xMurieLLx писал(а):
имхо, этот фильм надо смотреть только в озвучке Гоблина, как и фильмы Гая Ричи "Большой куш", "карты деньги 2 ствола", "злая машина"
Ещё с эпохи VHS и первого услышанного авторского перевода я понял, что перевод фильма это не просто текст, сопровождающий видеоряд, это отдельное произведение и немаловажный элемент фильма, позволяющий воспринять фильм в общем и целом.
Я, как фанат голоса и переводов Гаврилова, всегда не просто слушаю, а внимательно вслушиваюсь в его перевод, и некоторые слова и выражения в разных фильмах для меня становятся ключевыми. Что касается Пучкова и его деятельности, то не то что я НЕ люблю его манеру озвучивать картины (а если честно, то он меня вообще никогда не интересовал в роли синхрониста), я просто люблю переводы Гаврилова, но при этом одним-единственным фильмом, который я НЕ буду смотреть в переводе Андрея Юрьевича и многих других переводчиков, является упомянутый здесь "Большой куш". Многие считают перевод Пучкова "Большого куша" шедевром и я убежден, что так оно и есть, что это тот единственный случай, когда всё срослось на все 100 и другое на этом фоне явно не смотрится, а точнее не слушается.
О Пучкове.
скрытый текст
Лично я НЕ приветствую улично-подъездно-подвальный лексикон, который применяют некоторые умельцы при переводе фильмов, т.е. по образу и подобию того, КАК русские люди разговаривают друг с другом в обычной жизни, но и тут я не про махровую нецензурщину, а про специфический сленг, на котором и делает свой акцент Пучков, отчего его переводы завоевали популярность, т.к. ИМЕННО ТАК говорит вся страна, и, наверное, поэтому в описаниях фильмов с его голосом содержится фраза "правильный перевод", то бишь правильный для русских людей, которые слышат до боли знакомые слова и словосочетания и радуются этому (как будто другие варианты перевода неправильные).
В "Большом куше" всё на своих местах и я уверен, что перевод Пучкова понравился большинству и мне тоже не тем, что его герои налево и направо матюкаются, а тем, что максимально точно оказался верен подбор слов и выражений для перевода, и только такой подход отражает дух фильма, происходящих событий и взаимоотношений между участниками этих событий.
Но вернемся к "Криминальному чтиву". Здесь я говорю ни о Пучкове, хотя
xMurieLLx считает его перевод "Криминального чтива" такой же вехой, как и озвучка "Большого куша", и ему вторит
Skotoff "после перевода без цензуры (Гоблин), с другими переводами фильм просто уже не воспринимается", ни о других переводчиках фильма.
Конечно, каждому своё, но при оценке качества перевода я рассуждаю немного не так и поэтому хочу вам привести примеры, которые подтверждают моё мнение о том, что "Криминальное чтиво" я всегда буду смотреть только в переводе Гаврилова, и не потому, что я очень люблю его переводы, а потому, что
есть вещи, которые выстреливают один раз и остаются неповторимыми и неподражаемыми – так случилось с Пучковским вариантом "Большого куша" и такое же явление, на мой взгляд, произошло с "Криминальным чтивом" в исполнении Гаврилова. Ещё раз повторюсь – перевод это не просто текстовая информация, это неотъемлемая часть фильма, которая иногда имеет большее и определяющее значение, чем сам сюжет. Перевод надо внимательно слушать.
Итак, появление на экране героев Джексона и Траволты, когда они едут в машине, и их диалог после выхода из машины до момента входа в здание и дальше уже в здании и в лифте. На что я моментально обратил внимание при первом просмотре этих эпизодов и запомнил их на всю жизнь:
1) Джексон говорит о том, как познакомились их босс и героиня Умы Турман, что она снималась в пилотном выпуске, для чего такой выпуск вообще снимают и т.д., а в конце его речи идет потрясающая фраза Гаврилова –
"она снималась в фильме, который стал ничем", и эта фраза становится для меня единственной и самой интересной, чем остальные варианты.
Перед сравнением хочу уточнить, что я не вслушиваюсь в английскую речь, я оцениваю русский перевод и как он соотносится с моим восприятием конкретного эпизода, от начала диалога и до его конца.
Сравниваем:
Пучков –
она играла в таком, который ничем не стал; на первый взгляд ничего не изменилось, лишь слова поменялись местами –
который стал ничем у Гаврилова и
который ничем не стал у Пучкова – но фразы совершенно разные, слушаются по-разному и энергетику несут разную. Более того, Пучков
каждый раз пилотную серию называет пилотом, что в принципе привычно и понятно в обычном разговоре, но для меня слово
пилот в диалоге Джексона и Траволты не звучит и не вписывается в общий контекст их беседы.
Живов – мало того, что он называет пробные выпуски
пилотной программой, главная фраза звучит так
она снималась в такой программе и стала никем – по большому счету он говорит о самой героине Турман, но в данном случае смысл касается перспектив именно пилотных выпусков, которые при удачном рейтинге должны стать сериалами, а не судеб участвовавших в съёмках актеров.
Горчаков –
она играла в таком, который не получил продолжения – чисто телевизионный вариант озвучки для массового зрителя, а впридачу называет эти вещи не программа, как Живов, а почему-то шоу.
2) разговор в лифте про то, ЧТО сделал их босс с одним парнем и ЗА ЧТО он это сделал – для меня снова просто потрясающее выражение Гаврилова
"массаж ступни", которое моментально оседает в голове и я его помню до сих пор.
Сравним -
Пучков называет это
"массаж стопы",
Живов слишком обобщает
"массаж ног",
Горчаков туда же
"массаж ноги".
А теперь внимательно подумайте, уважаемые любители авторских переводов, что всё-таки для вас лучше воспринимается на слух, звучит оригинально, необычно, притягательно и запоминается навсегда –
"массаж СТУПНИ",
"массаж СТОПЫ" или примитивный
"массаж НОГИ"? Для меня несомненно и безоговорочно
массаж СТУПНИ, и самое интересное, что когда я вспоминаю данную картину,
то в первую очередь на ум приходит диалог про массаж ступни и уже потом другие классические моменты перевода Андрея Юрьевича.
3) разговор в том же лифте о последствиях полёта Антуана-"массажиста" с 4-го этажа – и снова я слышу бесподобную фразу Гаврилова
"и с тех пор у него небольшие проблемы с речью". Сказано ёмко, доходчиво и конкретно. Можно, конечно, рубануть с плеча типа "он вообще не разговаривает", но это грубо, а тут мягко подмечено
небольшие проблемы с речью.
Сравниваем:
Пучков –
"с тех пор стал немного заговариваться" – его вариант для меня вообще никакой,
Живов –
после этого он не говорит ни слова, да ещё упоминается какой-то садовник, застекливший теплицу…,
Горчаков –
с тех пор у него задержки с речью происходят – похоже на медицинский диагноз, снова для кинотеатра и однозначно не в тему.
Вновь тот же вопрос – какой вариант перевода вам интереснее всего слушать?
И это я взял небольшой по времени кусок фильма, но это начало картины, которое даёт импульс всему действию и вносит интригу в дальнейшее развитие событий.
4) ещё один запоминающийся момент – перевод надписи на бумажнике Джексона:
суперверсия Гаврилова "злобный мудак" – два слова изумительно дополняют друг друга и если сказать просто "злой" вместо "злобный" или иначе всю фразу, например, "злой чувак", то моментально теряется вся эмоциональность и насыщенность этой фразы. Здесь для меня оба слова ключевых и оба красиво звучат –
"злобный" да ещё и
"мудак".
Пучков в своем репертуаре по-русски, по-мужицки, по-подвальному
"оху…ный пацан" (причем здесь пацан, не пойму, но это его вклад в искусство),
Живов переводит скромно
"большая сволочь", а
Горчаков снова корректно
"плохой сукин сын". Из всех приведенных вариантов альтернативы версии Гаврилова для меня не существует, Пучковская вообще не в тему, ближе к истине Горчаков, но
Гаврилов подобрал очень верное сочетание, характеризующее героя Джексона и как он сам себя характеризует и оценивает.
Можно ещё вспомнить один из главных эпизодов, когда Траволта и Турман сидели в баре и выиграли приз за зажигательный танец, где тоже звучит не одна классическая фраза, например, когда Траволта попросил у Турман попробовать молочный коктейль за 5$ и они обменялись мнениями про проблему с мандавошками (кстати, как правильно писать это слово?). И много чего другого интересного можно найти по ходу фильма.
Полностью перевод фильма я не помню, давно его смотрел, но мне кажется, что
даже на этих примерах можно реально почувствовать разницу в предлагаемых версиях переводов, а не вспоминать удачную озвучку Пучковым фильма "Большой куш" и думать, что так же удачно он перевел и другие картины. Такие моменты, как перевод фильма "Большой куш", удаются, как правило, всего раз в жизни, потому что такие фильмы появляются всего один раз и повтора таких картин не бывает, а причины балдеть от перевода Пучкова вопроса Траволты в лифте "он что, её вы…бал?" и думать, что вот он, настоящий перевод, я не вижу. Я вообще не воспринимаю такие прямоугольные слова, потому что это слишком просто и примитивно, куда намного милее и красивее звучит слово "трахнуть".
Поклонникам Пучкова.
скрытый текст
Уточняю свою позицию. Я очень люблю его перевод "Большого куша", в котором тоже запомнил множество крылатых выражений. Например, когда Кирпич говорит изумительные слова "Лео, ты никчёмный, маленький пиздюк" – красота и никакой похабщины, тут даже добавить нечего, настолько всё выверено в порядке слов во фразе, что даже если переставить местами слова никчёмный и маленький, то никогда не будет такого эффекта, как от сказанного. А как Пучков представляет Бориса-бритву? Заслушаешься, да и только.
Так вот, я всеми руками и ногами за фразу Кирпича и другие смачные выражения остальных героев, поэтому я и оставил на диске только перевод Пучкова, но я совершенно не воспринимаю его колхозный русский мат в "Криминальном чтиве", т.к. здесь он (мат) не соответствует духу фильма и по большому счету не нужен повсеместно, а в "Большом куше", как давно уже все поняли, нецензурщина, порой очень оригинальная, в самый раз.
Вот такие дела, уважаемые поклонники авторского перевода. А данный релиз очень качественный по видео, я давно не видел такой картинки, тем более у фильмов, прошедших в прокате.
Кстати, ещё один немаловажный нюанс опять же для любителей переводов Гаврилова. Никто не говорит о том, что в данной раздаче и нескольких других версиях фильма его перевод спешит, к тому же он, на мой взгляд, в этой раздаче запредельно громкий. КАК так получилось с двумя важными характеристиками звука, не пойму. Естественно, я стал искать другие раздачи фильма с переводом Гаврилова и на
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2888812 нашел отличнейший вариант дороги, которая чуть тише дороги Гаврилова в этой раздаче, и сведена так, как надо – перевод следует за словами актеров, а не наоборот, к тому же дорога раздается отдельно. Полностью за весь фильм сказать не могу, но я сделал для сравнения дорожек 30-минутный вариант, загнал его на BD-RW и все полчаса наслаждался переводом Гаврилова с раздачи уважаемого
-Jackal-, поэтому уверен, что нигде нет ни одного косяка, и именно эту дорогу я буду использовать при окончательной сборке фильма.
Всем удачи и новых интересных фильмов с любимыми переводчиками