Цитата:
Перевод: Авторский (Гаврилов)
Вроде написано на том-же языке что и название фильма... Не надо выражать свое негодование по поводу перевода когда сам читать не умеешь. Есть масса вариантов этого фильма (как и других), в т.ч. и кастрированный вариант (дублированный).
Актеры (в данном случае Питт и Нортон) получают миллионные гонорары для того чтобы зритель оценил ИХ игру, а не тех бездарей которые кривляются при дублировании вместо актеров. Именно поэтому авторские (профессиональные) переводы без лишних интонаций максимально дают оценить игру актеров и режиссерскую задумку. Попробуйте дублировать на турецкий (никак не хочу обидеть турецкий язык) "Операцию Ы" и посмотрите что получится). Дубляж - это кастрация фильма, на которую надо как минимум разрешение режиссера получать... Это типа - песни Элвиса Престли в дубляже Игоря Николаева).
Андрей Юрьевич Гаврилов - профессиональный переводчик благодаря которому можно наслаждаться просмотром фильма.