Симпсоны / The Simpsons / Сезон: 4 / Серии: 1-22 из 22 (Дэвид Сильверман, Мэтт Гроунинг / David Silverman, Matt Groening) [1992-1993, США, Мультсериал, комедия, сатира, DVDRip ASP] [FOX Russia]

Ответить
 

Hallucigenius

Стаж: 12 лет

Сообщений: 438

Hallucigenius · 15-Ноя-18 21:30 (6 лет назад, ред. 15-Ноя-18 21:30)

Хорошая раздача. Но я категорически несогласен с тем, что написано про серии с альтернативным переводом. Эти голоса НЕ привычные. И этот перевод намного хуже по смыслу, сравнил на 3-ей серии, там несут просто какую-то чушь. Например Лиза говорит Мардж как заводить машину - "Накачай бензина". Это как вообще? Бензин накачивают на заправке, больше нигде, такого способа завезти машину нет. Слово ass перевели как балда, а вот в обычном переводе были правдивы.
Вообще если сравнивать, то они оба плохие, каждый со своим округлением. Но в обычном где переводчик не понимал, что переводит, то вставлял нейтральные фразы, а в альтернативном нёс совершенно дикую чушь. Разбираю детально, разговор с богом, отметка 9.40:
- I think I'll give him a canker sore. (обычный - "Надо ему вправить мозги", альтернативный - "Осыплю-ка я его язвами", тут альтернативный оказался верен)
- Give him one for me. (об. - "Вправь", альт. - "И мне одну". Оба неправильные, но альт. здесь вообще чушь, должно было быть "и дай ему одну за меня")
- I will. (тут ошибиться было негде)
- So I figure I should just try to live right. And worship you in my own way. (тут почти одинаково, не ошиблись)
- Homer, it's a deal. Now, if you'll excuse me, I have to appear on a tortilla in Mexico. (об. - сказал, что в Мексике пекут тортильи, и это верно, альт. - сказал, что надо сотворить в Мексике чудо, полная отсебятина)
И вот так можно разбирать абсолютно любой фрагмент. Там в принципе какие-то отдельные строки были переведены правильно чисто по случайности. Это типичная работа переводчиков, которые не знают язык, с которого переводят. "Надмозги" 90-х. Но из двух плохих обычный перевод заметно лучше.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error