, выдержаны все интонации в диалогах. Голос ещё и меняется (яркий пример 63 минута) Профессиональная работа мастера.
В конце надо было указать переводчика и озвучивающего, чтобы через 10 лет не было таких просьб "помогите опознать переводчика"
[Профиль]  [ЛС] 

emanuilman

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 107


emanuilman · 22-Апр-11 20:47 (спустя 3 дня)

Для инностранца тоже важни руские титры
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 30-Май-11 10:24 (спустя 1 месяц 7 дней)

emanuilman писал(а):
Для инностранца тоже важни руские титры
emanuilman, не спорю... Но, к сожалению, труд переводчика мало кто ценит и зачастую могут исправить пару слов и сказать что это их перевод. С таким я уже сталкивалась. Ко мне в личку вы не разу не писали, обычно все кто обращается ко мне с просьбой я всегда помогаю.
 
 
Ответить
Loading...
Error