Леонид Володарский как раз и говорит, что не "озвучка", не "наговор", а
именно перевод.
В данном случае - устный перевод.
Устный перевод бывает:
а). синхронный, т.е. когда переводчик сразу переводит текст фильма по его ходу, т.е. диалоги, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке.
б). последовательный, т.е. когда переводчик говорит попеременно с говорившими, приступает к переводу только после того, как он целиком прослушал фразу или даже несколько связных предложений.
В фильме такое почти невозможно, особенно, когда много говорят и сразу.
в). подготовленный, т.е. когда переводчик заранее записывает весь перевод текста фильма и/или его части, или же только сложные места, и потом уже, опираясь на этот материал, делает перевод фильма.
Соответственно, Юрий Сербин делает первый или второй вариант устного перевода.
Первый - когда нужно переводить вживую, в прямом эфире, второй - когда можно просто сделать перевод фильма, разобрав все нюансы.
А наговоры - это совсем другое и к переводам, слава Богу, никакого отношения не имеют.
NB Разумеется, Юрий Сербин делал раньше для "Видеосервиса" и просто
письменные переводы текста фильмов, которые потом озвучивали актеры.
Как делает их для лицензии и Андрей Гаврилов, например, до сих пор, а адаптируют под дубляж, а затем и озвучивают их уже актеры дубляжа для кинопроката.
При этом после такой адаптации часто перевод сильно изменяется и не в лучшую сторону.