Небольшие заметки о переводе.
Lost in Translation
В качестве примера возьмем начало фильма, где герой входит в кафе и заказывает кофе.
Оригинальный текст на итальянском звучит так:
- Un caffe.
- Come lo vuole?
- Lungo e ristretto.
и чуть дальше - ответ про сахар:
- Zucchero?
- Due zollette dispari.
Вот последнюю фразу и рассмотрим подробнее. Даже не всю фразу, а последнее слово - dispari, поскольку due zollette - без вариантов: два куска.
Смотрим словарь - два значения: dispari - 1. нечётный 2. неравный
Слушаем перевод (по порядку дорожек данного релиза):
1) два, но чтоб я видел 2) два нечетных куска 3) два неравных кусочка 4) два нечетных куска .
Отдайте должное фантазии переводчика №1.

Кажется, что дорожка №3 ближе всего к оригиналу, но тут же идет следующая фраза о статье на первой полосе газеты, которая на №1 переведена верно:
".
... за плату? Нет. Это меняет дело." А на №3 - с точностью до наоборот: "...
за это платят? Нет, бесплатно. Тогда говорите."
Остается только с сожалением развести руками по поводу авторского перевода с дорожки №3...

Отдельно - про заказ кофе (спасибо итальянским субтитрам - на слух бы не понял) - получил массу удовольствия, разбираясь.
Итак, "Lungo e ristretto." Лезем в интернет и за 5 сек. выясняем, что это такое.
Кратко: ristretto - самый крепкий, в два раза крепче espresso, lungo (длинный) - в два раза слабее espresso.
Вот и выполните заказ...

Понятно, что перевести это в советские времена кофейными терминами было невозможно...

В переводе, который я помню, все это звучало так:
Кофе: "слабый, но покрепче".
Сахар: "два кусочка, но разных размеров"
Согласитесь - и звучит нормально, и точно передает смысл, и единый стиль.
Вот его бы хотелось.... Но, видно, не судьба...

PS. "Lost in Translation" - вы думаете это - "Трудности перевода"? Как бы не так. Lost - это "потери". Почувствуйте разницу...