Криминальное чтиво / Pulp Fiction (Квентин Тарантино / Quentin Tarantino) [1994, США, триллер, драма, криминал, комедия, BDRemux 1080p] [POL] Dub + 4x MVO + 4x AVO + Sub Rus, Eng + Original Eng

Ответить
 

Wasya232323

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 4


Wasya232323 · 25-Фев-11 12:20 (14 лет 6 месяцев назад)

Ustas66, можешь пожалуйста выложить отдельно дубляж
[Профиль]  [ЛС] 

Mapk2

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 6


Mapk2 · 09-Мар-11 20:37 (спустя 12 дней)

Скажите пожалуйста, чей это перевод "чей это мотоцикл, это не мотоцикл это зверь, а чей это зверь, это зверь зэтика, а кто такой зетик, зэтик - педик и зэтик трупик" ????
[Профиль]  [ЛС] 

Mapk2

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 6


Mapk2 · 13-Мар-11 17:28 (спустя 3 дня)

НУ что никто не знает что ли??
[Профиль]  [ЛС] 

INTAKTO_

Стаж: 15 лет

Сообщений: 81

INTAKTO_ · 26-Мар-11 11:10 (спустя 12 дней, ред. 26-Мар-11 11:10)

Дорожка Гоблина не работает и следующая за ним тоже...
Дорожка Гоблина не работает и следующая за ним тоже...
[Профиль]  [ЛС] 

diaman

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 140

diaman · 31-Мар-11 18:38 (спустя 5 дней)

повтор https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1287201. Но Ваш релиз более предпочтителен, договоритесь с предыдущий релизером о замене. Если я не прав пусть меня поправят модераторы.
[Профиль]  [ЛС] 

A.L.e.S.i.O.

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 254

A.L.e.S.i.O. · 03-Апр-11 08:01 (спустя 2 дня 13 часов)

diaman писал(а):
повтор https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1287201. Но Ваш релиз более предпочтителен, договоритесь с предыдущий релизером о замене. Если я не прав пусть меня поправят модераторы.
разный трансфер у видео. Поэтому обе раздачи имеют право на существование.
Да и статус у релиза " проверено" означает, что дан "зеленый свет".
[Профиль]  [ЛС] 

aquarost1993

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 3


aquarost1993 · 07-Сен-11 06:10 (спустя 5 месяцев 3 дня)

ret180602 писал(а):
-Marlon-
Спасибо за быстрый ответ, скачаю этот, перевод Гаврилова считаю лучшим
Гаврилов это полный отстой и прошлый век.
[Профиль]  [ЛС] 

Stalker-82

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 89

Stalker-82 · 27-Сен-11 15:15 (спустя 20 дней, ред. 27-Сен-11 18:32)

эх, блин, кто бы пятерочку - дубляж собрал!?
[Профиль]  [ЛС] 

egor$

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 85


egor$ · 30-Сен-11 01:21 (спустя 2 дня 10 часов)

4 октября будет релиз блу-рея на Мирамаксе с огромной массой бонусов
[Профиль]  [ЛС] 

Аль-Муалим

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 428

Аль-Муалим · 30-Сен-11 01:40 (спустя 18 мин.)

egor$
Там будет трансфер хуже, с цвето-коррекцией. На любителя. Себе оставлю из этой раздачи лучше.
[Профиль]  [ЛС] 

egor$

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 85


egor$ · 02-Окт-11 02:54 (спустя 2 дня 1 час, ред. 02-Окт-11 02:54)

Аль-Муалим
я так думаю, что гадать заранее что там будет - смысла нет. Выйдет - посмотрим. Всё-таки этот диск сами Миромаксы продвигают. Конечно же, надеяться на то, что в эту версию войдут какие-нить эпизоды, не вошедший в предыдущий оф.релиз, смысла большого нет, но вот бонусы посмотреть хочется - там масса интервью с актерами фильма - может на что и свет прольют Кой-чего из этого, для затравки, уже появилось в сети.
[Профиль]  [ЛС] 

Аль-Муалим

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 428

Аль-Муалим · 02-Окт-11 14:10 (спустя 11 часов)

egor$
Сравнение изданий есть в сети.
[Профиль]  [ЛС] 

PapaLucas

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 32

PapaLucas · 09-Окт-11 21:56 (спустя 7 дней)

Действительно хотелось бы скачать издание, судя по описанию там немало бонусов, включая вырезаные сцены и интервью
[Профиль]  [ЛС] 

сонный чел

Старожил

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 536

сонный чел · 29-Ноя-11 22:50 (спустя 1 месяц 20 дней)

А почему дубляж такого низкого качества? Посмотрел с ним фильм, озвучено хорошо, но AC3 384kbps звучит очень неприятно...
[Профиль]  [ЛС] 

Bluesmamas

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 20

Bluesmamas · 30-Ноя-11 13:26 (спустя 14 часов)

Скажите, если я удалю все файлы и папки и оставлю только файл 00000.m2ts - что потеряется?
Читала FAQ, задавала вопросы в соотв.ветках - ничего не нашла.
[Профиль]  [ЛС] 

A.L.e.S.i.O.

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 254

A.L.e.S.i.O. · 30-Ноя-11 15:24 (спустя 1 час 58 мин., ред. 09-Янв-12 12:47)

ОФФТОП
Bluesmamas писал(а):
Скажите, если я удалю все файлы и папки и оставлю только файл 00000.m2ts - что потеряется?
Читала FAQ, задавала вопросы в соотв.ветках - ничего не нашла.
Информация о чаптерах (главах), да и, в общем, структура blu-ray.
[Профиль]  [ЛС] 

Bluesmamas

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 20

Bluesmamas · 02-Дек-11 11:46 (спустя 1 день 20 часов)

A.L.e.S.i.O. писал(а):
Информация о чаптерах (главах), да и, в общем, структура blu-ray.
А дорожки, субтитры - останутся?
[Профиль]  [ЛС] 

A.L.e.S.i.O.

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 254

A.L.e.S.i.O. · 02-Дек-11 14:14 (спустя 2 часа 27 мин.)

ОФФТОП
Bluesmamas писал(а):
A.L.e.S.i.O. писал(а):
Информация о чаптерах (главах), да и, в общем, структура blu-ray.
А дорожки, субтитры - останутся?
да.
[Профиль]  [ЛС] 

dobriymur

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 3


dobriymur · 04-Дек-11 21:50 (спустя 2 дня 7 часов)

У меня все дорожки работают (VLC player).
[Профиль]  [ЛС] 

FetchingXXX

Стаж: 14 лет

Сообщений: 313


FetchingXXX · 06-Дек-11 14:49 (спустя 1 день 16 часов)

Если мне не изменяет память то в 1995г он шел в российском кинопрокате с весьма качественным дубляжем (все ругательства были переведены адекватно). Здесь тот самый старый дубляж или какой-то другой?
[Профиль]  [ЛС] 

alancor

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 327


alancor · 15-Дек-11 03:24 (спустя 8 дней)

Ндаамсс..., тут и А.Гаврилов, Ю.Живов, Горчаков...
Конечно же, беру именно этот релиз в коллекцию.
Релизеру СПС!! )))
[Профиль]  [ЛС] 

bromai

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 50

bromai · 18-Дек-11 19:22 (спустя 3 дня)

ПОМОГИТЕ СКАЧАТЬ ЛЮДИ ВСТАНТЕ НА РАЗДАЧУ , МНОГО КАЧАТЬ ПОМОГАЙТЕ НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ РАЗДАЧУ !!!
[Профиль]  [ЛС] 

vyraki

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 197

vyraki · 22-Янв-12 09:41 (спустя 1 месяц 3 дня)

качество отличное! а у кого картинка выцветшая пусть монитор от пыли протрут уверяю поможет!
[Профиль]  [ЛС] 

GORELOGIST

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 307


GORELOGIST · 22-Янв-12 10:19 (спустя 38 мин.)

Аль-Муалим писал(а):
У вас в шапке написано:
Источник: Pulp Fiction 1994 Blu-ray 1080p AVC DTS-HD MA 5.1 Poland
Дорожки 2,3 получены путем наложения чистого голоса на центр оригинальной DTS-HD MA.
Чистый голос Живова доступный в сети, паршивого качества, потому оставил старую АС3 дорогу.
За украинские субтитры с матом спасибо - Daddy_BOSS
Оформите в виде цитаты лучше, а то особенности теряются на фоне остального текста, вот так:
Цитата:
  1. Источник: Pulp Fiction 1994 Blu-ray 1080p AVC DTS-HD MA 5.1 Poland
  2. Дорожки 2,3 получены путем наложения чистого голоса на центр оригинальной DTS-HD MA.
  3. Чистый голос Живова, доступный в сети, паршивого качества, поэтому оставил старую АС3 дорогу.
  4. За украинские субтитры с матом спасибо Daddy_BOSS
Код оформления для шапки темы
Код:
[quote][list][*]Источник: Pulp Fiction 1994 Blu-ray 1080p AVC DTS-HD MA 5.1 [b]Poland[/b]
[*]Дорожки 2,3 получены путем наложения чистого голоса на центр оригинальной DTS-HD MA.
[*]Чистый голос Живова, доступный в сети, паршивого качества, поэтому оставил старую АС3 дорогу.
[*]За украинские субтитры с матом спасибо [b]Daddy_BOSS[/b][/list][/quote]
Да ему пох, он танкист.
[Профиль]  [ЛС] 

Animasola777

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 50

Animasola777 · 31-Мар-12 12:38 (спустя 2 месяца 9 дней)

Получается, можно скачать только файл 00000.m2ts и смотреть через MPC, а остальные файлы для тех, кто хочет писать на blu-rau диск?
[Профиль]  [ЛС] 

conquest5

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 61


conquest5 · 10-Май-12 17:12 (спустя 1 месяц 10 дней)

Ну есть же нормальный русский релиз. Продаётся в М-Видео.
Ну нннахххх всякую языковую пидорастню включать в раздачу?! Этим HD Club особенно страдает.
Ребят, подскажите, где взять оригинал Miramax?
[Профиль]  [ЛС] 

GORENOISE

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 1861

GORENOISE · 13-Май-12 13:39 (спустя 2 дня 20 часов)

Ustas66 писал(а):
Перевод (1): Профессиональный (дублированный) Лицензия Miramax
Перевод (2): Профессиональный (одноголосый закадровый) Дмитрий "Гоблин" Пучков
Перевод (3): Профессиональный (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов
Перевод (4): Профессиональный (многоголосый закадровый) West Video, R5
Перевод (4): Профессиональный (многоголосый закадровый) НТВ
Перевод (4): Профессиональный (многоголосый закадровый) ОРТ
Перевод (4): Профессиональный (многоголосый закадровый) Премьер Видео Фильм
Перевод (4): Профессиональный (одноголосый закадровый) Юрий Живов
Перевод (4): Профессиональный (одноголосый закадровый) Василий Горчаков
[Профиль]  [ЛС] 

GaryHolt

Стаж: 15 лет

Сообщений: 2114

GaryHolt · 14-Авг-12 17:09 (спустя 3 месяца 1 день, ред. 14-Авг-12 17:09)

xMurieLLx писал(а):
имхо, этот фильм надо смотреть только в озвучке Гоблина, как и фильмы Гая Ричи "Большой куш", "карты деньги 2 ствола", "злая машина"
Ещё с эпохи VHS и первого услышанного авторского перевода я понял, что перевод фильма это не просто текст, сопровождающий видеоряд, это отдельное произведение и немаловажный элемент фильма, позволяющий воспринять фильм в общем и целом.
Я, как фанат голоса и переводов Гаврилова, всегда не просто слушаю, а внимательно вслушиваюсь в его перевод, и некоторые слова и выражения в разных фильмах для меня становятся ключевыми. Что касается Пучкова и его деятельности, то не то что я НЕ люблю его манеру озвучивать картины (а если честно, то он меня вообще никогда не интересовал в роли синхрониста), я просто люблю переводы Гаврилова, но при этом одним-единственным фильмом, который я НЕ буду смотреть в переводе Андрея Юрьевича и многих других переводчиков, является упомянутый здесь "Большой куш". Многие считают перевод Пучкова "Большого куша" шедевром и я убежден, что так оно и есть, что это тот единственный случай, когда всё срослось на все 100 и другое на этом фоне явно не смотрится, а точнее не слушается.
О Пучкове.
скрытый текст
Лично я НЕ приветствую улично-подъездно-подвальный лексикон, который применяют некоторые умельцы при переводе фильмов, т.е. по образу и подобию того, КАК русские люди разговаривают друг с другом в обычной жизни, но и тут я не про махровую нецензурщину, а про специфический сленг, на котором и делает свой акцент Пучков, отчего его переводы завоевали популярность, т.к. ИМЕННО ТАК говорит вся страна, и, наверное, поэтому в описаниях фильмов с его голосом содержится фраза "правильный перевод", то бишь правильный для русских людей, которые слышат до боли знакомые слова и словосочетания и радуются этому (как будто другие варианты перевода неправильные).
В "Большом куше" всё на своих местах и я уверен, что перевод Пучкова понравился большинству и мне тоже не тем, что его герои налево и направо матюкаются, а тем, что максимально точно оказался верен подбор слов и выражений для перевода, и только такой подход отражает дух фильма, происходящих событий и взаимоотношений между участниками этих событий.
Но вернемся к "Криминальному чтиву". Здесь я говорю ни о Пучкове, хотя xMurieLLx считает его перевод "Криминального чтива" такой же вехой, как и озвучка "Большого куша", и ему вторит Skotoff "после перевода без цензуры (Гоблин), с другими переводами фильм просто уже не воспринимается", ни о других переводчиках фильма.
Конечно, каждому своё, но при оценке качества перевода я рассуждаю немного не так и поэтому хочу вам привести примеры, которые подтверждают моё мнение о том, что "Криминальное чтиво" я всегда буду смотреть только в переводе Гаврилова, и не потому, что я очень люблю его переводы, а потому, что есть вещи, которые выстреливают один раз и остаются неповторимыми и неподражаемыми – так случилось с Пучковским вариантом "Большого куша" и такое же явление, на мой взгляд, произошло с "Криминальным чтивом" в исполнении Гаврилова. Ещё раз повторюсь – перевод это не просто текстовая информация, это неотъемлемая часть фильма, которая иногда имеет большее и определяющее значение, чем сам сюжет. Перевод надо внимательно слушать.
Итак, появление на экране героев Джексона и Траволты, когда они едут в машине, и их диалог после выхода из машины до момента входа в здание и дальше уже в здании и в лифте. На что я моментально обратил внимание при первом просмотре этих эпизодов и запомнил их на всю жизнь:
1) Джексон говорит о том, как познакомились их босс и героиня Умы Турман, что она снималась в пилотном выпуске, для чего такой выпуск вообще снимают и т.д., а в конце его речи идет потрясающая фраза Гаврилова – "она снималась в фильме, который стал ничем", и эта фраза становится для меня единственной и самой интересной, чем остальные варианты.
Перед сравнением хочу уточнить, что я не вслушиваюсь в английскую речь, я оцениваю русский перевод и как он соотносится с моим восприятием конкретного эпизода, от начала диалога и до его конца.
Сравниваем:
Пучковона играла в таком, который ничем не стал; на первый взгляд ничего не изменилось, лишь слова поменялись местами – который стал ничем у Гаврилова и который ничем не стал у Пучкова – но фразы совершенно разные, слушаются по-разному и энергетику несут разную. Более того, Пучков каждый раз пилотную серию называет пилотом, что в принципе привычно и понятно в обычном разговоре, но для меня слово пилот в диалоге Джексона и Траволты не звучит и не вписывается в общий контекст их беседы.
Живов – мало того, что он называет пробные выпуски пилотной программой, главная фраза звучит так она снималась в такой программе и стала никем – по большому счету он говорит о самой героине Турман, но в данном случае смысл касается перспектив именно пилотных выпусков, которые при удачном рейтинге должны стать сериалами, а не судеб участвовавших в съёмках актеров.
Горчаковона играла в таком, который не получил продолжения – чисто телевизионный вариант озвучки для массового зрителя, а впридачу называет эти вещи не программа, как Живов, а почему-то шоу.
2) разговор в лифте про то, ЧТО сделал их босс с одним парнем и ЗА ЧТО он это сделал – для меня снова просто потрясающее выражение Гаврилова "массаж ступни", которое моментально оседает в голове и я его помню до сих пор.
Сравним - Пучков называет это "массаж стопы", Живов слишком обобщает "массаж ног", Горчаков туда же "массаж ноги".
А теперь внимательно подумайте, уважаемые любители авторских переводов, что всё-таки для вас лучше воспринимается на слух, звучит оригинально, необычно, притягательно и запоминается навсегда – "массаж СТУПНИ", "массаж СТОПЫ" или примитивный "массаж НОГИ"? Для меня несомненно и безоговорочно массаж СТУПНИ, и самое интересное, что когда я вспоминаю данную картину, то в первую очередь на ум приходит диалог про массаж ступни и уже потом другие классические моменты перевода Андрея Юрьевича.
3) разговор в том же лифте о последствиях полёта Антуана-"массажиста" с 4-го этажа – и снова я слышу бесподобную фразу Гаврилова "и с тех пор у него небольшие проблемы с речью". Сказано ёмко, доходчиво и конкретно. Можно, конечно, рубануть с плеча типа "он вообще не разговаривает", но это грубо, а тут мягко подмечено небольшие проблемы с речью.
Сравниваем:
Пучков"с тех пор стал немного заговариваться" – его вариант для меня вообще никакой,
Живовпосле этого он не говорит ни слова, да ещё упоминается какой-то садовник, застекливший теплицу…,
Горчаковс тех пор у него задержки с речью происходят – похоже на медицинский диагноз, снова для кинотеатра и однозначно не в тему.
Вновь тот же вопрос – какой вариант перевода вам интереснее всего слушать?
И это я взял небольшой по времени кусок фильма, но это начало картины, которое даёт импульс всему действию и вносит интригу в дальнейшее развитие событий.
4) ещё один запоминающийся момент – перевод надписи на бумажнике Джексона:
суперверсия Гаврилова "злобный мудак" – два слова изумительно дополняют друг друга и если сказать просто "злой" вместо "злобный" или иначе всю фразу, например, "злой чувак", то моментально теряется вся эмоциональность и насыщенность этой фразы. Здесь для меня оба слова ключевых и оба красиво звучат – "злобный" да ещё и "мудак".
Пучков в своем репертуаре по-русски, по-мужицки, по-подвальному "оху…ный пацан" (причем здесь пацан, не пойму, но это его вклад в искусство), Живов переводит скромно "большая сволочь", а Горчаков снова корректно "плохой сукин сын". Из всех приведенных вариантов альтернативы версии Гаврилова для меня не существует, Пучковская вообще не в тему, ближе к истине Горчаков, но Гаврилов подобрал очень верное сочетание, характеризующее героя Джексона и как он сам себя характеризует и оценивает.
Можно ещё вспомнить один из главных эпизодов, когда Траволта и Турман сидели в баре и выиграли приз за зажигательный танец, где тоже звучит не одна классическая фраза, например, когда Траволта попросил у Турман попробовать молочный коктейль за 5$ и они обменялись мнениями про проблему с мандавошками (кстати, как правильно писать это слово?). И много чего другого интересного можно найти по ходу фильма.
Полностью перевод фильма я не помню, давно его смотрел, но мне кажется, что даже на этих примерах можно реально почувствовать разницу в предлагаемых версиях переводов, а не вспоминать удачную озвучку Пучковым фильма "Большой куш" и думать, что так же удачно он перевел и другие картины. Такие моменты, как перевод фильма "Большой куш", удаются, как правило, всего раз в жизни, потому что такие фильмы появляются всего один раз и повтора таких картин не бывает, а причины балдеть от перевода Пучкова вопроса Траволты в лифте "он что, её вы…бал?" и думать, что вот он, настоящий перевод, я не вижу. Я вообще не воспринимаю такие прямоугольные слова, потому что это слишком просто и примитивно, куда намного милее и красивее звучит слово "трахнуть".
Поклонникам Пучкова.
скрытый текст
Уточняю свою позицию. Я очень люблю его перевод "Большого куша", в котором тоже запомнил множество крылатых выражений. Например, когда Кирпич говорит изумительные слова "Лео, ты никчёмный, маленький пиздюк" – красота и никакой похабщины, тут даже добавить нечего, настолько всё выверено в порядке слов во фразе, что даже если переставить местами слова никчёмный и маленький, то никогда не будет такого эффекта, как от сказанного. А как Пучков представляет Бориса-бритву? Заслушаешься, да и только.
Так вот, я всеми руками и ногами за фразу Кирпича и другие смачные выражения остальных героев, поэтому я и оставил на диске только перевод Пучкова, но я совершенно не воспринимаю его колхозный русский мат в "Криминальном чтиве", т.к. здесь он (мат) не соответствует духу фильма и по большому счету не нужен повсеместно, а в "Большом куше", как давно уже все поняли, нецензурщина, порой очень оригинальная, в самый раз.
Вот такие дела, уважаемые поклонники авторского перевода. А данный релиз очень качественный по видео, я давно не видел такой картинки, тем более у фильмов, прошедших в прокате.
Кстати, ещё один немаловажный нюанс опять же для любителей переводов Гаврилова. Никто не говорит о том, что в данной раздаче и нескольких других версиях фильма его перевод спешит, к тому же он, на мой взгляд, в этой раздаче запредельно громкий. КАК так получилось с двумя важными характеристиками звука, не пойму. Естественно, я стал искать другие раздачи фильма с переводом Гаврилова и на https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2888812 нашел отличнейший вариант дороги, которая чуть тише дороги Гаврилова в этой раздаче, и сведена так, как надо – перевод следует за словами актеров, а не наоборот, к тому же дорога раздается отдельно. Полностью за весь фильм сказать не могу, но я сделал для сравнения дорожек 30-минутный вариант, загнал его на BD-RW и все полчаса наслаждался переводом Гаврилова с раздачи уважаемого -Jackal-, поэтому уверен, что нигде нет ни одного косяка, и именно эту дорогу я буду использовать при окончательной сборке фильма.
Всем удачи и новых интересных фильмов с любимыми переводчиками
[Профиль]  [ЛС] 

FetchingXXX

Стаж: 14 лет

Сообщений: 313


FetchingXXX · 17-Авг-12 03:31 (спустя 2 дня 10 часов, ред. 17-Авг-12 03:31)

GaryHolt писал(а):
...
Что интересно, я тоже оцениваю качество переводов "КЧ", в первую очередь, по переводу надписи на бумажнике Виннфилда, и точно так же считаю вариант: "Злобный Мудак" непревзойдённым (Когда в одной из многоголосок услышал вариант: "Не с тем связался" со мной чуть удар не случился)
Так вот, я хорошо помню что когда фильм шел в кинопрокате в 1995, надпись на бумажнике была переведена этими же самыми словами: "Злобный Мудак". Уже не помню точно: дубляж там был или многоголоска (если не изменяет память, то все-таки дубляж), но с тех пор я тот перевод ни разу не встречал.
[Профиль]  [ЛС] 

GaryHolt

Стаж: 15 лет

Сообщений: 2114

GaryHolt · 17-Авг-12 14:16 (спустя 10 часов, ред. 17-Авг-12 14:16)

FetchingXXX писал(а):
54721208
GaryHolt писал(а):
...
Что интересно, я тоже оцениваю качество переводов "КЧ", в первую очередь, по переводу надписи на бумажнике Виннфилда, и точно так же считаю вариант: "Злобный Мудак" непревзойдённым (Когда в одной из многоголосок услышал вариант: "Не с тем связался" со мной чуть удар не случился)
Так вот, я хорошо помню что когда фильм шел в кинопрокате в 1995, надпись на бумажнике была переведена этими же самыми словами: "Злобный Мудак". Уже не помню точно: дубляж там был или многоголоска (если не изменяет память, то все-таки дубляж), но с тех пор я тот перевод ни разу не встречал.
Я рад, что есть поклонники данного фильма и что перевод фильма не считают последним делом.
Что касается этой фразы, то даже если сказать "злобный мудило" и то не будет так смачно, как от варианта "злобный мудак", потому что слово короткое и очень ёмкое по смыслу, а в целом оба слова составляют такую простую для языка фразу, что проще не придумаешь - говорится легко и быстро.
Прочитал "кинопрокат" и у меня сразу возникла ассоциация с кинотеатром, поэтому я сначала удивился, неужели в фильме, который шёл в кинотеатрах, был ТАКОЙ перевод надписи, а потом подумал, что скорее всего Вы говорите про иной прокат картины, т.е. в видеосалонах, или я не прав? Я даже не помню, был ли показ "Чтива" в кинотеатрах, но если Вы имеете в виду вариант фильма на VHS, где услышали "злобный мудак", то я уверен, что это тот самый перевод Гаврилова, потому что, насколько я знаю, Андрей Юрьевич переводил "Чтиво" один раз и сделал это на высшем уровне.
Такой перевод надо включать в пособие для начинающих синхронистов, чтобы все, кому ни лень, не лезли к микрофону и не пороли чушь и отсебятину (как в упомянутой Вами многоголоске).
Удачи и всех благ
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error