Саня18091990 писал(а):
51353975извините но как быть мне не нужен перевод с гоблина! мне нужна многоголосая русская озвучка она тут присутствует? и еще зачем пихать английскую озвучку, для кого?
тут вообще есть нормальный перевод? мой совет: уберите перевод гоблина и англ озвучку ибо это не кому не надо!!! Лучше поставте нормальный русский многоголосый перевод нежели ту байду которую вы напихали в раздачу, еще раз повторяю я не думаю что кому либо это понадобиться!

Ваша резкая негативная критика говорит о том, что вы не знакомы с деятельностью Дмитрия Юрьевича (Гоблина) и не знаете негативных особенностей дублированного перевода на которые непонятно почему но многим просто насрать, но не мне. Я вам расскажу в кратце самое главное. Д.Ю. борец за правоту и справедливость, он против лжефактов. Это можно проследить в мотивации перевода его самого первого фильма Пуль Карлито: "Хочу чтобы до зрителя дошел истинный смысл произведения заложенный сценаристом и режиссером, а не то что в нашей стране выдают за качественный перевод" Я его в этом полностью поддерживаю, сам англ. язык учу всю жизнь, очень он нравится, частенько тоже нахожу не стыковки в переводах фильмов, к тому же заядлый киноман, потому кино смотреть люблю и много разного

Далее о дубляже, я его крайне презираю, потому что действительно удачных успешных не испортивших оригинал переводов несколько десятков, а фильмов сотни а то и тысячи. Чем же он так плох? В интернете полно информации по этому вопросу. Дубляж или как я его называю бубляж убивает актерскую игру наповал, не те интонации, не тот голос, зачастую не подходящий до смешного просто, таких примеров сотни, особо раздражающие даже запоминаются как назло. Правило артикуляции которое позволяет изменять смысл диалогов, главное чтобы русские слова совпадали со смыканием губ. а в англ. языке зачастую слова короче, вот и получается что приходится выкручиваться. Четкое поклонение и подчинение цензуре со стороны бубляторов, эти люди не слышали про возрастные ограничения и не знают правил, для них получается насилие можно показывать детям а вот нецензурную брань нельзя, в то время как в нормальных странах оба нельзя, от сюда не правильно истолкованные возрастные ограничения. Еще один жирный минус и самый неприятный: это вырезание любых фрагментов которые ВНИМАНИЕ! не понравились главному редактору, по моему это сугубо его проблема, нас это не качается не нравится - не ешь. Разве не так? Вырезают что хотят и где хотят; сам факт того, что ты смотришь не целостное произведение а где-то 90-92% да еще и плохо подобранными голосами уже заставляет задаться вопросом: "И зачем мне ходить в кинотеатр не пойми на что где вырезано неизвестно что, когда можно потерпеть и при наличие дома полноценного домашнего кинотеатра в этой обстановке и посмотреть все 100% фильма без цензуры без дубляжа?" В кинотеатр сам хожу максимально редко, не люблю дубляж. Печально, но закадровый перевод умирает, его все меньше, а есть такие известные профессиональные студии как Tycoon Studio, NevaFilm, Киномания и др. Их главное отличие в том, что они не скованы рамками цензуры и специализируются только на DVO или MVO - двухголосый или многоголосый перевод, кстати в последние годы они больше специализируются на сериалах, чем на широкий экран. Да и чуть не забыл, еще нужно стороной обходить переводы большинства телеканалов потому что в основном там отсебятина и пропуск частей в диалогах, халтура одним словом. Вот и получается такой парадокс, что матерые якобы профессионалы дублированного перевода халтурят по-жесткому. И это не говоря о том, что часто приглашают озвучивать так называемых "звезд" шоу бизнеса. Ярчайший пример: фильм-мюзикл Чикаго, потому что не повезло тому кому довелось посмотреть его в дубляже, потому что персонаж Р. Гира в бубляже, страшно сказать, говорит и поет голосом Ф. Киркорова, в то время как в оригинале сами актеры все исполняли, одного этого факта уже хватает, чтобы смотреть фильм в оригинале с субтитрами, ибо я не хочу чтобы у меня кровь из ушей пошла от дубляжа. К слову, о песнях: им тотально не повезло - оригинальные переводят (отвратительно с целью поддержать рифму) и перепевают совсем не подходящими голосами, такая тенденция прослеживается, конечно же, не в худ. кино, а в анимационных фильмах. А еще пиар бесконечный и беспощадный, в нашей стране не прокатывают фильм, а прокатывают бубляторов(от слова бубнить) это видно по рекламам и постерам, в то время как за границей все наоборот, забавно да? Знаменитый кассовый провал Темного рыцаря а 2008 году в нашей стране удался только благодаря бубляторам, изуродовали всю актерскую игру, убили всю остроту в диалогах и т д... Если есть вопросы, то с радостью готов ответить

на любой касаемо этой темы, в виду того, что информационно подкован + и свой опыт есть. Итого всего 5 варианта: смотреть в оригинале при достаточных познаниях языка (счастливчик), смотреть с переводом Гоблина AVO не скованного рамками и цензурой, смотреть в оригинале с субтитрами, смотреть с DVO или MVO от студий закадрового перевода (но не все достойно делают свою работу, необходимо с умом выбирать, сравнивать), смотреть в дубляже если уже совсем нет других вариантов(и так бывает, хотя крайне редко). Примеров ошибок в бубляже полно, я могу много привести, замечаю такие вещи. Есть и крайне фатальные, совершенно не нужные - там самый настоящий -->

Абсолютно не понимаю, зачем вообще нужен этот дубляж? Почему его так популяризировали?

Печальная картина для того, кто более менее знает язык и как переводить, да и тем более он первый международный, его стыдно уже не знать.
Расписал много конечно. Кстати, сам фильм "9" смотрел в обоих вариантах и с бубляжом и с Гоблином, да смысл, действительно изменен, не понятно зачем так было делать. Мне понравилось больше, как поработал Д.Ю., все-таки он ничего от себя не добавляет и это приятно, прям музыка для ушей. Все же советую вам воздержаться от такой критики в адрес человека который всего добился сам, я его называю современным деятелем. Может я и занимаюсь пиаром, ну и пусть, если человек этого заслуживает не потому что так модно, а потому что так правильно и верно.