| 
						
						
						
						
						
	|   |  
	| ArdenWW Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 47 
 | 
			
								
					ArdenWW · 
					 31-Май-12 02:48
				
												(13 лет 5 месяцев назад) 
						
													Может кто знает как правильно руссифицировано переводится 5я часть "A Burning Dog"?Дословно это понятно - "горящий пёс "- а по смыслу? при чём здесь "горящий пёс " в 5ой серии??
 "Hair of the dog" - дословно "собачья шерсть" - а на жаргоне это "похмелье".
 "A Burning Dog" скорее всего тоже жаргонное или сленговое, интересно что?
 |  
	|  |  
	| sert30 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 27 
 | 
			
								
					sert30 · 
					 06-Июн-12 18:41
				
												(спустя 6 дней) |  
	|  |  
	| Shurchello Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 4 
 | 
			
								
					Shurchello · 
					 22-Июн-12 13:18
				
												(спустя 15 дней) 
						
													не происходит закачки. Доходит до 3%, потом выскакивает ошибка "Элемент не найден"в чём проблема?
 |  
	|  |  
	| lujmer Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 21 
 | 
			
								
					lujmer · 
					 28-Ноя-12 11:04
				
												(спустя 5 месяцев 5 дней) 
						
													
Shurchello писал(а): 53803121не происходит закачки. Доходит до 3%, потом выскакивает ошибка "Элемент не найден"в чём проблема?
 
очевидно у вас проблема, 
Проверьте место на диске , перекачайте торрент и тд. 
 Стою на раздаче уже два года, народ качает и качает!!!											 |  
	|  |  
	| innax Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 22 
 | 
			
								
					innax · 
					 13-Янв-13 02:45
				
												(спустя 1 месяц 14 дней) 
						
													А есть возможность сделать под Apple TV???											 |  
	|  |  
	| Lochlain Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 6 
 | 
			
								
					Lochlain · 
					 30-Май-13 00:46
				
												(спустя 4 месяца 16 дней) 
						
													большое спасибо автору раздачи.однако - 5 серия идет без дорожки с комментариями.
 Убедительная просьба выложить ее.
 |  
	|  |  
	| redneck88s Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 46 
 | 
			
								
					redneck88s · 
					 15-Окт-14 16:00
				
												(спустя 1 год 4 месяца) 
						
													Отличнейший сериал, 9 из 10. У нас такое не снимают. 1001 cinema на мой взгляд лучший из представленных переводов.											 |  
	|  |  
	| duppyB 
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 3724 | 
			
								
					duppyB · 
					 23-Дек-14 14:37
				
												(спустя 2 месяца 7 дней) 
						
													Надо было комменты сначала почитать. Будучи в неведении, смотрела с "лингвистической отрыжкой Звезды". И не особо она мне помешала, с большим интересом в два приёма весь сериал одолела. Интересная манера а-ля псевдо документальный фильм, полное отсутствие музыки, почти полное отсутствие сентиментально-сопливых моментов, предельный реализм и, наверное, честность. Хороший фильм, но не шедевр, имхо.											 |  
	|  |  
	| гордость_нации Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 311 
 | 
			
								
					гордость_нации · 
					 01-Май-16 12:12
				
												(спустя 1 год 4 месяца, ред. 01-Май-16 12:12) 
						
													Перевод субтитров очень плохой, что-то типа гугл.транслейта. Странно, что за 8 лет так никто и не сделал нормальные сабы.											 |  
	|  |  
	| Winterbourne Стаж: 6 лет 9 месяцев Сообщений: 11 
 | 
			
								
					Winterbourne · 
					 12-Янв-19 15:23
				
												(спустя 2 года 8 месяцев, ред. 12-Янв-19 15:23) 
						
													
redneck88s писал(а): 65482446Отличнейший сериал, 9 из 10. У нас такое не снимают. 1001 cinema на мой взгляд лучший из представленных переводов. 
В первой же серии диалог возле "Хаммера" о заклинившей пулеметной турели. 
Оригинал:
- Fuck these turrets! Shit won't go past my five. 
Перевод Novafilm:
- Чертовы турки! Даже не поворачивается. 
Перевод от 1001 cinema:
- К черту этих турков! Нихрена не работает. 
То есть "профессиональные" пириводчеги настолько уверены в собственной непогрешимости, что не потрудились заглянуть в англо-русский словарь и посмотреть, что слово "turret" имеет значение помимо "башня" еще и "турель". Есть в словаре общей лексики, даже не в специфическом военном. Ну а причем тут турки, мне решительно непонятно. 
Должно было звучать примерно так:
- Ё..ные турели! Это говно назад не поворачивается.  (Можно, конечно, и помягче выразиться) 
Вот поэтому всегда смотрю военные фильмы только в оригинале.											 |  
	|  |  
	| lopik444 
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 181 | 
			
								
					lopik444 · 
					 10-Апр-19 16:54
				
												(спустя 2 месяца 29 дней) 
						
													А в списке эпизодов только два эпизода....Должно быть, вроде, семь...
 |  
	|  |  
	| Greg_VL 
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 38 | 
			
								
					Greg_VL · 
					 04-Янв-20 09:05
				
												(спустя 8 месяцев) 
						
													
Arbiterman писал(а): 46166892Перевод от Гланц & Со на первой звуковой дорожке, несопоставимо более слабый, чем работа "1001 CINEMA" (на третьей дорожке)....
 
Неправда ваша. Вот сравнение переводов моего друга: 
"Самое начало 4-й серии, чувак возится с подвеской хаммера, второй обращается к нему (см. субтитры). 
Перевод Гланца: "Брат, помощь нужна?" 
Перевод 1001: "Эй, партнер нужен?" 
Какой, блядь, "партнер"? Ты можешь себе представить двух морпехов, которые изъясняются между собой с употреблением слова "партнер" в деле помощи в починке рычага подвески? Слово "друг" тоже непредставимо для русского, но уместно в американском сленге, поэтому оно и заменено на "помощь нужна" за отсутствием русского сленгового значения. 
Или: "What you got, playboy, what you got?" 
Перевод Гланца: "Че есть, крутой, че там у тебя?" 
Перевод 1001: "Что дожидаешься, плэйбой, что расселся?" 
Именно что "плэйбой" имеет в данном контексте значение "крутой", а начальная и конечная части фразы в контексте обозначают именно "что у тебя есть?", а не "что расселся?". Т.е. Гланц тут умудрился одновременно сделать 2 вещи: 
1. Перевел точнее и ближе, с сохранением и смысла, и духа. 
2. При этом перевел _более_ литературно. 
А 1001 перевели, с одной стороны, более "машинно", буквально, с другой, хуже передали смысл, а с третьей еще и приврали (там никто не расселся, смысл вопроса был "что есть?"). 
Как раз то, о чем я говорил выше — небуквальность и немашинность перевода еще не означает автоматически бОльшую литературность. 
Или вот: 
Перевод Гланца: "Эй, Брэд, качаешь дельтавидные? Правильно." 
Перевод 1001: "Эй, Брэд, мышцы наработаешь? Это хорошо." 
У Гланца И ближе к оригиналу, И более естественно. Ну и озвучка у них по интонации органична, естественна, как дубляж, а у 1001 — "искусственна". 
Ну т.е. я бы сказал, что перевод Гланца не просто лучше — он лучше _в_разы_. Вообще никакого сравнения с 1001. 
Посмотрел еще одну сцену, там, где рядовой говорит командиру, что тот не отдупляет. 
Перевод Гланца опять на высоте, при этом интонация передает напряженность и драматичность момента. А от гнусавой озвучки 1001 на этой же сцене легко можно было проблеваться. 
На этом эксперименты и сравнения заканчиваю, ибо нехуй. Перевод 1001 — полный отстой, никакого сравнения с Гланцем."											 |  
	|  |  
	| matamoscas 
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 82 | 
			
								
					matamoscas · 
					 17-Фев-20 22:21
				
												(спустя 1 месяц 13 дней, ред. 26-Фев-20 07:03) 
						
													
Arbiterman писал(а): 46166892Перевод от Гланц & Со на первой звуковой дорожке, несопоставимо более слабый, чем работа "1001 CINEMA" (на третьей дорожке). 
 Якобы точностью перевода, за которую в соседних раздачах хвалили Гланца, на самом деле является результатом дословного перевода. Это немногим лучше машинного, сухого, неспособного передать суть момента. В особенности это касается мата, 
как квинтэссенции сложности перевода. К примеру "мудак" употребляется чуть ли не каждые пять минут в оборотах, где нужно было бы использовать"уебок", "пидрила", "дебил" но точно не "мудак", что является чрезмерно мощным и агрессивным обращением. Морпехи постоянно колят друг друга острым словцом, но как и в любой среде здесь есть свои лимиты. Ну, как "козел", в среде не столько далекой. Поэтому общий тон разговоров с одной стороны перекошен излишним акцентом на грубый и тупой мат, c другой же стороны, теряется суть самих разговоров в виду их безжизненной машинности. А там, где Гланцы пытались изобразить свое, вообще получалась отсебятина или косяки. Очень, крайне слабо, особенно военная терминология. 
 Хотите действительно высоко-художественный перевод - смотрите "1001 CINEMA". Ребята вложились душой и сделали, пожалуй, один из лучших переводов ever. Чуть ли не каждую фразу можно растаскивать на цитаты. Мат при этом действительно красив и органичен, а шутки переведены просто шеведрально. Смотреть и слушать фильма в переводе "1001 CINEMA" - бесконечное удовольствие. Вызывает удивление, почему настоящий перевод не поставили первой дорожкой. 
 Впрочем, если посмотреть по количеству сидов в соседних раздачах, то большинство пипла у нас схавает даже лингвистическую отрыжку Звезды. Есть мнение, что их перевод специально слеплен столь бездарно и убого, что бы на российском военно-патриотическом канале, лучший фильм про современную войну глазами американского морпеха - не нашел бы своего зрителя. Иначе это был бы нонсенс. Желаю вам правильного и приятного просмотра. Сами оцените работу "1001 CINEMA", включите третью дорожку.
 
 Резилеру спасибо за отличный битрейт   
Читал комментарии, выбирал перевод - 3ий раз пересматриваю этот сериал, благодарю за подробное лингвистическое описание) Но всё-таки когда посмотрел, ппередумал-мне перевод 1001 не понравился... 1ая дорожка покруче будет.											 |  
	|  |  
	| Dante Alighieri Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 40 
 | 
			
								
					Dante Alighieri · 
					 12-Авг-21 03:12
				
												(спустя 1 год 5 месяцев) 
						
													Ни один переводчик даже близко не справился с этим сериалом. Очень много персонажей, куча связанных между собой событий, и в дополнение всего - ядрёный армейский жаргон, перегруженный аббревиатурами. Чтобы хоть что-то понять, нужно смотреть на английском, держа в одной вкладке штатное расписание взвода , в другой - карту наступления , а в третьей - словарь с армейского на английский. 
 Кстати, кому ещё резанула глаз сцена на мосту, где комдив матерится на комполка в присутствии подчинённого комбата - примерно так всё и было .											 |  
	|  |  
	| WillyamBradbery Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 436 
 | 
			
								
					WillyamBradbery · 
					 29-Июн-22 05:17
				
												(спустя 10 месяцев) |  
	|  |  
	| Bl00dRedDragon 
 Стаж: 17 лет Сообщений: 347 | 
			
								
					Bl00dRedDragon · 
					 24-Июл-22 19:02
				
												(спустя 25 дней, ред. 24-Июл-22 19:02) 
						
													Согласен, чет слабо. 
На 6\10. 
 Немного спойлеров в мнении о сериале может быть
 
скрытый текст Бравые амеры, который за весь сериал даже не 1 не убили. Слишком карикатурные некоторые персонажи.ОЧЕНЬ мало действия. Весь сериал это по сути просто общение бойцов на тему войны на фоне разъезда на хаммерах и все.
 Да и с точки зрения военный действий, когда происходит экшн все плоховато. Иракцы, которые в 100+ человек не разу не могут попасть в солдат США, которые на 1 пятачке стоят? Бред какой-то.
 Сцена с ЗУ-23 оч запомнилась из-за бреда. Она полчаса палила мимо, но это хрен с ней. Она стреляла как 5.56-7.62 пулеметик мелкий. Они вообще в курсе, как зу-23 стреляет и чем? Там от хаммеров бы ничего не осталось после таких залпов.
 Крч я не знаю, смотрел каждую серию с надеждой, что "Ну вот щас то должно быть интересно, что-то произойти", но ничего не происходит. Сериал абсолютно одинаковый, что на старте, что к концу.
 Просто какая-то драма о военных США в Ираке и все.
 |  
	|  |  
	| zsu34 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 226 
 | 
			
								
					zsu34 · 
					 29-Апр-24 02:45
				
												(спустя 1 год 9 месяцев) 
						
													Бред - это подтвержденные многочисленными свидетельствами факты не принимать, потому что "мне кажется, так не могло быть".											 |  
	|  |  
	| alex804 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 2 
 | 
			
								
					alex804 · 
					 23-Авг-24 16:28
				
												(спустя 3 месяца 24 дня) 
						
													Тут один товарищ сделал сабы
 |  
	|  |  
	| Rmast 
 Стаж: 12 лет 4 месяца Сообщений: 67 | 
			
								
					Rmast · 
					 12-Сен-24 13:02
				
												(спустя 19 дней, ред. 12-Сен-24 13:02) 
						
													Обожаю этих ребят и это кино. Это сродни тем войнам, которые вёл Рим с граничащими с ним племенами. И не везде были ожесточенные бои, были и такие маршброски напрямик или в обход.											 |  
	|  |  
	| Мишганshto 
 Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 244 | 
			
								
					Мишганshto · 
					 19-Фев-25 03:50
				
												(спустя 5 месяцев 6 дней, ред. 19-Фев-25 03:50) 
						
													Шикарный сериал! Съемка, диалоги, юмор всё на 5. Плюс наглядно показывает, какой пи...ц творится в "лучшей армии мира", и что побеждать они могут только за счет превосходства в вооружении и против слабого противника. Ну и ведут себя высокомерно, и мозгом их природа обделила. По работе общался много с американцами - это как будто общаешься с тупым хулиганом, который издевается над учениками помладше, и дважды два сложить не может. Зато гонору на весь мир хватит    " Да я ж из Амереги, лучшей страны мира, а вы оборигены тут в пустыне живете, мы вам услугу сделали"											 |  
	|  |  
	| High_Master 
 
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1727 | 
			
								
					High_Master · 
					 17-Июн-25 17:52
				
												(спустя 3 месяца 26 дней) 
						
													Поколение убийц / Ирак. Поколение убийц / Generation Kill / Сезон: 1 / Серии: 1-7 из 7 (Сузанна Уайт / Susanna White, Саймон Селлан Джоунс / Simon Cellan Jones) [2008, США, Великобритания, драма, военный, FLAC, 5.1, ~1483 kbps, 48 kHz, 16 bits, NTSC] AVO (Александр Перлов aka San9142 aka steinman, март 2025, без цензуры) 4.96 GB											 |  
	|  |  |