Какие-то вы странные расценки приводите на озвучку у якобы профессиональных студий.
Таких цен нет. Все цены в разы меньше. Например, НТВ+ платит переводчику за минуту экранного времени всего 35 руб. И при этом ещё требует проставлять против каждого персонажа тайм-код.
Это для того, чтобы два придурка-актёра (баба и мужик, в отсутствие режиссёра -
за ненадобностью оного) могли ориентироваться в фильме, так как знаний языка ноль. Как русского, так и иностранного. У переводчика на простановку такого тайм-кода для 100-го фильма уходит до пяти-шести часов. А за это время можно перевести почти 30 минут текста фильма.
Вот поэтому никто из действительно профессиональных переводчиков на таких студиях не работает.
И это - НТВ+, где платят официально. Но есть масса других, мелких, которые работают за ещё меньшие деньги, так как официально платят только директору студии, и его родственникам, оформленным официально, для трудового стажа и получения пенсии. А на всех других им наплевать.
Платят чёрным налом. Не устраивает - можешь быть свободен. Качество никого не интересует.
Со слуха там никто не переводит, так как просто не могут это делать. И без монтанжных листов студии не берут озвучку, а если и берут, то качество не ГАРАНТИРУЮТ, ссылаясь на невозможность перевода со слуха и отсутствие профессиональных переводчиков, переводящих со слуха.
Теперь, что касается актёров. Они - такие же дешёвые, как и переводчики. Поэтому мы везде и слышим одни и те же омерзительные голоса: Александр Клюквин, Владимир Герасимов, Алексей Борзунов, Владимир Антоник, Дмитрий Полонский и так далее. А есть такая баба Ольга Гаспарова,
которая ещё 30 лет назад дублировала Коринну Клери в "Блефе". Так там ещё можно было слушать её омерзительный голос (правда, предварительно вылакав поллитра водки), но сейчас от её голоса можно просто сдохнуть. Но тем не менее, она, и ей подобные, продолжают работать. А всё почему? Да потому что они готовы за копейки корячиться, так как ничего больше в своей жизни вообще не умеют делать.
Если желаете "насладиться божественным" голосом Ольги Гаспаровой, можете скачать на треке
"Три лица Евы". Когда она озвучивает главную героиню, ещё как-то скрипя сердце, можно, привязав себя к креслу верёвками, переварить её голос, но когда она начинает озвучивать маленькую дочку главной героини, то тут уже ТУШИТЕ СВЕТ и ставьте тазик для блевотины.
Так и будет продолжаться бесконечно, пока у нас в стране будет халява, и никто не будет платить людям нормальные деньги. Кстати, во Франции переводчик за изготовление ОДНОГО субтитра
(который может быть, как в одну строчку, так и в две, - без разницы) получает 3,75 ЕВРО!!!!
То есть, в среднем в фильме около тысячи субтитров. И переводчик за свой труд получит около
ТРЁХ С ПОЛОВИНОЙ ТЫСЯЧ ЕВРО! Что по нынешнему курсу составляет 40.000 РУБЛЕЙ! Вот там-то
субтитрование стоит намного дороже права на показ фильма, и поэтому титры делаются раз и навсегда, а не так как в России, где каждый канал и каждая пиратская студия делают свою озвучку, потому что она обходится им всего в 5000 рублей (то есть, в 160-170 долларов). Но даже и эти деньги не хотят платить видео пираты. Выпускают фильмы с советским дубляжем, чтобы вообще не тратиться на переводы. Внаглую накладывают телепереводы на свои релизы и с ними продают.
Так делают "Мастер-Тэйп", "Фильм Престиж" "Светла" и многие, многие другие. Теперь, слава Богу, пиратских дисков будет меньше. Введен закон об авторском праве. Осталась только совсем уже наглая "Светла", которая клепает старые фильмы, никогда их не купив и никому за них не заплатив.
Но, надеюсь, скоро и им придёт "...дец".