|
tosska
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 260
|
tosska ·
05-Апр-09 11:19
(16 лет 6 месяцев назад)
ээ )) какие нервы? обычное удивление от претензии не по делу
|
|
Foton99
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 217
|
Foton99 ·
05-Апр-09 11:26
(спустя 6 мин., ред. 05-Апр-09 11:26)
Так у меня нет претензий. Вот только почему написано HDTVRip не понятно. Вводит в заблуждение. Исправить нужно на TVRip.
|
|
tosska
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 260
|
tosska ·
05-Апр-09 11:31
(спустя 5 мин.)
ps and put my soul into the balance - и поставила мою душу на весы
т.е. никакого равновесия нет
по-моему это видно из картинки достаточно четко
|
|
Foton99
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 217
|
Foton99 ·
05-Апр-09 11:38
(спустя 6 мин.)
tosska
На какой картинке? into - никак не может переводится на или поверх чего-либо.
Сейчас напишу товарищу blackmaled81, он профессиональный переводчик, пусть скажет свое мнение.
|
|
tosska
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 260
|
tosska ·
05-Апр-09 11:41
(спустя 3 мин., ред. 05-Апр-09 11:41)
на картинке, которую видно на вашем плеере )
into очень может переводиться как "на", в зависимости от выражения
|
|
Foton99
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 217
|
Foton99 ·
05-Апр-09 13:06
(спустя 1 час 25 мин., ред. 05-Апр-09 13:06)
Вот кстати пример неточности: I do accuse Charles Stuart, here present, as a tyrant, traitor and murderer, public and implacable enemy to the Commonwealth of England and man of blood! Я называю присутствующего здесь Карла Стюарта тираном, предателем и убийцей, всеобщим и непримиримым врагом Английской республики и кровавым палачом! Я обвиняю Чарльза Стюарта, здесь присутствующего, как тирана, предателя, кровавого убийцу и заклятого врага Английской республики.
|
|
Foton99
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 217
|
Foton99 ·
05-Апр-09 13:12
(спустя 6 мин.)
"я обвиняю его в тирании, предательстве".
Так правильней.
|
|
Foton99
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 217
|
Foton99 ·
05-Апр-09 13:15
(спустя 2 мин.)
Или можно так: Я предъявляю обвинение Чарльзу Стюарту, здесь присутствующему, как тирану, предателю, кровавому убийце и всеобщему заклятому врагу Английской республики.
|
|
Foton99
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 217
|
Foton99 ·
05-Апр-09 14:09
(спустя 54 мин.)
почему же нельзя предъявлять обвинение как ....
Очень даже можно. В Англии именно так и предъявляли.
|
|
Foton99
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 217
|
Foton99 ·
05-Апр-09 14:14
(спустя 5 мин.)
"are you going to do that?"
Ну это все зают, что "Ты собираешься сделать это?" А это как по смыслу?
"I can't help falling in love"
|
|
Foton99
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 217
|
Foton99 ·
05-Апр-09 14:31
(спустя 16 мин.)
Да?
А я думал, что
"Я не могу помочь упасть в любовь"
|
|
Foton99
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 217
|
Foton99 ·
05-Апр-09 14:46
(спустя 14 мин., ред. 05-Апр-09 14:46)
Вот, получил письмо от профессионального переводчика.
От: blackmaled81
Кому: Foton99
Добавлено: 2009-04-05 12:41
Тема: Re: Привет!
Так как не смотрел сам фильм и понятия не имею о чем он то вслепую перевел бы так: Именно в этот день я лишился матери и душа моя обрела покой / успокоилась.
Чарльз Стьарт не имеет никакого права быть помазанником Божьим
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11022
|
RussianGuy27 ·
05-Апр-09 18:19
(спустя 3 часа)
jane_d
И все же я обвиняю Чарльза/Карла Стьюарта, присутствующего здесь, в том, что он тиран, предатель и убийца, государственный и заклятый враг Английской республики! Надо сохранять стилистику и грамматику англ перевода. Здесь помимо вводного оборота так же есть абсолютная и неопровержимая манера высказывания обвинения! Любой перевод является дословным пока не возникают проблемы культорного характера, как то шутки, сленг, разговорные обороты, которые могут выражаться целыми предложениями, а также именами. Например It ain't good when Miss Flow visits ya! (где Miss Flow - шутливое обозначение критических дней у девушек!)
Все иные переводы - это личные размышления как это могло бы быть! "are you going to do that?" и "I can't help falling in love" начнут превращаться в "ты идешь сделать это?" и "я не могу помочь влюбиться". ..
Форма to be going to - одна из форм формирования будущего времени наряду с will/shall, формами настоящего времени, континиуса и многочисленных модальных глаголов и как правило, все они не являются взаимозаменяемыми... I can't help falling in love - переводиться Просто не могу не влюбиться! Есть огромное количество устойчивых фраз и оборотов...
|
|
lanser09
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 182
|
lanser09 ·
23-Май-09 21:37
(спустя 1 месяц 18 дней)
Gavrusha90 писал(а):
Название сериала убило. Спасибо. Посмотрим.
Более пикантно перевести не как "Шлюха дьявола", а как "Дьявольская шлюха". Вроде слова те же, но смысл можно вложить двоякий, типа она же и шлюха дьявола, и, вроде как, супер-пупер стервозная ака дьявольская шлюха.
|
|
lanser09
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 182
|
lanser09 ·
23-Май-09 21:53
(спустя 15 мин.)
Пётр К. писал(а):
Так она не стервозная. И дьявол там есть. Так что всё правильно.
А она точно его шлюха?
Просто еще не смотрел сериал, ждал озвучки. Спрашиваю без подвохов.
|
|
Ellinna
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 1493
|
Ellinna ·
05-Июн-09 09:59
(спустя 12 дней, ред. 05-Июн-09 09:59)
|
|
Foton99
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 217
|
Foton99 ·
09-Июн-09 10:10
(спустя 4 дня)
Шлюха уж очень грубое слово, я бы перевел в названии распутница. Вот только непонятно каким образом название связанно с содержанием фильма. Поскольку по фильму она не шлюха и не распутница.
|
|
tosska
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 260
|
tosska ·
09-Июн-09 10:45
(спустя 35 мин.)
Foton99, ну переведите, кто вам мешает?
думаю, продуктивнее будет задать вопрос почему whore и как это связано с содержанием, не мне, а создателям кино.
|
|
RaymanM
 Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 541
|
RaymanM ·
25-Янв-10 09:39
(спустя 7 месяцев)
Foton99
Смысл убеждать? Если всем пофиг. Никто не будет менять субтитры, автор раздачи точно. Лучше сделай свой вариант сабов, загрузи на депозит и сюда ссылочку кинь. Кто почитает тему(а таких единицы единиц), тот, может, и скачаетю.
|
|
teffi2010
 Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 23
|
teffi2010 ·
07-Июн-10 20:19
(спустя 4 месяца 13 дней)
Мало отзывов о самом фильме. все больше о переводах спорят. Это похоже на "Тюдоры"?
|
|
patachok
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 55
|
patachok ·
07-Май-11 17:18
(спустя 10 месяцев)
Большое спасибо автору. Релиз на DVD вышел в урезанном виде, а здесь фильм представлен полностью.
|
|
|