|
coolak-fantom
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 151
|
coolak-fantom ·
11-Янв-24 20:40
(1 год 1 месяц назад)
MERDOK писал(а):
Нужна помощь в синхронизации субтитров под видео, и все?
Да.
Adventurer_Kun писал(а):
85725055coolak-fantom
можете предоставить пожалуйста mediainfo японского видео и американского одной серии?
Если дело в разном фпс, то это легко правится в Subtitle Edit.
Там идентичный фпс (23.976). Дело в разных паузах между некоторыми актами, как это часто бывает.
|
|
MERDOK
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4571
|
MERDOK ·
11-Янв-24 22:40
(спустя 2 часа, ред. 11-Янв-24 22:40)
coolak-fantom Дайте ссылку на ремукс который у вас, ссылку на субтитры которые хотите взять, и любой из релизеров синхронизирует их с видео и даст вам ссылку на файлообменник, могу и я если никто раньше этого не слелает, я смогу только на выходных, сейчас работой занят
|
|
coolak-fantom
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 151
|
coolak-fantom ·
12-Янв-24 11:55
(спустя 13 часов, ред. 14-Янв-24 14:58)
MERDOK Я поговорил с человеком, который любезно предоставил мне японские ремуксы, и он сказал, что по правилам трекера я не могу разместить здесь никакие ссылки на них. А на отправку ЛС у меня установлен запрет. Однако, он сказал, что если кто-то действительно готов взяться за это, он сам всё пришлет в ЛС этому человеку. При этом следует еще раз обратить внимание, что субтитры в формате PGS, то есть графические. Я ни разу не пробовал их подгонять и не уверен, что это вообще возможно без предварительного распознавания. Вру, как минимум через MKVToolnixGUI это реально с помощью разбиения, сдвига PGS-дорожки и последующей склейки. Плюс есть утилиты типа BDSup2Sub (хотя я их не пробовал). Если всё же кто-то в любом случае готов за это взяться, прошу выразить в явной форме согласие на это. Я тогда повыдергиваю из американских бдрипов все субтитры, а человек постарается найти японские рипы (чтобы волонтеру не пришлось качать сотни гигов). Займемся этим сразу, как получим явно выраженное согласие от кого-либо. UPD: это оказалось вообще плевое дело через Subtitle Edit. Он позволяет делать сдвиги любых выбранных диапазонов прямо в SUP-субтитрах и потом сохранять их ровно в таком же виде.
|
|
Haru
 Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 4221
|
Haru ·
12-Янв-24 13:32
(спустя 1 час 36 мин., ред. 12-Янв-24 13:47)
coolak-fantom писал(а):
85727371PGS
Если именно в этом проблема, то есть английские .ass на все сезоны.
Это я тактично промолчу про то, что есть и русский перевод вполне достойного качества на Bishoujo Senshi Sailor Moon Crystal (26 эп.).
А вот тут есть английские субтитры под конкретный BDRip, на третий сезон (13 эп.). Да и в сети полно прочих pgs под BDRip. Ищите на animetosho и сверяйте.
Если боитесь спойлеров, то тут уже и правда придётся искать людей. Но это уже другая история, конечно. Мне даже сложно представить, чего там спойлерить. Аниме уже десяток лет испольнилось.
Какие-то проблемы ради проблем создаёте, честное слово. Без негатива.
Как я понял, вам надо просто английские субтитры подогнанные под японский Blu-ray, верно? Или вам необходимо исключительно USBD PGS английские субтитры подогнанные под JPBD?
|
|
coolak-fantom
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 151
|
coolak-fantom ·
12-Янв-24 14:14
(спустя 42 мин.)
Haru писал(а):
85728220Если именно в этом проблема, то есть английские .ass на все сезоны.
Вот это круто, тут даже тайминг к японским блюрей почти подходит (разница слишком мала, чтобы из-за этого были проблемы).
Haru писал(а):
85728220Это я тактично промолчу про то, что есть и русский перевод
Я тоже тактично промолчу, почему не считаю допустимым использовать уже существующий русский перевод, даже будь он официальным/профессиональным. Так просто не делается и всё.
Haru писал(а):
85728220Мне даже сложно представить, чего там спойлерить. Аниме уже десяток лет испольнилось.
Ну я-то его не смотрел. Только старое аниме 90-х видел.
Haru писал(а):
85728220Какие-то проблемы ради проблем создаёте, честное слово.
Не представляю, почему вам так показалось.
Haru писал(а):
85728220Как я понял, вам надо просто английские субтитры подогнанные под японский Blu-ray, верно? Или вам необходимо исключительно USBD PGS английские субтитры подогнанные под JPBD?
В идеале бы всё-таки именно подогнанные под JPBD субтитры с американских Blu-ray. Неважно, в тексте или графике. Просто там перевод отличается от Netflix в чуть лучшую сторону. К сожалению, не идентичный оказался, как я было сперва подумал. Но все равно спасибо, я рассмотрю возможность использования субтитров Netflix.
|
|
Haru
 Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 4221
|
Haru ·
12-Янв-24 15:02
(спустя 47 мин., ред. 12-Янв-24 15:02)
coolak-fantom писал(а):
85728401Так просто не делается и всё.
Тут согласен. Но тайминг же можно было бы взять и на основе его просто заполнить строки переводом с английских PGS. Вот в таком ключе.
coolak-fantom писал(а):
85728401Ну я-то его не смотрел. Только старое аниме 90-х видел.
Принято. Здесь уже я сам по себе не понимаю концепции «боязнь спойлеров» во всех произведениях.
coolak-fantom писал(а):
85728401Не представляю, почему вам так показалось.
Слегка сложно объяснить.
coolak-fantom писал(а):
85728401Просто там перевод отличается от Netflix в чуть лучшую сторону.
Вот это уже немного другой вопрос, согласен. Опять же, слегка сложно понять как там работает конторка, но лишнюю копейку они, явно, не упускают. Печально, конечно.
Увы, закончу я свои «пять копеек», делом уж точно пока что не помогу.
|
|
qxakanight
  Стаж: 13 лет 3 месяца Сообщений: 155
|
qxakanight ·
14-Янв-24 01:55
(спустя 1 день 10 часов)
Уважаемые модераторы, уточните пожалуйста:
В "Правилах раздач в подразделе "AMV и другие ролики"
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=889172
Подраздел О глобализации (клипографии)
Подпункт 7. Запрещается создавать раздачи, объединяя в них AMV по любому иному признаку, кроме как по аниме или исполнителю (группе) Все ещё действует и меняться не будет?
Т.е., все ещё запрещено создание больших раздач, включающих в себя AMV не по одному аниме и не по одному музыкальному исполнителю (группе), а по нескольким?
|
|
jеnsen
  Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 3068
|
jеnsen ·
14-Янв-24 20:05
(спустя 18 часов)
coolak-fantom писал(а):
85727371что субтитры в формате PGS, то есть графические
Ретаймятся так же легко, как и софтовые, там же внутри просто фаил тайминга показа картинок + картинки. Можно в том же Subtitle Edit сделать.
|
|
coolak-fantom
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 151
|
coolak-fantom ·
15-Янв-24 11:30
(спустя 15 часов, ред. 21-Янв-24 21:34)
скрытый текст
jеnsen писал(а):
85739450Ретаймятся так же легко, как и софтовые, там же внутри просто фаил тайминга показа картинок + картинки. Можно в том же Subtitle Edit сделать.
Да, я это уже понял, в связи с чем и отредактировал свой тот пост, который вы процитировали (в конце строка UPD). Я даже видеоурок уже записал, как ретаймить конкретно Сейлор Мун для своей задачи. И создал архив со всеми субтитрами с удобными и понятными названиями. Любой справится. И я бы справился за 2-3 дня со всеми сериями, но реально не готов из-за спойлеров. Я и так их получу, когда буду курировать глоссарий для перевода под дубляж, но по крайней мере не в таком объеме и не визуально-звуковые. Сейчас на всех фронтах жду ответов от людей, кто бы взялся.
Помогли, вопрос снят.
|
|
cor12m
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 325
|
cor12m ·
16-Янв-24 21:40
(спустя 1 день 10 часов)
|
|
jеnsen
  Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 3068
|
jеnsen ·
16-Янв-24 21:59
(спустя 18 мин.)
|
|
1war
  Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 243
|
1war ·
30-Янв-24 13:43
(спустя 13 дней, ред. 30-Янв-24 13:43)
Сам на себя настучу, почистите от офтопа https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6411072 , вроде где-то когда-то была спец тема для подобных дискуссий, перенесите туда, если не сложно.
|
|
jеnsen
  Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 3068
|
jеnsen ·
01-Фев-24 05:07
(спустя 1 день 15 часов)
|
|
coolak-fantom
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 151
|
coolak-fantom ·
06-Фев-24 17:45
(спустя 5 дней)
Собираюсь выкладывать свою проф. озвучку на эти спецвыпуски (сперва пойдет на QC). Хочу выложить также в формате DVDRemux. Не смог осилить правила в полной мере, чтобы кое-что понять.
1) Я взял аудиодорожку с японских блю-рей, но сами эти блю-рей являются мыльным апскейлом, который было решено не выкладывать. Но звук там лучше, поэтому я прикрутил его к итальянскому DVD-ремастеру. Может ли в DVDRemux присутствовать дорожка в формате PCM? Или обязательно сконвертировать в AC-3? Мне нетрудно, я просто хочу для народа самое лучшее качество предоставить.
2) В плеерный подраздел без перекодирования в DivX/XVid разместить это не получится?
Если суммировать - оптимально будет сконвертировать звук в AC-3 и создать раздачу для основного раздела?
|
|
Haru
 Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 4221
|
Haru ·
06-Фев-24 20:52
(спустя 3 часа, ред. 06-Фев-24 23:53)
coolak-fantom писал(а):
85842907Может ли в DVDRemux присутствовать дорожка в формате PCM?
Может, если она не превышает 1/3 от размера видеопотока.
coolak-fantom писал(а):
85842907В плеерный подраздел без перекодирования в DivX/XVid разместить это не получится?
Этот DVDRemux в плеерном разместить не получится.
coolak-fantom писал(а):
85842907Если суммировать
Делайте релиз в основном подразделе, пожалуйста. C PCM звуком. В этом случае — 8923 кбит/с видеопоток, то звук не более 2974 кбит/с.
Отличием от всех раздач у вас будет «наличие альтернативной русскоязычной дорожки».
|
|
coolak-fantom
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 151
|
coolak-fantom ·
06-Фев-24 21:09
(спустя 17 мин., ред. 06-Фев-24 21:09)
Минуя QC на этот раз?
И еще вопрос, японскую дорожку тоже добавить туда в PCM, или согласно правилам уместнее будет оставить ее в том виде, в котором она шла на итальянских дисках, т. е. AC-3?
|
|
Haru
 Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 4221
|
Haru ·
06-Фев-24 23:04
(спустя 1 час 54 мин., ред. 06-Фев-24 23:04)
coolak-fantom писал(а):
85843775Минуя QC на этот раз?
Нет, просто она потом в основной пойдёт. По правилам основного и оформлять. Не уточнил, извините.
coolak-fantom писал(а):
85843775японскую дорожку тоже добавить туда в PCM
Так вы же писали, что у вас японская дорожка с Blu-ray в PCM. Давайте ещё раз, пожалуйста.
Какой формат дорожки был у Blu-ray? Или пришлите тех. данные Blu-ray эпизода. Под спойлером, пожалуйста.
Не могу понять теперь ваш вопрос. Особенно учитывая прошлое сообщение.
Пожалуйста, напишите всё по шагам. Откуда и что вы брали/делали. Мне сложно понять, когда вы пишите так:
coolak-fantom писал(а):
85842907Я взял аудиодорожку с японских блю-рей, но сами эти блю-рей являются мыльным апскейлом, который было решено не выкладывать. Но звук там лучше, поэтому я прикрутил его к итальянскому DVD-ремастеру. Может ли в DVDRemux присутствовать дорожка в формате PCM?
coolak-fantom писал(а):
85843775И еще вопрос, японскую дорожку тоже добавить туда в PCM
|
|
coolak-fantom
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 151
|
coolak-fantom ·
06-Фев-24 23:15
(спустя 11 мин., ред. 06-Фев-24 23:18)
Haru писал(а):
85844272Не могу понять теперь ваш вопрос. Особенно учитывая прошлое сообщение.
Да нечего тут понимать - японскую дорожку взял с Blu-ray, в формате PCM. Поверх нее и производилась озвучка. Так что поняли вы всё правильно. Я просто уточняю - мне в раздачу на основе итальянских DVD-ремуксов оригинальную дорожку тоже можно вставить в PCM (которая подогнанная с блю-рей), или в формате PCM вставить только свою озвучку, а оригинальную оставить из раздачи итальянских ремуксов, которая там в AC-3?
И если уж на то пошло, итальянскую дорожку тоже оставить? Которая тоже присутствует в той раздаче, из которой я использовал исключительно видеоряд.
|
|
hdkeeper
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 118
|
hdkeeper ·
06-Фев-24 23:43
(спустя 27 мин., ред. 06-Фев-24 23:43)
Может хотя бы упаковать PCM во FLAC? Потери качества не будет.
|
|
Haru
 Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 4221
|
Haru ·
06-Фев-24 23:49
(спустя 6 мин., ред. 06-Фев-24 23:52)
coolak-fantom писал(а):
85844306мне в раздачу на основе итальянских DVD-ремуксов оригинальную дорожку тоже можно вставить в PCM
Да, можно. Я об этом сразу и писал.
coolak-fantom писал(а):
85844306итальянскую дорожку тоже оставить
Можете оставить. Можете не оставлять. Есть-пить не просит, хуже не будет.
hdkeeper писал(а):
85844310Может хотя бы упаковать PCM во FLAC? Потери качества не будет.
Хороший совет для обеих дорожек. Учитывая то, что DVDRemux не так уж и много весит, относительно BD.
Вы сами вольны решать уже по FLAC.
|
|
Osmyi00
 Стаж: 7 лет 10 месяцев Сообщений: 74
|
Osmyi00 ·
12-Фев-24 17:17
(спустя 5 дней)
а где тех поддержка?????????????????????
|
|
Haru
 Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 4221
|
Haru ·
13-Фев-24 00:06
(спустя 6 часов, ред. 13-Фев-24 00:07)
Osmyi00, здравствуйте. Какая техническая поддержка вам необходима?
Некоторые технические ответы про выбор плеера и работу с внешними файлами вы можете найти (или спросить) в подразделе « Поговорим об аниме».
Более общие вопросы по видео и аудио вы можете найти (или задать) в подразделе « Кино, Видео и TV - помощь по разделу».
Отдельные инструкции по обработке видео/звука вы можете изучить в « Обработка видео + аудио».
|
|
coolak-fantom
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 151
|
coolak-fantom ·
17-Фев-24 19:22
(спустя 4 дня)
Пришло время разместить мою студийную озвучку этого спецвыпуска Сэйлор Мун. Собираюсь делать снова для плеерного раздела. Ранее мы уже определились с тем, что авторские русские субтитры нужно в .ass все равно включать в раздачу, даже хотя это не плеерный формат. Но в данном случае тут еще и использованы кастомные шрифты, которые лежат в отдельной папке. Мне в своей раздаче так и оставить их, или переделать на стандартные? Понятно, что в .srt по-любому будет всё стандартное, вопрос именно по .ass.
|
|
Haru
 Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 4221
|
Haru ·
17-Фев-24 20:04
(спустя 41 мин.)
coolak-fantom, делайте так, как вам удобно. Если не хотите видеть в своей раздаче много файлов, то можно шрифты добавить в файл.ass.
Это делается в программе AegiSub, вкладка файл -> прикрепить шрифты. В диалоговом окне останется выбрать шрифты поштучно и всё.
|
|
coolak-fantom
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 151
|
coolak-fantom ·
18-Фев-24 20:59
(спустя 1 день, ред. 18-Фев-24 20:59)
Haru писал(а):
85895716coolak-fantom, делайте так, как вам удобно. Если не хотите видеть в своей раздаче много файлов, то можно шрифты добавить в файл.ass.
Это делается в программе AegiSub, вкладка файл -> прикрепить шрифты. В диалоговом окне останется выбрать шрифты поштучно и всё.
Я столкнулся с непонятной проблемой. Всё сделал, как вы сказали, с этим вопросов нет. При создании .srt-версий этих субтитров полные субтитры спокойно сконвертились в windows-1251 (лишнее всё убрал и норм), а вот субтитры с одними надписями упорно сохраняются в ANSI. Я в Aegisub делаю экспорт и указываю кодировку windows-1251, а на выходе все равно ANSI. После этого в Notepad++ они отображатся нормально, но пишет, что кодировка ANSI. А Aegisub их отображать начинает в виде кракозябр. Как добиться их конвертации именно в Windows-1251 пока никак не могу понять. Ведь я задаю при экспорте этот формат, а на выходе все равно ANSI. Сам Notepad++ не позволяет сконвертировать в Windows-1251. Я попробовал взять файл с кодировкой windows-1251, заменить в нём текст на субтитры с одними надписями, кодировка продолжила отображаться "Windows-1251". Подумал: ура. Переоткрываю этот файл - он опять в ANSI.
Попробовал в любых других редакторах сохранять именно в Windows-1251 - типа ок - переоткрываю файл - там опять ANSI.
Надеюсь я понятно обрисовал ситуацию, не могу из-за этой мелочи нормально оформить раздачу. Какие-нибудь советы есть?
Попробовал даже в Microsot Word принудительно поменять кодировку на Windows Кириллица. Переоткрываю - она все равно ANSI. Я в тупике. Возможно, это глюк NotePad++, потому что другие проги пишут, что файл в Windows-1251. Но мне не хочется потом переделывать торрент.
Хотя нет, не глюк. Сам AegiSub после экспорта в 1251 при повторном открытии отображает кракозябры, потому что воспринимает файл как 1251, хотя по факту он так и остается ANSI. Загадка черной дыры.
|
|
Haru
 Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 4221
|
Haru ·
18-Фев-24 21:02
(спустя 2 мин., ред. 18-Фев-24 21:02)
coolak-fantom писал(а):
85900720а вот субтитры с одними надписями упорно сохраняются в ANSI
Как вам вариант сделать файл с надписями из полных субтитров? Просто сравнить строки у двух файлов и удалить лишние из полных субтитров.srt. Сохранить копию и проверить.
Подробнее позже напишу, когда выкачаю файлы.
|
|
hdkeeper
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 118
|
hdkeeper ·
18-Фев-24 21:04
(спустя 2 мин.)
coolak-fantom, что если попробовать сохранить субтитры в кодировке UTF-8?
|
|
coolak-fantom
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 151
|
coolak-fantom ·
18-Фев-24 21:10
(спустя 6 мин., ред. 18-Фев-24 21:19)
Haru писал(а):
85900936Просто сравнить строки у двух файлов и удалить лишние из полных субтитров.srt. Сохранить копию и проверить.
Просто это сделать не получится, там слишком много специфичных решений в авторских .ass. Мне многие из них пришлось выпиливать или переделывать для .srt-варианта. С нуля писать точно не хочется.
hdkeeper писал(а):
85900947coolak-fantom, что если попробовать сохранить субтитры в кодировке UTF-8?
Тогда всё нормально, но этот формат не подходит для плеерного раздела. А если после сохранения в UTF-8 опять попробовать сохранить в Windows-1251 (абсолютно любой программой: AegiSub, SubtitleEdit, Microsoft Word и т. д.) - на выходе снова ANSI.
|
|
hdkeeper
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 118
|
hdkeeper ·
18-Фев-24 21:16
(спустя 6 мин.)
coolak-fantom писал(а):
85900994
hdkeeper писал(а):
85900947coolak-fantom, что если попробовать сохранить субтитры в кодировке UTF-8?
Тогда всё нормально, но этот формат не подходит для плеерного раздела. А если после сохранения в UTF-8 опять попробовать сохранить в Windows-1251 (абсолютно любой программой: AegiSub, SubtitleEdit, Microsoft Word и т. д.) - на выходе снова ANSI.
Тогда такой вопрос. Какая кодировка с номером (типа 1251, 1252, 866) получается, когда получается ANSI?
|
|
Buka63
  Стаж: 13 лет 10 месяцев Сообщений: 14707
|
Buka63 ·
18-Фев-24 21:17
(спустя 1 мин.)
coolak-fantom
Сабы в формате ASS и так в кодировке UTF-8 даже в плеерном подразделе. Не путайте с SRT.
|
|
|