Offenbach - La Belle Helene / Прекрасная Елена (Helmut Lohner, Opernhaus Zurich) [1997/2008, Operetta, DVD9] (Rus Sub)

Ответить
 

Big Migrator

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 187


Big Migrator · 12-Май-10 22:41 (14 лет 8 месяцев назад)

Если нет соответствующего двд, то Вам нужно создать его образ с помощью Nero или даже лучше с пом. ImgBurn (о программе - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=411059 ) и смотреть через виртуальный диск (создается, например, с пом. Alcohol 120 - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1799189 ). Есть и другие программы для этого. Миллионы людей так смотрят.
[Профиль]  [ЛС] 

gurol

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 44


gurol · 16-Май-10 21:11 (спустя 3 дня)

Big Migrator писал(а):
В PowerDVD, например, правой клавишей мыши по экрану, и выбираем субтитры с контекстного меню (уже левой кнопочкой мыши). Там же и включение-выключение субтитров присутствует.
Можно еще просто перебирать имеющиеся субтитры клавишей "U".
Big Migrator писал(а):
Но! Если хотите на компе смотреть отдельные Vob-ы, то в PowerDVD не получится. Подозреваю, что в других программах тоже. Тоесть: нужно открыть в DVD формате (или с записи на DVD диске, или с виртуального диска в виртуальном приводе).
Вовсе не обязательно создавать виртуальный диск, можно смотреть и просто из папки. Только загружать нужно не VOB'ы, а файл VTS_01_0.IFO (иногда VTS_02_0.IFO, VTS_03_0.IFO и т.д. – в зависимости от того, какую цифру на этом месте имеет большинство VOB-файлов).
[Профиль]  [ЛС] 

Leo_part

Стаж: 19 лет 5 месяцев

Сообщений: 44

Leo_part · 27-Авг-12 10:36 (спустя 2 года 3 месяца)

Хотя этому релизу уже 2 года, позволю себе высказаться. Насчет русских субтитров. Не могу разделить восторгов, высказанных здесь. Если в словарях, по которым проверялся текст, есть слова "вовнутрь" и, тем паче, "едь" (как повелительная форма глагола "ехать"), то место этим словарям - на помойке. Это я самые вопиющие вещи назвал, а огрехов послабее тоже полно. Не говоря уж о том, что в русской традиции греческие правители называются царями, а не королями, священнослужители - жрецами, а не авгурами и т. д. Я не мог смотреть запись с этими субтитрами, буквально каждая репилка отбирала у меня часть здоровья, поэтому я перевел запись в avi и сделал себе личные srt-cубтитры с нормальным литературным текстом. Заодно, кстати, и богов по-гречески назвал, что тоже соотвествует нашей опереточной традиции. Судя по высказываниям других пользователей, их имеющиеся субтитры вполне устраивают, но если кто-то хочет, могу поделиться своими. Пишите.
[Профиль]  [ЛС] 

gurol

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 44


gurol · 09-Сен-12 16:57 (спустя 13 дней)

Leo_part
Всё же не стоит предъявлять к переводам субтитров требования, соответствующие уровню литературных переводов либретто в старых изданиях клавиров, ориентированных на сценическое воплощение. (Увы, традиция таких переводов была прервана с повсеместным распространением – даже на оперетту – моды ставить всё на языке оригинала.) Функция субтитров всё-таки более скромная: дать более развернутое, чем в синопсисах, представление о развитии сюжета, в том числе, "о чём поётся" в данной конкретной арии или ансамбле. Хотя соглашусь, что читать качественный литературный перевод всегда приятнее. Посему буду весьма признателен, если пришлете и Ваш вариант перевода, либо выложите его на сайте http://sub-opera.narod.ru/ . Заодно там можете скачать и покритиковать недавно выложенный мной новый перевод "Орфея в Аду".
[Профиль]  [ЛС] 

Oscoloc

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 3


Oscoloc · 30-Янв-13 12:44 (спустя 4 месяца 20 дней, ред. 02-Фев-13 09:47)

Скачиваю Вашу прекрасную выкладку уже более месяца,но нет ни одного сида,подобрался только к 60%..Нет ли возможности посидировать,судя по тому,как скачивают у меня,интерес значительный.Заранее спасибо.
Примите мою горячую благодарность за столь оперативную и действенную помощь!
[Профиль]  [ЛС] 

majorSLED

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 20

majorSLED · 04-Фев-13 12:58 (спустя 5 дней)

natpa писал(а):
26796325Big Migrator, я присоединяюсь к просьбе gurol. Пожалуйста, поделитесь русскими или украинскими субтитрами. У меня тоже есть "Прекрасная Елена" (с Анной Моффо), а без субтитров многое непонятно.
http://www.youtube.com/watch?v=FD4k8_fbPJc
Вшитые французские субтитры( при должном умении можно перевести)
[Профиль]  [ЛС] 

osakysa4ka4

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 6


osakysa4ka4 · 23-Мар-13 13:52 (спустя 1 месяц 19 дней)

Spasibo za otli4noe ka4estvo izobrazeniya v etoi razda4e! K sozalenijy, 4yvstvyetsa komp'jyternii perevod sybtitrov s ykrainskoi movi na rysskii yazik, mnogo grammati4eskix owibok, kotorie mawina ne mozet ystranit' prostoi proverkoi pravopisaniya. Po rysski ne govoryat: "ostalis' sam-na-sam", nado govorit' - naedine i pr. v takom rode o4. mnogo. "Avgyr" na rysskii perevoditsa, kak "ЖРЕЦ". A kyrtizanka Leona prevratilas' v "Leonky", o4evidno, iz pol'skogo. Kokotka nel'zya perevodit', kak "koketka". A v ostal'nom vse zame4atel'no.
[Профиль]  [ЛС] 

anybody1

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 4


anybody1 · 16-Ноя-23 01:39 (спустя 10 лет 7 месяцев)

Здравствуйте.
Если есть возможность раздать Offenbach La belle Helene - Opernhaus Zurich 1997 был бы Вам благодарен.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error