Сексдрайв / Sex Drive (Шон Андерс / Sean Anders) [2008, США, комедия, мелодрама, приключения, BDRip 720p] [Полная версия / Unrated and Cream-Filled]

Ответить
 

hardkid

Стаж: 17 лет

Сообщений: 121


hardkid · 29-Июн-09 22:44 (15 лет 7 месяцев назад)

blackmaled81
Да я интересовался, я сам профессиональный переводчик Ты прекрасно понял, о чем я говорю - не о конкретном совпадении слова и его перевода (то есть shit = говно), подстрочники - это удел неграмотных. Я говорю о том, что эмоциональная окраска перевода должна более менее соответствовать оригиналу. Грубо говоря, ругательства надо поделить минимум на две группы: крепкие (= мат) и не очень. И как-то жонглировать соответствиями внутри этих групп. Хотя я лично считаю, что в большинстве переводов вполне можно обойтись без мата, и не считаю такие переводы кастрированными. Смысл высказываний можно не менее сильно донести и без него. Тем более, что мат в английском языке очень куцый и немногословный. Но это ваще отдельная тема, можно долго рассусоливать и в результате все останутся при своем мнении
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 10997

RussianGuy27 · 14-Июл-09 01:00 (спустя 14 дней)

hardkid
Вы были в Америке, чтобы говорить, что мат куцый? Они загибают похлеще любого руского да такие фразы, что мозг съедет.
У нас большая часть населения ругается как и везде, просто добавляя мат как слово-паразит типа "Я, бл*, вот шел, бл*, и мне тут, бл*, как..." Вот что-то такое я слышу в своем большинстве. Не следует думать, что русский такой могучий язык каким нам его постоянно хотят показать...
Если мат можно упростить - это коверкание например Fucking A! (Пиз*ато!), то можно зацензурить и сказать "Здорово!", что совершенно разные понятия хотя бы с точки зрения импрессии...
Я вот например, считаю, что большую часть разговорных фраз, которые я регулярно слышу даже с уст президента можно заменить на сухие формальные высказывания и сильно ничего не пострадает. Смысл тот же, а стилистика другая...
[Профиль]  [ЛС] 

hardkid

Стаж: 17 лет

Сообщений: 121


hardkid · 14-Июл-09 13:19 (спустя 12 часов)

blackmaled81 писал(а):
Вы были в Америке, чтобы говорить, что мат куцый?
Был. И работал там много лет. А ты был?
blackmaled81 писал(а):
Они загибают похлеще любого руского да такие фразы, что мозг съедет.
Голословно. Примеры?
blackmaled81 писал(а):
У нас большая часть населения ругается как и везде, просто добавляя мат как слово-паразит типа "Я, бл*, вот шел, бл*, и мне тут, бл*, как..." Вот что-то такое я слышу в своем большинстве.
Тут ты прав, к сожалению. Слова-паразиты.
blackmaled81 писал(а):
Не следует думать, что русский такой могучий язык каким нам его постоянно хотят показать...
А вот тут не согласен. Он действительно могучий, и с этим согласятся филологи всего мира. Просто современные молодые люди не учат свой собственный, русский язык, и мало знают о нем. А потом еще берутся переводить фильмы. Мат-то у них получается хорошо, а вот все остальное... Меня коробит, когда слышу тут и там, "молодая девушка"... Б*дь, а какая же еще может быть девушка? Старая? В летах? Молодая женщина может быть, а молодая девушка - только в интерпретации наших юных талантов-переводчиков А чё напрягать извилину? Мы просто переведем young lady или young girl пословно, и будет у нас молодая девушка. Поправлять наших переводчиков можно долго и бесконечно, этому надо посвятить жизнь. А лучше всего - самому переводить. А то, сам-то не перевожу - некогда, но значит (типа) не имею морального права и других поправлять.
blackmaled81 писал(а):
Если мат можно упростить - это коверкание например Fucking A! (Пиз*ато!), то можно зацензурить и сказать "Здорово!", что совершенно разные понятия хотя бы с точки зрения импрессии...
Да я уж молчу - переводи ты факи - факами, как нравится. Но ты ж обычный shit делаешь матом, а это уже коверкание в другую сторону (и импрессия, как ты выражаешься - уже не та Просто хочется добавить мата там, где его нет, да? Ну вот я об этом и писал.
[Профиль]  [ЛС] 

undermybeat

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 2


undermybeat · 21-Июл-09 01:09 (спустя 6 дней)

Объясните мне в личку
Мемонити или как там их?
Ничё в сети не нашёл, такие прикольные
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 10997

RussianGuy27 · 22-Июл-09 02:02 (спустя 1 день)

hardkid
Я был в Америке и учился там, и считаю, что перееводчик обязан пожить в языковой среде, иначе это не переводчик.
Что касается мата, то они любят извращаться над словами типа Let's have a dick-tation. Oh, cock-causians!!!!! и навороченную речь типа Oh, it was a long-ass ride. My cock is as hard as chinese arithmetics и много-много другого.
Как видел, ты согласился, что наше население не лучше материться и ничуть не меньше, чем все другие.
Вообще то странно слышать такое от переводчика. Русский язык учится обязательно!!!!!!
Хотел бы узнать, а что такое shit , если не совсем приличное слово? (ну помимо слова "дерьмо") Я имею ввиду в таких фразах типа Oh, shit!
[Профиль]  [ЛС] 

Evgeniy-V

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 6


Evgeniy-V · 26-Июл-09 13:49 (спустя 4 дня)

Огромное спасибо за перевод!!!
Только начал смотреть и уже валяюсь!!!
Супер!!!
[Профиль]  [ЛС] 

еже

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 26

еже · 10-Авг-09 16:05 (спустя 15 дней)

хм... очень неожиданно хорошо оказалось ВСЁ
от самого фильма, до перевода, которым я буквально наслаждался
благодарю за качественную работу!
[Профиль]  [ЛС] 

datyana1

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 58

datyana1 · 13-Фев-10 02:56 (спустя 6 месяцев)

а все таки рип разумного размера с таким разрешением может кто то сделает?
[Профиль]  [ЛС] 

vitsat

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 183


vitsat · 24-Фев-10 21:50 (спустя 11 дней)

Цитата:
а все таки рип разумного размера с таким разрешением может кто то сделает?
Ищи в разделе фильмы : https://rutr.life/forum/tracker.php?f=2092&nm=%D1%E5%EA%F1%E4%F0%E0%E9%E2
Например : https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2222440
Но такие фильмы лучше смотреть с нецензурированным переводом, как в этой раздаче, даже несмотря на немного меньшее разрешение видео : https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1784153
[Профиль]  [ЛС] 

firstalf

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 499

firstalf · 02-Апр-10 11:07 (спустя 1 месяц 5 дней)

blackmaled81
Цитата:
... считаю, что перееводчик обязан пожить в языковой среде, иначе это не переводчик.
Ваше утверждение справедливо лишь отчасти....
....мне посчастливилось работать с выдающимся переводчиком научной литературы (Н.В.Васильченко) еще в советские времена... хотите верьте, хотите нет.... но такого уровня профессионализма, какой был у Николая Владимировича, больше никогда не встречал.... хотя за последние 20-ть лет встречал много переводчиков "всех мастей"... встречались хорошие переводчики.... но чаще "разные"....
[Профиль]  [ЛС] 

Mocean

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 11


Mocean · 08-Июн-11 01:46 (спустя 1 год 2 месяца, ред. 08-Июн-11 01:46)

Переводчик компенсирует отсутствие интонации изрядным матом, лучше бы поучился интонации у КУБИК В КУБЕ например. У них есть переводы где они тоже матерятся, например в сериале "Настоящая кровь" но он там в меру и очень по теме, вызывая только положительные эмоции. Незачот за версию и перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 10997

RussianGuy27 · 08-Июн-11 02:42 (спустя 55 мин.)

Mocean
Честно говоря, "Кубики" - не лучший вариант, у кого учиться озвучки. А уж тот, кто делает для них перевод, то вообще шляпа. Надо понимать, что мат в одном фильме нельзя сравнивать с матом из друггого фильма. Вот в gutterball так в оригинале матерятся, что уши сохнут просто минут через 5 после просмотра!
[Профиль]  [ЛС] 

dmvlgr

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 69

dmvlgr · 08-Июн-11 06:04 (спустя 3 часа)

RussianGuy27 писал(а):
AlSeM
Ни один перевод не должен делаться с лета... Нужно найти субы либо самому настругать их и тока работая с готовым текстом, сделать готовый русский текст... Вот это перевод, а со слуха это типа пересказа. Что услышал, то и рассказал, ни одну разговорную фразу нормально слету не перевести, над ней надо подумать...
Смотрел интервью то ли Гаврилова, то ли Живова - не помню точно, так он говорит, что ему нужно было несколько часов на перевод фильма - один раз просто посмотреть, на второй уже озвучивать.
И в их озвучках есть косяки и затыки, но за то как душевно озвучено! - все фильмы до 2000 года смотрю только с озвучкой "переводчиков видеосалонов"
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 10997

RussianGuy27 · 08-Июн-11 09:22 (спустя 3 часа)

dmvlgr
Ну это если их любить... а другие от них плюются... многие гундосят по страшному. Если говорить про Гаврилова, то лично меня бесили его ээээээ, ммммммм и т.д. Плюс пропуски и косяки... и серьезные проблемы были, когда доходило до разговорной речи
Чтобы сделать качественный перевод надо его сделать в печатном виде.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error