Шлюха дьявола / Любовница дьявола / The Devil's Whore / 4 серии / (Марк Манден / Marc Munden) [2008, Великобритания, историческая драма / минисериал, HDTVRip, Sub]

Ответить
 

tosska

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 260

tosska · 05-Апр-09 11:19 (16 лет 6 месяцев назад)

ээ )) какие нервы? обычное удивление от претензии не по делу
[Профиль]  [ЛС] 

Foton99

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 217

Foton99 · 05-Апр-09 11:26 (спустя 6 мин., ред. 05-Апр-09 11:26)

Так у меня нет претензий.
Вот только почему написано HDTVRip не понятно. Вводит в заблуждение. Исправить нужно на TVRip.
[Профиль]  [ЛС] 

tosska

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 260

tosska · 05-Апр-09 11:31 (спустя 5 мин.)

ps and put my soul into the balance - и поставила мою душу на весы
т.е. никакого равновесия нет
по-моему это видно из картинки достаточно четко
[Профиль]  [ЛС] 

Foton99

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 217

Foton99 · 05-Апр-09 11:38 (спустя 6 мин.)

tosska
На какой картинке?
into - никак не может переводится на или поверх чего-либо.
Сейчас напишу товарищу blackmaled81, он профессиональный переводчик, пусть скажет свое мнение.
[Профиль]  [ЛС] 

tosska

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 260

tosska · 05-Апр-09 11:41 (спустя 3 мин., ред. 05-Апр-09 11:41)

на картинке, которую видно на вашем плеере )
into очень может переводиться как "на", в зависимости от выражения
[Профиль]  [ЛС] 

Foton99

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 217

Foton99 · 05-Апр-09 13:06 (спустя 1 час 25 мин., ред. 05-Апр-09 13:06)

Вот кстати пример неточности:
I do accuse Charles Stuart, here present, as a tyrant, traitor and murderer, public and implacable enemy to the Commonwealth of England and man of blood!
Я называю присутствующего здесь Карла Стюарта тираном, предателем и убийцей, всеобщим и непримиримым врагом Английской республики и кровавым палачом!
Я обвиняю Чарльза Стюарта, здесь присутствующего, как тирана, предателя, кровавого убийцу и заклятого врага Английской республики.
[Профиль]  [ЛС] 

Foton99

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 217

Foton99 · 05-Апр-09 13:12 (спустя 6 мин.)

"я обвиняю его в тирании, предательстве".
Так правильней.
[Профиль]  [ЛС] 

Foton99

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 217

Foton99 · 05-Апр-09 13:15 (спустя 2 мин.)

Или можно так:
Я предъявляю обвинение Чарльзу Стюарту, здесь присутствующему, как тирану, предателю, кровавому убийце и всеобщему заклятому врагу Английской республики.
[Профиль]  [ЛС] 

Foton99

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 217

Foton99 · 05-Апр-09 14:09 (спустя 54 мин.)

почему же нельзя предъявлять обвинение как ....
Очень даже можно. В Англии именно так и предъявляли.
[Профиль]  [ЛС] 

Foton99

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 217

Foton99 · 05-Апр-09 14:14 (спустя 5 мин.)

"are you going to do that?"
Ну это все зают, что "Ты собираешься сделать это?"
А это как по смыслу?
"I can't help falling in love"
[Профиль]  [ЛС] 

Foton99

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 217

Foton99 · 05-Апр-09 14:31 (спустя 16 мин.)

Да?
А я думал, что
"Я не могу помочь упасть в любовь"
[Профиль]  [ЛС] 

Foton99

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 217

Foton99 · 05-Апр-09 14:46 (спустя 14 мин., ред. 05-Апр-09 14:46)

Вот, получил письмо от профессионального переводчика.
От: blackmaled81
Кому: Foton99
Добавлено: 2009-04-05 12:41
Тема: Re: Привет!
Так как не смотрел сам фильм и понятия не имею о чем он то вслепую перевел бы так:
Именно в этот день я лишился матери и душа моя обрела покой / успокоилась.
Чарльз Стьарт не имеет никакого права быть помазанником Божьим
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 11022

RussianGuy27 · 05-Апр-09 18:19 (спустя 3 часа)

jane_d
И все же я обвиняю Чарльза/Карла Стьюарта, присутствующего здесь, в том, что он тиран, предатель и убийца, государственный и заклятый враг Английской республики!
Надо сохранять стилистику и грамматику англ перевода. Здесь помимо вводного оборота так же есть абсолютная и неопровержимая манера высказывания обвинения!
Любой перевод является дословным пока не возникают проблемы культорного характера, как то шутки, сленг, разговорные обороты, которые могут выражаться целыми предложениями, а также именами. Например It ain't good when Miss Flow visits ya! (где Miss Flow - шутливое обозначение критических дней у девушек!)
Все иные переводы - это личные размышления как это могло бы быть!
"are you going to do that?" и "I can't help falling in love" начнут превращаться в "ты идешь сделать это?" и "я не могу помочь влюбиться". ..
Форма to be going to - одна из форм формирования будущего времени наряду с will/shall, формами настоящего времени, континиуса и многочисленных модальных глаголов и как правило, все они не являются взаимозаменяемыми...
I can't help falling in love - переводиться Просто не могу не влюбиться!
Есть огромное количество устойчивых фраз и оборотов...
[Профиль]  [ЛС] 

lanser09

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 182


lanser09 · 23-Май-09 21:37 (спустя 1 месяц 18 дней)

Gavrusha90 писал(а):
Название сериала убило. Спасибо. Посмотрим.
Более пикантно перевести не как "Шлюха дьявола", а как "Дьявольская шлюха". Вроде слова те же, но смысл можно вложить двоякий, типа она же и шлюха дьявола, и, вроде как, супер-пупер стервозная ака дьявольская шлюха.
[Профиль]  [ЛС] 

lanser09

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 182


lanser09 · 23-Май-09 21:53 (спустя 15 мин.)

Пётр К. писал(а):
Так она не стервозная. И дьявол там есть. Так что всё правильно.
А она точно его шлюха?
Просто еще не смотрел сериал, ждал озвучки. Спрашиваю без подвохов.
[Профиль]  [ЛС] 

Ellinna

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1493

Ellinna · 05-Июн-09 09:59 (спустя 12 дней, ред. 05-Июн-09 09:59)

Альтернативный релиз с озвучкой -
Перевод: Профессиональный (многоголосый, студия "Kravec")

Любовница Дьявола: Унесенные страстью / The Devil's Whore / Серии 1-4 (из 4)(Марк Манден / Marc Munden) [2008 г., драма, военный, история, DVDRip] (перевод студии "KRAVEC")
[Профиль]  [ЛС] 

Foton99

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 217

Foton99 · 09-Июн-09 10:10 (спустя 4 дня)

Шлюха уж очень грубое слово, я бы перевел в названии распутница. Вот только непонятно каким образом название связанно с содержанием фильма. Поскольку по фильму она не шлюха и не распутница.
[Профиль]  [ЛС] 

tosska

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 260

tosska · 09-Июн-09 10:45 (спустя 35 мин.)

Foton99, ну переведите, кто вам мешает?
думаю, продуктивнее будет задать вопрос почему whore и как это связано с содержанием, не мне, а создателям кино.
[Профиль]  [ЛС] 

RaymanM

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 541

RaymanM · 25-Янв-10 09:39 (спустя 7 месяцев)

Foton99
Смысл убеждать? Если всем пофиг. Никто не будет менять субтитры, автор раздачи точно. Лучше сделай свой вариант сабов, загрузи на депозит и сюда ссылочку кинь. Кто почитает тему(а таких единицы единиц), тот, может, и скачаетю.
[Профиль]  [ЛС] 

teffi2010

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 23

teffi2010 · 07-Июн-10 20:19 (спустя 4 месяца 13 дней)

Мало отзывов о самом фильме. все больше о переводах спорят.
Это похоже на "Тюдоры"?
[Профиль]  [ЛС] 

patachok

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 55

patachok · 07-Май-11 17:18 (спустя 10 месяцев)

Большое спасибо автору. Релиз на DVD вышел в урезанном виде, а здесь фильм представлен полностью.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error