|
ArdenWW
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 47
|
ArdenWW ·
31-Май-12 02:48
(13 лет 4 месяца назад)
Может кто знает как правильно руссифицировано переводится 5я часть "A Burning Dog"?
Дословно это понятно - "горящий пёс "- а по смыслу? при чём здесь "горящий пёс " в 5ой серии??
"Hair of the dog" - дословно "собачья шерсть" - а на жаргоне это "похмелье".
"A Burning Dog" скорее всего тоже жаргонное или сленговое, интересно что?
|
|
sert30
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 27
|
sert30 ·
06-Июн-12 18:41
(спустя 6 дней)
|
|
Shurchello
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 4
|
Shurchello ·
22-Июн-12 13:18
(спустя 15 дней)
не происходит закачки. Доходит до 3%, потом выскакивает ошибка "Элемент не найден"
в чём проблема?
|
|
lujmer
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 21
|
lujmer ·
28-Ноя-12 11:04
(спустя 5 месяцев 5 дней)
Shurchello писал(а):
53803121не происходит закачки. Доходит до 3%, потом выскакивает ошибка "Элемент не найден"
в чём проблема?
очевидно у вас проблема,
Проверьте место на диске , перекачайте торрент и тд.
Стою на раздаче уже два года, народ качает и качает!!!
|
|
innax
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 22
|
innax ·
13-Янв-13 02:45
(спустя 1 месяц 14 дней)
А есть возможность сделать под Apple TV???
|
|
Lochlain
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 6
|
Lochlain ·
30-Май-13 00:46
(спустя 4 месяца 16 дней)
большое спасибо автору раздачи.
однако - 5 серия идет без дорожки с комментариями.
Убедительная просьба выложить ее.
|
|
redneck88s
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 46
|
redneck88s ·
15-Окт-14 16:00
(спустя 1 год 4 месяца)
Отличнейший сериал, 9 из 10. У нас такое не снимают. 1001 cinema на мой взгляд лучший из представленных переводов.
|
|
duppyB
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 3728
|
duppyB ·
23-Дек-14 14:37
(спустя 2 месяца 7 дней)
Надо было комменты сначала почитать. Будучи в неведении, смотрела с "лингвистической отрыжкой Звезды". И не особо она мне помешала, с большим интересом в два приёма весь сериал одолела. Интересная манера а-ля псевдо документальный фильм, полное отсутствие музыки, почти полное отсутствие сентиментально-сопливых моментов, предельный реализм и, наверное, честность. Хороший фильм, но не шедевр, имхо.
|
|
гордость_нации
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 311
|
гордость_нации ·
01-Май-16 12:12
(спустя 1 год 4 месяца, ред. 01-Май-16 12:12)
Перевод субтитров очень плохой, что-то типа гугл.транслейта. Странно, что за 8 лет так никто и не сделал нормальные сабы.
|
|
Winterbourne
Стаж: 6 лет 8 месяцев Сообщений: 11
|
Winterbourne ·
12-Янв-19 15:23
(спустя 2 года 8 месяцев, ред. 12-Янв-19 15:23)
redneck88s писал(а):
65482446Отличнейший сериал, 9 из 10. У нас такое не снимают. 1001 cinema на мой взгляд лучший из представленных переводов.
В первой же серии диалог возле "Хаммера" о заклинившей пулеметной турели.
Оригинал:
- Fuck these turrets! Shit won't go past my five.
Перевод Novafilm:
- Чертовы турки! Даже не поворачивается.
Перевод от 1001 cinema:
- К черту этих турков! Нихрена не работает.
То есть "профессиональные" пириводчеги настолько уверены в собственной непогрешимости, что не потрудились заглянуть в англо-русский словарь и посмотреть, что слово "turret" имеет значение помимо "башня" еще и "турель". Есть в словаре общей лексики, даже не в специфическом военном. Ну а причем тут турки, мне решительно непонятно.
Должно было звучать примерно так:
- Ё..ные турели! Это говно назад не поворачивается. (Можно, конечно, и помягче выразиться)
Вот поэтому всегда смотрю военные фильмы только в оригинале.
|
|
lopik444
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 181
|
lopik444 ·
10-Апр-19 16:54
(спустя 2 месяца 29 дней)
А в списке эпизодов только два эпизода....
Должно быть, вроде, семь...
|
|
Greg_VL
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 38
|
Greg_VL ·
04-Янв-20 09:05
(спустя 8 месяцев)
Arbiterman писал(а):
46166892Перевод от Гланц & Со на первой звуковой дорожке, несопоставимо более слабый, чем работа "1001 CINEMA" (на третьей дорожке).
...
Неправда ваша. Вот сравнение переводов моего друга:
"Самое начало 4-й серии, чувак возится с подвеской хаммера, второй обращается к нему (см. субтитры).
Перевод Гланца: "Брат, помощь нужна?"
Перевод 1001: "Эй, партнер нужен?"
Какой, блядь, "партнер"? Ты можешь себе представить двух морпехов, которые изъясняются между собой с употреблением слова "партнер" в деле помощи в починке рычага подвески? Слово "друг" тоже непредставимо для русского, но уместно в американском сленге, поэтому оно и заменено на "помощь нужна" за отсутствием русского сленгового значения.
Или: "What you got, playboy, what you got?"
Перевод Гланца: "Че есть, крутой, че там у тебя?"
Перевод 1001: "Что дожидаешься, плэйбой, что расселся?"
Именно что "плэйбой" имеет в данном контексте значение "крутой", а начальная и конечная части фразы в контексте обозначают именно "что у тебя есть?", а не "что расселся?". Т.е. Гланц тут умудрился одновременно сделать 2 вещи:
1. Перевел точнее и ближе, с сохранением и смысла, и духа.
2. При этом перевел _более_ литературно.
А 1001 перевели, с одной стороны, более "машинно", буквально, с другой, хуже передали смысл, а с третьей еще и приврали (там никто не расселся, смысл вопроса был "что есть?").
Как раз то, о чем я говорил выше — небуквальность и немашинность перевода еще не означает автоматически бОльшую литературность.
Или вот:
Перевод Гланца: "Эй, Брэд, качаешь дельтавидные? Правильно."
Перевод 1001: "Эй, Брэд, мышцы наработаешь? Это хорошо."
У Гланца И ближе к оригиналу, И более естественно. Ну и озвучка у них по интонации органична, естественна, как дубляж, а у 1001 — "искусственна".
Ну т.е. я бы сказал, что перевод Гланца не просто лучше — он лучше _в_разы_. Вообще никакого сравнения с 1001.
Посмотрел еще одну сцену, там, где рядовой говорит командиру, что тот не отдупляет.
Перевод Гланца опять на высоте, при этом интонация передает напряженность и драматичность момента. А от гнусавой озвучки 1001 на этой же сцене легко можно было проблеваться.
На этом эксперименты и сравнения заканчиваю, ибо нехуй. Перевод 1001 — полный отстой, никакого сравнения с Гланцем."
|
|
matamoscas
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 82
|
matamoscas ·
17-Фев-20 22:21
(спустя 1 месяц 13 дней, ред. 26-Фев-20 07:03)
Arbiterman писал(а):
46166892Перевод от Гланц & Со на первой звуковой дорожке, несопоставимо более слабый, чем работа "1001 CINEMA" (на третьей дорожке).
Якобы точностью перевода, за которую в соседних раздачах хвалили Гланца, на самом деле является результатом дословного перевода. Это немногим лучше машинного, сухого, неспособного передать суть момента. В особенности это касается мата,
как квинтэссенции сложности перевода. К примеру "мудак" употребляется чуть ли не каждые пять минут в оборотах, где нужно было бы использовать"уебок", "пидрила", "дебил" но точно не "мудак", что является чрезмерно мощным и агрессивным обращением. Морпехи постоянно колят друг друга острым словцом, но как и в любой среде здесь есть свои лимиты. Ну, как "козел", в среде не столько далекой. Поэтому общий тон разговоров с одной стороны перекошен излишним акцентом на грубый и тупой мат, c другой же стороны, теряется суть самих разговоров в виду их безжизненной машинности. А там, где Гланцы пытались изобразить свое, вообще получалась отсебятина или косяки. Очень, крайне слабо, особенно военная терминология.
Хотите действительно высоко-художественный перевод - смотрите "1001 CINEMA". Ребята вложились душой и сделали, пожалуй, один из лучших переводов ever. Чуть ли не каждую фразу можно растаскивать на цитаты. Мат при этом действительно красив и органичен, а шутки переведены просто шеведрально. Смотреть и слушать фильма в переводе "1001 CINEMA" - бесконечное удовольствие. Вызывает удивление, почему настоящий перевод не поставили первой дорожкой.
Впрочем, если посмотреть по количеству сидов в соседних раздачах, то большинство пипла у нас схавает даже лингвистическую отрыжку Звезды. Есть мнение, что их перевод специально слеплен столь бездарно и убого, что бы на российском военно-патриотическом канале, лучший фильм про современную войну глазами американского морпеха - не нашел бы своего зрителя. Иначе это был бы нонсенс. Желаю вам правильного и приятного просмотра. Сами оцените работу "1001 CINEMA", включите третью дорожку.
Резилеру спасибо за отличный битрейт 
Читал комментарии, выбирал перевод - 3ий раз пересматриваю этот сериал, благодарю за подробное лингвистическое описание) Но всё-таки когда посмотрел, ппередумал-мне перевод 1001 не понравился... 1ая дорожка покруче будет.
|
|
Dante Alighieri
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 40
|
Dante Alighieri ·
12-Авг-21 03:12
(спустя 1 год 5 месяцев)
Ни один переводчик даже близко не справился с этим сериалом. Очень много персонажей, куча связанных между собой событий, и в дополнение всего - ядрёный армейский жаргон, перегруженный аббревиатурами. Чтобы хоть что-то понять, нужно смотреть на английском, держа в одной вкладке штатное расписание взвода, в другой - карту наступления, а в третьей - словарь с армейского на английский.
Кстати, кому ещё резанула глаз сцена на мосту, где комдив матерится на комполка в присутствии подчинённого комбата - примерно так всё и было.
|
|
WillyamBradbery
Стаж: 12 лет 5 месяцев Сообщений: 430
|
WillyamBradbery ·
29-Июн-22 05:17
(спустя 10 месяцев)
|
|
Bl00dRedDragon
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 346
|
Bl00dRedDragon ·
24-Июл-22 19:02
(спустя 25 дней, ред. 24-Июл-22 19:02)
Согласен, чет слабо.
На 6\10.
Немного спойлеров в мнении о сериале может быть
скрытый текст
Бравые амеры, который за весь сериал даже не 1 не убили. Слишком карикатурные некоторые персонажи.
ОЧЕНЬ мало действия. Весь сериал это по сути просто общение бойцов на тему войны на фоне разъезда на хаммерах и все. Да и с точки зрения военный действий, когда происходит экшн все плоховато. Иракцы, которые в 100+ человек не разу не могут попасть в солдат США, которые на 1 пятачке стоят? Бред какой-то. Сцена с ЗУ-23 оч запомнилась из-за бреда. Она полчаса палила мимо, но это хрен с ней. Она стреляла как 5.56-7.62 пулеметик мелкий. Они вообще в курсе, как зу-23 стреляет и чем? Там от хаммеров бы ничего не осталось после таких залпов. Крч я не знаю, смотрел каждую серию с надеждой, что "Ну вот щас то должно быть интересно, что-то произойти", но ничего не происходит. Сериал абсолютно одинаковый, что на старте, что к концу.
Просто какая-то драма о военных США в Ираке и все.
|
|
zsu34
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 225
|
zsu34 ·
29-Апр-24 02:45
(спустя 1 год 9 месяцев)
Бред - это подтвержденные многочисленными свидетельствами факты не принимать, потому что "мне кажется, так не могло быть".
|
|
alex804
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 2
|
alex804 ·
23-Авг-24 16:28
(спустя 3 месяца 24 дня)
Тут один товарищ сделал сабы
|
|
Rmast
 Стаж: 12 лет 3 месяца Сообщений: 67
|
Rmast ·
12-Сен-24 13:02
(спустя 19 дней, ред. 12-Сен-24 13:02)
Обожаю этих ребят и это кино. Это сродни тем войнам, которые вёл Рим с граничащими с ним племенами. И не везде были ожесточенные бои, были и такие маршброски напрямик или в обход.
|
|
Мишганshto
 Стаж: 14 лет 1 месяц Сообщений: 245
|
Мишганshto ·
19-Фев-25 03:50
(спустя 5 месяцев 6 дней, ред. 19-Фев-25 03:50)
Шикарный сериал! Съемка, диалоги, юмор всё на 5. Плюс наглядно показывает, какой пи...ц творится в "лучшей армии мира", и что побеждать они могут только за счет превосходства в вооружении и против слабого противника. Ну и ведут себя высокомерно, и мозгом их природа обделила. По работе общался много с американцами - это как будто общаешься с тупым хулиганом, который издевается над учениками помладше, и дважды два сложить не может. Зато гонору на весь мир хватит  " Да я ж из Амереги, лучшей страны мира, а вы оборигены тут в пустыне живете, мы вам услугу сделали"
|
|
High_Master
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1713
|
High_Master ·
17-Июн-25 17:52
(спустя 3 месяца 26 дней)
Поколение убийц / Ирак. Поколение убийц / Generation Kill / Сезон: 1 / Серии: 1-7 из 7 (Сузанна Уайт / Susanna White, Саймон Селлан Джоунс / Simon Cellan Jones) [2008, США, Великобритания, драма, военный, FLAC, 5.1, ~1483 kbps, 48 kHz, 16 bits, NTSC] AVO (Александр Перлов aka San9142 aka steinman, март 2025, без цензуры) 4.96 GB
|
|
|