Бойцовский Клуб / Fight Club (Дэвид Финчер / David Fincher) [1999, США, Германия, триллер, драма, детектив, HDRip] AVO (Гаврилов)

Ответить
 

andr.63

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 72

andr.63 · 17-Ноя-12 18:28 (12 лет 11 месяцев назад)

Цитата:
Перевод: Авторский (Гаврилов)
Вроде написано на том-же языке что и название фильма... Не надо выражать свое негодование по поводу перевода когда сам читать не умеешь. Есть масса вариантов этого фильма (как и других), в т.ч. и кастрированный вариант (дублированный).
Актеры (в данном случае Питт и Нортон) получают миллионные гонорары для того чтобы зритель оценил ИХ игру, а не тех бездарей которые кривляются при дублировании вместо актеров. Именно поэтому авторские (профессиональные) переводы без лишних интонаций максимально дают оценить игру актеров и режиссерскую задумку. Попробуйте дублировать на турецкий (никак не хочу обидеть турецкий язык) "Операцию Ы" и посмотрите что получится). Дубляж - это кастрация фильма, на которую надо как минимум разрешение режиссера получать... Это типа - песни Элвиса Престли в дубляже Игоря Николаева).
Андрей Юрьевич Гаврилов - профессиональный переводчик благодаря которому можно наслаждаться просмотром фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

Ч_а_к

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 196

Ч_а_к · 13-Дек-12 22:52 (спустя 26 дней)

Гаврилов - молодец, столь цинично обыграть эпизод ночных бдений Тайлера - дорогого стоит! А эта ироничная ухмылка на устах в фразе "Все спали, а он работал!". Блеск! С удовольствием переслушиваю эту озвучку!
[Профиль]  [ЛС] 

mesilo_igos

Стаж: 17 лет

Сообщений: 47


mesilo_igos · 02-Фев-13 23:06 (спустя 1 месяц 20 дней, ред. 02-Фев-13 23:06)

Гаврилов хорошо конечно переводит, но тут упущенно очень много моментов в переводе, ооочень много. В других фильмах мне его переводы нравились, но этот плохо перевел (по крайней мере именно это версия в этой раздаче). Советую скачать этот фильм с другим переводом (только не дубляж конечно, это совсем мрачно). Забыл добавить, качество звука тут плохое (сильно трещит и шуршит во время особо громких эффектов и т.п.). Автору раздачи все равно Спасибо, иммено эту версию перевода я смотрел с диска, давным давно ))
[Профиль]  [ЛС] 

Ч_а_к

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 196

Ч_а_к · 03-Фев-13 13:11 (спустя 14 часов)

По-моему 2 версии существует Гаврилова на БК?
[Профиль]  [ЛС] 

M101

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 12


M101 · 16-Фев-14 06:23 (спустя 1 год)

Цитата:
Гаврилов реально на любителя , но не стоит его за это грязью поливать . Пусть нудный , местами затянутый , он отлично вписывается в концепцию фильма . С дубляжом , если честно , смотреть невозможно.
полностью согласен
[Профиль]  [ЛС] 

GadFly1980

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 1


GadFly1980 · 17-Сен-15 11:52 (спустя 1 год 7 месяцев)

перевод на самом деле отвратительный, он половину слов пропускает, а порой просто отсебятину порет, явно не врубается сам, о чем речь. lipsticks-red seconal (красный, как помада, секонал (снотворное)) он переводит как "он был испачкан помадой". гребанный стыд просто. Был другой авторский перевод, гораздо точнее, в начале 2000-х
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error