Кинг Стивен / King Stephen - Собрание сочинений [1965-2022, FB2/RTF, RUS]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  След.
Ответить
 

Lado_Racha

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 547


Lado_Racha · 25-Фев-24 11:23 (1 год 7 месяцев назад)

Цитата:
"АСТ" уже поясняли, что писали просто "Кэдмен"
А то, что перевод вовсе не Кэдмен (Эрлихман), а Тишинина, как минимум в издании 97 года. это нормально?
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7621

Синта Рурони · 25-Фев-24 11:32 (спустя 9 мин., ред. 25-Фев-24 11:32)

Lado_Racha
При наборе из старого шаблона осталось.
Тем более, тогда.
И такое бывает.
Однажды они когда печатали, то случайно главу из "Гордости и предубеждения" в середину другой книги запихнули, так и продавали.
А из недавнего - "Эксмо-Аст"... Хайнлайна напечатали, а главы местами перепутали, "Погоня за Панкерой", так и продают.
Можешь сходить и сам в магазине посмотреть.
Никто тираж отзывать не будет, хотя это и брак.
И должны.
А уж старые шаблоны использовать - так для них это вообще нормально.
*Если что - это другой вариант "Числа зверя", я про книгу Хайнлайна, напечатанный уже из архива, интерес представляет не для каждого, тем более, что и оригинальный роман не идеальный.
[Профиль]  [ЛС] 

Panf2

Старожил

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 831

Panf2 · 25-Фев-24 11:34 (спустя 2 мин.)

Да давно известное дело, что в российских издательствах творится жуткий бардак
[Профиль]  [ЛС] 

Lado_Racha

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 547


Lado_Racha · 25-Фев-24 11:39 (спустя 4 мин., ред. 25-Фев-24 11:39)

Цитата:
При наборе из старого шаблона осталось.
Тем более, тогда.
И такое бывает.
Если они купили права на переводы Кэдмен, откуда они взяли, и почему, перевод совсем другого издательства (Джой, 1993 год)?
Даже для тогда это полный бред.
Цитата:
Однажды они когда печатали, то случайно главу из "Гордости и предубеждения" в середину другой книги запихнули, так и продавали.
А из недавнего - "Эксмо-Аст"... Хайнлайна напечатали, а главы местами перепутали, "Погоня за Панкерой", так и продают.
Можешь сходить и сам в магазине посмотреть.
Никто тираж отзывать не будет, хотя это и брак.
И должны.
Какая страна, такие и издательства. Наплевательское отношение к людям. В нормальных странах за всё выше перечисленное их не только тираж отозвать заставили бы, а ещё и деньги вернуть тем кто успел купить. Может и штрафанули бы на хорошенькую сумму.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7621

Синта Рурони · 25-Фев-24 12:03 (спустя 23 мин., ред. 25-Фев-24 12:03)

Lado_Racha
В том и дело.
Про последнее.
А откуда они взяли, они и сами могли не знать, а сейчас и забыть.
У меня есть книга, где в том Лейнстера запихнули рассказ Саймака.
А ещё в белой серии "АСТ" один и тот же роман в двухтомнике под разными названиями напечатали.
В разных томах.
Типа это другой роман...
Из недавнего.
Напечатали в "АСТ" очередное переиздание цикла Хи-Чи Пола в посредственном переводе из 90-х Грузберга.
Открываем книгу и.... Видим, что при новом наборе в начале выпало несколько предложений.
И это в самом начале.
Да всем там все равно, штампуют по-быстрому, ну, выпало и выпало, бери, что дают.
А Желязны, которого фанзонщики теперь печатают: смотрим в отрывок в пдф и видим, что образование слов убрали.
Наборщик посчитал это ошибкой и выкинул.
Это типа новое издание "Князя Света" 2024 года.
Наверное, Мефистофель у них так и останется женщиной, с ошибки начала нулевых.
При этом у переводчика изначально он был мужчиной, но когда они права купили на Желязны, там кто-то накосячил и так и идёт.
Panf2
Самое печальное, что "Эксмо-Аст" сожрали почти все другие издательства.
Как говорится, не могли сами делать высокое качество, а хотели, чтобы покупали у них, значит, надо убрать других.
А, вот из совсем недавнего.
Ну, накосячила Егорова с Кингом в "АСТ" пару раз, ну, бывает, хаха.
Но смотрим новое издание, хотя и говорили, что исправят, а первая страница и там все те же ошибки.
[Профиль]  [ЛС] 

smajlik

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 35

smajlik · 25-Фев-24 12:06 (спустя 2 мин.)

Как понять, какой перевод лучше, если я ранее не читал? А то по три перевода одной книги в раздаче, наверняка есть какой-то один нормальный..
[Профиль]  [ЛС] 

Lado_Racha

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 547


Lado_Racha · 25-Фев-24 12:31 (спустя 25 мин., ред. 25-Фев-24 12:35)

smajlik писал(а):
85930674Как понять, какой перевод лучше, если я ранее не читал? А то по три перевода одной книги в раздаче, наверняка есть какой-то один нормальный..
Лучше читать поздние переводы, они как минимум полные. В ранних много сокращали и вырезали. А иногда даже добавляли отсебятину (Жребий Салема в переводе Эрлихмана).
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7621

Синта Рурони · 25-Фев-24 12:33 (спустя 2 мин.)

Да, да, особенно Вебера...
Он же лучше всех..))
[Профиль]  [ЛС] 

smajlik

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 35

smajlik · 25-Фев-24 14:20 (спустя 1 час 46 мин.)

Lado_Racha писал(а):
85930771
smajlik писал(а):
85930674Как понять, какой перевод лучше, если я ранее не читал? А то по три перевода одной книги в раздаче, наверняка есть какой-то один нормальный..
Лучше читать поздние переводы, они как минимум полные. В ранних много сокращали и вырезали. А иногда даже добавляли отсебятину (Жребий Салема в переводе Эрлихмана).
спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

Supergreat

Старожил

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 1450

Supergreat · 25-Фев-24 17:14 (спустя 2 часа 54 мин.)

Camerado писал(а):
85925345
Supergreat писал(а):
85924888Подскажите, плиз, тут есть "Кладбище домашних животных" 2016 года от Покидаевой?
И немного не в тему: есть замечательный актер дубляжа Александр Клюквин, не знаете ли он когда-либо озвучивал хорроры? Было бы интересно послушать в его озвучке "Кладбище домашних животных"
КлаТбище домашних жЫвотных.
Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

vinodelie

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 223


vinodelie · 23-Мар-24 20:17 (спустя 27 дней)

smajlik писал(а):
85930674Как понять, какой перевод лучше, если я ранее не читал?
Читаешь первую главу разных переводов, сразу поймешь какой тебе больше подходит. Или хотя бы 1-2 страницы.
Обычно Вебера выбирают, он более приятный, прямо кайфуешь при чтении.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7621

Синта Рурони · 24-Мар-24 01:51 (спустя 5 часов)

Supergreat
Ага.
Рубленые предложения Гугло-переводчиком у некоторых вызывают такое.
[Профиль]  [ЛС] 

simonov-89

Старожил

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 183

simonov-89 · 17-Апр-24 14:39 (спустя 24 дня)

Обновляться будет раздача?) Вроде самая ТОПовая в рунете.
[Профиль]  [ЛС] 

Lemon75

Стаж: 12 лет 1 месяц

Сообщений: 1085

Lemon75 · 17-Апр-24 16:11 (спустя 1 час 31 мин., ред. 17-Апр-24 16:11)

Скачал всё ради "Мизери". Фильм очень впечатлил. Помню, впервые посмотрел ещё в середине 1990-ых. Тогда кабельное ТВ с иностранными фильмами — это было как полёт в космос...
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7621

Синта Рурони · 17-Апр-24 16:46 (спустя 34 мин.)

Lemon75
"Мизери" в переводе Георгиевв читать, отличный перевод.
В некоторых изданиях случайно АСТ его Григорьевым назвали.
[Профиль]  [ЛС] 

VOLCHARА

Старожил

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 1084

VOLCHARА · 04-Июн-24 15:27 (спустя 1 месяц 16 дней)

Подскажите пожалуйста, стоит ли начинать читать в бумажной версии «Туман» в издании СПб.: Нева-Лад, 1992 г.
https://fantlab.ru/edition5497
Там указано: “Повесть «Туман» публикуется в сокращённой журнальной версии, опубликованной в журнале «Вокруг света».”
Намного ли пострадала эта сокращённая версия в отличие от полной?
Заранее спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7621

Синта Рурони · 04-Июн-24 23:24 (спустя 7 часов, ред. 04-Июн-24 23:24)

VOLCHARА
Нет.
Впервые роман был опубликован в журнальном, несколько сокращенном варианте, без авторского разделения на тематические подглавки, в журнале «Вокруг света» (№№ 4-7 за 1988 год) в переводе Александра Корженевского. Впоследствии во многих изданиях девяностых годов был представлена именно в журнальной редакции, вплоть до издания с переводом Олега Рудавина и новых изданий АСТ, для которых Корженевский предоставил полную версию перевода.
В изданиях 1992-го года (издательств «Нева-Лад» и «ММЛ») представлен именно журнальный, сокращенный перевод «Тумана».
В нем сокращены некоторые предложения, отсутствуют «планы-вступления» перед главами, отсутствует любовная сцена между главным героем и Амандой, сокращен эпилог.
[Профиль]  [ЛС] 

таурус

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1854

таурус · 05-Июн-24 06:03 (спустя 6 часов, ред. 05-Июн-24 06:03)

Синта Рурони писал(а):
Впервые роман был опубликован в журнальном, несколько сокращенном варианте
Всё точно, только это не роман (novel), а повесть (novella)
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7621

Синта Рурони · 26-Июн-24 15:31 (спустя 21 день, ред. 26-Июн-24 15:31)

Посмотрел я переводы Ернара Шамбаева, очень похоже на гугло-промт.
Кривой язык, много ошибок, прямая речь по-разному дана, как и кавычки.
Большие сомнения, что человек знает язык, тем более, закончил институт иностранного языка по специальности переводчик.
[Профиль]  [ЛС] 

Panf2

Старожил

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 831

Panf2 · 28-Июн-24 16:39 (спустя 2 дня 1 час)

Синта Рурони писал(а):
86418600Посмотрел я переводы Ернара Шамбаева, очень похоже на гугло-промт.
Кривой язык, много ошибок, прямая речь по-разному дана, как и кавычки.
Большие сомнения, что человек знает язык, тем более, закончил институт иностранного языка по специальности переводчик.
Его Холли не читал , но Гремучие змеи он по-моему превосходно перевел. Читал и наслаждался.


Сообщения из этой темы [6 шт.] были выделены в отдельную тему Флуд из: Кинг Стивен / King Stephen - Собрание сочинений [1965-2022, FB2/RTF, RUS] [3933210]
mpv777
[Профиль]  [ЛС] 

inomarki98

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 12


inomarki98 · 13-Июл-24 15:43 (спустя 14 дней, ред. 13-Июл-24 15:43)

Такие непривлекательные обложки у Кинга в расских изданиях. Не отражающие буквально ничего о содержании книги, и что еще хуже вызывающих эстетическое отвращение. Такое чувство, что где-то хранится HDD из 90-х с 60 Гб картинок (мерзких) и пока все до последней не используют новых рисовать никто не будет. Dixi.
[Профиль]  [ЛС] 

langley_rkka

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 1579

langley_rkka · 16-Июл-24 07:40 (спустя 2 дня 15 часов)

inomarki98
Многие обложки в оформлении раздачи - 20-30-летней давности, и некоторые из них принадлежат совсем другим книгам.
А сейчас актуальны например такие.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7621

Синта Рурони · 16-Июл-24 12:07 (спустя 4 часа, ред. 16-Июл-24 12:07)

langley_rkka
Про это автору раздачи неоднократно писали.
Так как он просто собрал из Сети все подряд (поэтому есть даже повторы), то изменений нет.
Обложки по ссылке - новая серия с фотошопом Фереза.
Ранее печатали на рыхлой жёлтой бумаге, теперь на белой.
Внутри - все те же переводы, часто с теми же ошибками, которые есть в предыдущих изданиях.
Плюс серии - под тяп-ляп суперобложкой аккуратная черная, т.о. супер можно выбросить и или оставить строгое оформление, или напечатать свою обложку на основе зарубежной.
[Профиль]  [ЛС] 

nabass

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 270

nabass · 21-Июл-24 07:51 (спустя 4 дня)

Это к лучшему. Кинга на самом деле лучше читать в оригинале. Плохо он переводится с американского, это касается и языка и реалий, психологии америкоса. Кинг - американский народный писатель, его надо читать на американском народном языке, и я не имею в виду индейцев) Хотя, времена уже прошли, уже нет тех людей, для которых, и о которых, Кинг писал. Всё теперь у америкосов гораздо хуже.
[Профиль]  [ЛС] 

langley_rkka

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 1579

langley_rkka · 21-Июл-24 08:39 (спустя 48 мин.)

nabass
А чем Кинг принципиально отличается от десятков и сотен других американских писателей, описывающих американские реалии, психологию "америкоса" и тд. и тп? Или вы имеете в виду, что всех американских писателей лучше читать в оригинале? А заодно английских, французских, немецких, японских (эти - вообще те еще оригиналы)...
[Профиль]  [ЛС] 

Bookerrr

Старожил

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 444

Bookerrr · 21-Июл-24 13:38 (спустя 4 часа, ред. 21-Июл-24 13:38)

langley_rkka писал(а):
86501144nabass
А чем Кинг принципиально отличается от десятков и сотен других американских писателей, описывающих американские реалии, психологию "америкоса" и тд. и тп?
Да не о тематике Кинга или об "американских реалиях" (вообще чушь, какие реалии вы найдете в Куджо или Кладбище животных?) идёт речь.
Просто некоторые писатели пишут простым языком, без вторых планов, отсылок к каким-то историческим эпизодам. Этих переводить просто. Или те же шутки, разные по смыслу и опирающиеся на какие-то моменты, отсутствующие в истории страны, на язык которой переводят книгу. Часто переводчики просто выбрасывают эти сложные моменты в переводе.
..
Отступлю от Кинга. Показателен пример с Хайнлайном. В одном эпизоде переводчик перевел "Он достал воображаемую трибуну и начал ораторствовать". А правильный перевел "Он достал воображаемый ящик из-под мыла и начал ораторствовать". Небольшая замена. Но первый выкинул эту отсылку к истории, чем обеднил эпизод.
Вероятно, такое же происходит и с переводами Кинга.
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 6435

GCRaistlin · 21-Июл-24 13:44 (спустя 5 мин.)

Bookerrr писал(а):
86502159В одном эпизоде переводчик перевел "Он достал воображаемую трибуну и начал ораторствовать". А правильный перевел "Он достал воображаемый ящик из-под мыла и начал ораторствовать". Небольшая замена. Но первый выкинул эту отсылку к истории, чем обеднил эпизод.
Поясните, пож., к какому именно моменту в истории тут отсылка.
[Профиль]  [ЛС] 

langley_rkka

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 1579

langley_rkka · 21-Июл-24 14:09 (спустя 25 мин., ред. 21-Июл-24 14:09)

Bookerrr писал(а):
...какие реалии вы найдете
Какие-нибудь всегда можно найти, если жизнь и быт людей в одной стране отличается от жизни в другой. Другое дело, что не все эти реалии (у Кинга) вызывают трудности с переводом, большинство вполне можно перевести или адаптировать.
Bookerrr писал(а):
В одном эпизоде переводчик перевел "Он достал воображаемую трибуну и начал ораторствовать". А правильный перевел "Он достал воображаемый ящик из-под мыла и начал ораторствовать".
Первый постарался правильно, кратко и понятно передать смысл, второй перевел идиому тупо буквально, надеясь, что читатели окажутся достаточно эрудированными, чтобы знать про ящики из-под мыла в Гайд-парке. Если он сноску вставил - тогда еще ладно. Но лучше, когда все понятно без сносок.
Цитата:
Вероятно, такое же происходит и с переводами Кинга.
С любыми переводами книг любых писателей. Кроме, может, книг для совсем маленьких детей. С любого языка на любой другой язык. С трудом представляю произведение зарубежного автора, где либо напрочь отсутствуют метафоры, идиомы, отсылки к местной истории и культуре, либо все это можно передать буквально без ощущения, что текст переводил Promt. Это естественный процесс перевода художественной литературы.
GCRaistlin писал(а):
Поясните, пож., к какому именно моменту в истории тут отсылка.
К этому.
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 6435

GCRaistlin · 21-Июл-24 14:20 (спустя 11 мин.)

langley_rkka
Спасибо!
На мой взгляд, первый поступил правильнее.
[Профиль]  [ЛС] 

Bookerrr

Старожил

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 444

Bookerrr · 21-Июл-24 17:08 (спустя 2 часа 48 мин., ред. 21-Июл-24 17:08)

GCRaistlin писал(а):
86502184
Bookerrr писал(а):
86502159В одном эпизоде переводчик перевел "Он достал воображаемую трибуну и начал ораторствовать". А правильный перевел "Он достал воображаемый ящик из-под мыла и начал ораторствовать". Небольшая замена. Но первый выкинул эту отсылку к истории, чем обеднил эпизод.
Поясните, пож., к какому именно моменту в истории тут отсылка.
Ну есть же интернет. Найдите эпизод в американской истории, когда ораторы в общественных местах подставляли ящик из под мыла, чтобы стать на него и высказать все, что они хотят, окружающим.
langley_rkka писал(а):
Bookerrr писал(а):
В одном эпизоде переводчик перевел "Он достал воображаемую трибуну и начал ораторствовать". А правильный перевел "Он достал воображаемый ящик из-под мыла и начал ораторствовать".
Первый постарался правильно, кратко и понятно передать смысл, второй перевел идиому тупо буквально, надеясь, что читатели окажутся достаточно эрудированными, чтобы знать про ящики из-под мыла в Гайд-парке. Если он сноску вставил - тогда еще ладно. Но лучше, когда все понятно без сносок.
Вот поэтому, не будет идеального переводчика, устраивающего всех. Я хочу увидеть перевод, максимально близкий к авторской речи, задумке, второму плану текста, отсылкам в историю. Не выхолащивающий авторский текст.
Другой любит попроще, "Похоже - ну и так сойдёт".
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error