|
Lado_Racha
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 547
|
Lado_Racha ·
25-Фев-24 11:23
(1 год 7 месяцев назад)
Цитата:
"АСТ" уже поясняли, что писали просто "Кэдмен"
А то, что перевод вовсе не Кэдмен (Эрлихман), а Тишинина, как минимум в издании 97 года. это нормально?
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7621
|
Синта Рурони ·
25-Фев-24 11:32
(спустя 9 мин., ред. 25-Фев-24 11:32)
Lado_Racha
При наборе из старого шаблона осталось.
Тем более, тогда.
И такое бывает. Однажды они когда печатали, то случайно главу из "Гордости и предубеждения" в середину другой книги запихнули, так и продавали.
А из недавнего - "Эксмо-Аст"... Хайнлайна напечатали, а главы местами перепутали, "Погоня за Панкерой", так и продают.
Можешь сходить и сам в магазине посмотреть.
Никто тираж отзывать не будет, хотя это и брак.
И должны.
А уж старые шаблоны использовать - так для них это вообще нормально. *Если что - это другой вариант "Числа зверя", я про книгу Хайнлайна, напечатанный уже из архива, интерес представляет не для каждого, тем более, что и оригинальный роман не идеальный.
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 831
|
Panf2 ·
25-Фев-24 11:34
(спустя 2 мин.)
Да давно известное дело, что в российских издательствах творится жуткий бардак
|
|
Lado_Racha
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 547
|
Lado_Racha ·
25-Фев-24 11:39
(спустя 4 мин., ред. 25-Фев-24 11:39)
Цитата:
При наборе из старого шаблона осталось.
Тем более, тогда.
И такое бывает.
Если они купили права на переводы Кэдмен, откуда они взяли, и почему, перевод совсем другого издательства (Джой, 1993 год)?
Даже для тогда это полный бред.
Цитата:
Однажды они когда печатали, то случайно главу из "Гордости и предубеждения" в середину другой книги запихнули, так и продавали.
А из недавнего - "Эксмо-Аст"... Хайнлайна напечатали, а главы местами перепутали, "Погоня за Панкерой", так и продают.
Можешь сходить и сам в магазине посмотреть.
Никто тираж отзывать не будет, хотя это и брак.
И должны.
Какая страна, такие и издательства. Наплевательское отношение к людям. В нормальных странах за всё выше перечисленное их не только тираж отозвать заставили бы, а ещё и деньги вернуть тем кто успел купить. Может и штрафанули бы на хорошенькую сумму.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7621
|
Синта Рурони ·
25-Фев-24 12:03
(спустя 23 мин., ред. 25-Фев-24 12:03)
Lado_Racha
В том и дело.
Про последнее. А откуда они взяли, они и сами могли не знать, а сейчас и забыть.
У меня есть книга, где в том Лейнстера запихнули рассказ Саймака. А ещё в белой серии "АСТ" один и тот же роман в двухтомнике под разными названиями напечатали.
В разных томах.
Типа это другой роман... Из недавнего.
Напечатали в "АСТ" очередное переиздание цикла Хи-Чи Пола в посредственном переводе из 90-х Грузберга.
Открываем книгу и.... Видим, что при новом наборе в начале выпало несколько предложений.
И это в самом начале.
Да всем там все равно, штампуют по-быстрому, ну, выпало и выпало, бери, что дают.
А Желязны, которого фанзонщики теперь печатают: смотрим в отрывок в пдф и видим, что образование слов убрали.
Наборщик посчитал это ошибкой и выкинул.
Это типа новое издание "Князя Света" 2024 года. Наверное, Мефистофель у них так и останется женщиной, с ошибки начала нулевых.
При этом у переводчика изначально он был мужчиной, но когда они права купили на Желязны, там кто-то накосячил и так и идёт. Panf2
Самое печальное, что "Эксмо-Аст" сожрали почти все другие издательства.
Как говорится, не могли сами делать высокое качество, а хотели, чтобы покупали у них, значит, надо убрать других. А, вот из совсем недавнего.
Ну, накосячила Егорова с Кингом в "АСТ" пару раз, ну, бывает, хаха.
Но смотрим новое издание, хотя и говорили, что исправят, а первая страница и там все те же ошибки.
|
|
smajlik
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 35
|
smajlik ·
25-Фев-24 12:06
(спустя 2 мин.)
Как понять, какой перевод лучше, если я ранее не читал? А то по три перевода одной книги в раздаче, наверняка есть какой-то один нормальный..
|
|
Lado_Racha
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 547
|
Lado_Racha ·
25-Фев-24 12:31
(спустя 25 мин., ред. 25-Фев-24 12:35)
smajlik писал(а):
85930674Как понять, какой перевод лучше, если я ранее не читал? А то по три перевода одной книги в раздаче, наверняка есть какой-то один нормальный..
Лучше читать поздние переводы, они как минимум полные. В ранних много сокращали и вырезали. А иногда даже добавляли отсебятину (Жребий Салема в переводе Эрлихмана).
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7621
|
Синта Рурони ·
25-Фев-24 12:33
(спустя 2 мин.)
Да, да, особенно Вебера...
Он же лучше всех..))
|
|
smajlik
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 35
|
smajlik ·
25-Фев-24 14:20
(спустя 1 час 46 мин.)
Lado_Racha писал(а):
85930771
smajlik писал(а):
85930674Как понять, какой перевод лучше, если я ранее не читал? А то по три перевода одной книги в раздаче, наверняка есть какой-то один нормальный..
Лучше читать поздние переводы, они как минимум полные. В ранних много сокращали и вырезали. А иногда даже добавляли отсебятину (Жребий Салема в переводе Эрлихмана).
спасибо
|
|
Supergreat
 Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 1450
|
Supergreat ·
25-Фев-24 17:14
(спустя 2 часа 54 мин.)
Camerado писал(а):
85925345
Supergreat писал(а):
85924888Подскажите, плиз, тут есть "Кладбище домашних животных" 2016 года от Покидаевой?
И немного не в тему: есть замечательный актер дубляжа Александр Клюквин, не знаете ли он когда-либо озвучивал хорроры? Было бы интересно послушать в его озвучке "Кладбище домашних животных"
КлаТбище домашних жЫвотных.
Спасибо!
|
|
vinodelie
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 223
|
vinodelie ·
23-Мар-24 20:17
(спустя 27 дней)
smajlik писал(а):
85930674Как понять, какой перевод лучше, если я ранее не читал?
Читаешь первую главу разных переводов, сразу поймешь какой тебе больше подходит. Или хотя бы 1-2 страницы.
Обычно Вебера выбирают, он более приятный, прямо кайфуешь при чтении.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7621
|
Синта Рурони ·
24-Мар-24 01:51
(спустя 5 часов)
Supergreat
Ага.
Рубленые предложения Гугло-переводчиком у некоторых вызывают такое.
|
|
simonov-89
  Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 183
|
simonov-89 ·
17-Апр-24 14:39
(спустя 24 дня)
Обновляться будет раздача?) Вроде самая ТОПовая в рунете.
|
|
Lemon75
 Стаж: 12 лет 1 месяц Сообщений: 1085
|
Lemon75 ·
17-Апр-24 16:11
(спустя 1 час 31 мин., ред. 17-Апр-24 16:11)
Скачал всё ради "Мизери". Фильм очень впечатлил. Помню, впервые посмотрел ещё в середине 1990-ых. Тогда кабельное ТВ с иностранными фильмами — это было как полёт в космос...
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7621
|
Синта Рурони ·
17-Апр-24 16:46
(спустя 34 мин.)
Lemon75
"Мизери" в переводе Георгиевв читать, отличный перевод.
В некоторых изданиях случайно АСТ его Григорьевым назвали.
|
|
VOLCHARА
  Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 1084
|
VOLCHARА ·
04-Июн-24 15:27
(спустя 1 месяц 16 дней)
Подскажите пожалуйста, стоит ли начинать читать в бумажной версии «Туман» в издании СПб.: Нева-Лад, 1992 г.
https://fantlab.ru/edition5497
Там указано: “Повесть «Туман» публикуется в сокращённой журнальной версии, опубликованной в журнале «Вокруг света».”
Намного ли пострадала эта сокращённая версия в отличие от полной?
Заранее спасибо!
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7621
|
Синта Рурони ·
04-Июн-24 23:24
(спустя 7 часов, ред. 04-Июн-24 23:24)
VOLCHARА
Нет. Впервые роман был опубликован в журнальном, несколько сокращенном варианте, без авторского разделения на тематические подглавки, в журнале «Вокруг света» (№№ 4-7 за 1988 год) в переводе Александра Корженевского. Впоследствии во многих изданиях девяностых годов был представлена именно в журнальной редакции, вплоть до издания с переводом Олега Рудавина и новых изданий АСТ, для которых Корженевский предоставил полную версию перевода. В изданиях 1992-го года (издательств «Нева-Лад» и «ММЛ») представлен именно журнальный, сокращенный перевод «Тумана».
В нем сокращены некоторые предложения, отсутствуют «планы-вступления» перед главами, отсутствует любовная сцена между главным героем и Амандой, сокращен эпилог.
|
|
таурус
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 1854
|
таурус ·
05-Июн-24 06:03
(спустя 6 часов, ред. 05-Июн-24 06:03)
Синта Рурони писал(а):
Впервые роман был опубликован в журнальном, несколько сокращенном варианте
Всё точно, только это не роман (novel), а повесть (novella)
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7621
|
Синта Рурони ·
26-Июн-24 15:31
(спустя 21 день, ред. 26-Июн-24 15:31)
Посмотрел я переводы Ернара Шамбаева, очень похоже на гугло-промт.
Кривой язык, много ошибок, прямая речь по-разному дана, как и кавычки.
Большие сомнения, что человек знает язык, тем более, закончил институт иностранного языка по специальности переводчик.
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 831
|
Panf2 ·
28-Июн-24 16:39
(спустя 2 дня 1 час)
Синта Рурони писал(а):
86418600Посмотрел я переводы Ернара Шамбаева, очень похоже на гугло-промт.
Кривой язык, много ошибок, прямая речь по-разному дана, как и кавычки.
Большие сомнения, что человек знает язык, тем более, закончил институт иностранного языка по специальности переводчик.
Его Холли не читал , но Гремучие змеи он по-моему превосходно перевел. Читал и наслаждался.
Сообщения из этой темы [6 шт.] были выделены в отдельную тему Флуд из: Кинг Стивен / King Stephen - Собрание сочинений [1965-2022, FB2/RTF, RUS] [3933210] mpv777
|
|
inomarki98
Стаж: 13 лет 10 месяцев Сообщений: 12
|
inomarki98 ·
13-Июл-24 15:43
(спустя 14 дней, ред. 13-Июл-24 15:43)
Такие непривлекательные обложки у Кинга в расских изданиях. Не отражающие буквально ничего о содержании книги, и что еще хуже вызывающих эстетическое отвращение. Такое чувство, что где-то хранится HDD из 90-х с 60 Гб картинок (мерзких) и пока все до последней не используют новых рисовать никто не будет. Dixi.
|
|
langley_rkka
 Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 1579
|
langley_rkka ·
16-Июл-24 07:40
(спустя 2 дня 15 часов)
inomarki98
Многие обложки в оформлении раздачи - 20-30-летней давности, и некоторые из них принадлежат совсем другим книгам.
А сейчас актуальны например такие.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7621
|
Синта Рурони ·
16-Июл-24 12:07
(спустя 4 часа, ред. 16-Июл-24 12:07)
langley_rkka
Про это автору раздачи неоднократно писали.
Так как он просто собрал из Сети все подряд (поэтому есть даже повторы), то изменений нет.
Обложки по ссылке - новая серия с фотошопом Фереза.
Ранее печатали на рыхлой жёлтой бумаге, теперь на белой.
Внутри - все те же переводы, часто с теми же ошибками, которые есть в предыдущих изданиях.
Плюс серии - под тяп-ляп суперобложкой аккуратная черная, т.о. супер можно выбросить и или оставить строгое оформление, или напечатать свою обложку на основе зарубежной.
|
|
nabass
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 270
|
nabass ·
21-Июл-24 07:51
(спустя 4 дня)
Это к лучшему. Кинга на самом деле лучше читать в оригинале. Плохо он переводится с американского, это касается и языка и реалий, психологии америкоса. Кинг - американский народный писатель, его надо читать на американском народном языке, и я не имею в виду индейцев) Хотя, времена уже прошли, уже нет тех людей, для которых, и о которых, Кинг писал. Всё теперь у америкосов гораздо хуже.
|
|
langley_rkka
 Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 1579
|
langley_rkka ·
21-Июл-24 08:39
(спустя 48 мин.)
nabass
А чем Кинг принципиально отличается от десятков и сотен других американских писателей, описывающих американские реалии, психологию "америкоса" и тд. и тп? Или вы имеете в виду, что всех американских писателей лучше читать в оригинале? А заодно английских, французских, немецких, японских (эти - вообще те еще оригиналы)...
|
|
Bookerrr
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 444
|
Bookerrr ·
21-Июл-24 13:38
(спустя 4 часа, ред. 21-Июл-24 13:38)
langley_rkka писал(а):
86501144nabass
А чем Кинг принципиально отличается от десятков и сотен других американских писателей, описывающих американские реалии, психологию "америкоса" и тд. и тп?
Да не о тематике Кинга или об "американских реалиях" (вообще чушь, какие реалии вы найдете в Куджо или Кладбище животных?) идёт речь.
Просто некоторые писатели пишут простым языком, без вторых планов, отсылок к каким-то историческим эпизодам. Этих переводить просто. Или те же шутки, разные по смыслу и опирающиеся на какие-то моменты, отсутствующие в истории страны, на язык которой переводят книгу. Часто переводчики просто выбрасывают эти сложные моменты в переводе.
..
Отступлю от Кинга. Показателен пример с Хайнлайном. В одном эпизоде переводчик перевел "Он достал воображаемую трибуну и начал ораторствовать". А правильный перевел "Он достал воображаемый ящик из-под мыла и начал ораторствовать". Небольшая замена. Но первый выкинул эту отсылку к истории, чем обеднил эпизод.
Вероятно, такое же происходит и с переводами Кинга.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6435
|
GCRaistlin ·
21-Июл-24 13:44
(спустя 5 мин.)
Bookerrr писал(а):
86502159В одном эпизоде переводчик перевел "Он достал воображаемую трибуну и начал ораторствовать". А правильный перевел "Он достал воображаемый ящик из-под мыла и начал ораторствовать". Небольшая замена. Но первый выкинул эту отсылку к истории, чем обеднил эпизод.
Поясните, пож., к какому именно моменту в истории тут отсылка.
|
|
langley_rkka
 Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 1579
|
langley_rkka ·
21-Июл-24 14:09
(спустя 25 мин., ред. 21-Июл-24 14:09)
Bookerrr писал(а):
...какие реалии вы найдете
Какие-нибудь всегда можно найти, если жизнь и быт людей в одной стране отличается от жизни в другой. Другое дело, что не все эти реалии (у Кинга) вызывают трудности с переводом, большинство вполне можно перевести или адаптировать.
Bookerrr писал(а):
В одном эпизоде переводчик перевел "Он достал воображаемую трибуну и начал ораторствовать". А правильный перевел "Он достал воображаемый ящик из-под мыла и начал ораторствовать".
Первый постарался правильно, кратко и понятно передать смысл, второй перевел идиому тупо буквально, надеясь, что читатели окажутся достаточно эрудированными, чтобы знать про ящики из-под мыла в Гайд-парке. Если он сноску вставил - тогда еще ладно. Но лучше, когда все понятно без сносок.
Цитата:
Вероятно, такое же происходит и с переводами Кинга.
С любыми переводами книг любых писателей. Кроме, может, книг для совсем маленьких детей. С любого языка на любой другой язык. С трудом представляю произведение зарубежного автора, где либо напрочь отсутствуют метафоры, идиомы, отсылки к местной истории и культуре, либо все это можно передать буквально без ощущения, что текст переводил Promt. Это естественный процесс перевода художественной литературы.
GCRaistlin писал(а):
Поясните, пож., к какому именно моменту в истории тут отсылка.
К этому.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6435
|
GCRaistlin ·
21-Июл-24 14:20
(спустя 11 мин.)
langley_rkka
Спасибо!
На мой взгляд, первый поступил правильнее.
|
|
Bookerrr
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 444
|
Bookerrr ·
21-Июл-24 17:08
(спустя 2 часа 48 мин., ред. 21-Июл-24 17:08)
GCRaistlin писал(а):
86502184
Bookerrr писал(а):
86502159В одном эпизоде переводчик перевел "Он достал воображаемую трибуну и начал ораторствовать". А правильный перевел "Он достал воображаемый ящик из-под мыла и начал ораторствовать". Небольшая замена. Но первый выкинул эту отсылку к истории, чем обеднил эпизод.
Поясните, пож., к какому именно моменту в истории тут отсылка.
Ну есть же интернет. Найдите эпизод в американской истории, когда ораторы в общественных местах подставляли ящик из под мыла, чтобы стать на него и высказать все, что они хотят, окружающим.
langley_rkka писал(а):
Bookerrr писал(а):
В одном эпизоде переводчик перевел "Он достал воображаемую трибуну и начал ораторствовать". А правильный перевел "Он достал воображаемый ящик из-под мыла и начал ораторствовать".
Первый постарался правильно, кратко и понятно передать смысл, второй перевел идиому тупо буквально, надеясь, что читатели окажутся достаточно эрудированными, чтобы знать про ящики из-под мыла в Гайд-парке. Если он сноску вставил - тогда еще ладно. Но лучше, когда все понятно без сносок.
Вот поэтому, не будет идеального переводчика, устраивающего всех. Я хочу увидеть перевод, максимально близкий к авторской речи, задумке, второму плану текста, отсылкам в историю. Не выхолащивающий авторский текст.
Другой любит попроще, "Похоже - ну и так сойдёт".
|
|
|