Кинг Стивен / King Stephen - Собрание сочинений [1965-2022, FB2/RTF, RUS]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Ответить
 

langley_rkka

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 1581

langley_rkka · 30-Сен-23 10:08 (1 год 11 месяцев назад)

fpghardcore
"Плющ" выложен на Allking - скачайте, посмотрите что там к чему, закончено ли произведение и стоит ли вообще это покупать. Наверняка этот самый текст и издается на бумаге.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7622

Синта Рурони · 30-Сен-23 10:20 (спустя 11 мин.)

Да везде он давно выложен.
А читать, или не читать... На любителя.
Хотя... Получше, конечно, чем многие новые.
[Профиль]  [ЛС] 

Panf2

Старожил

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 831

Panf2 · 30-Сен-23 21:36 (спустя 11 часов)

А Вебер сейчас без работы остался? Или кого он сейчас там мучает
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7622

Синта Рурони · 30-Сен-23 23:13 (спустя 1 час 36 мин.)

Panf2
Вебер пишет, что он теперь слишком важная птица, поэтому иногда только выборочно переводит Кинга.
А в основном...
"два писателя стали великими благодаря мне Стивен Кинг и Дон Нигро".
Дона Нигро он пьесы переводит, все время спрашивает на форумах, как то одно перевести простое предложение, то другое.
Эти пьесы ставят в театрах по России, Вебер получает и за показы деньги, как и за постановки Кинга.
По правам - непонято, получают ли писатели с этого что-то.
[Профиль]  [ЛС] 

Panf2

Старожил

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 831

Panf2 · 01-Окт-23 15:27 (спустя 16 часов)

Синта Рурони
На Holly он бы набросился. Как пить дать, набросился бы.
кстати, а как бы качнуть Holly?
[Профиль]  [ЛС] 

langley_rkka

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 1581

langley_rkka · 01-Окт-23 19:02 (спустя 3 часа)

Panf2 писал(а):
кстати, а как бы качнуть Holly?
Точно так же и с того же сайта, что "Плющ" (см. ссылку выше). Наверняка и еще где-то лежит.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7622

Синта Рурони · 02-Окт-23 00:32 (спустя 5 часов)

Panf2
"Холли" уже перевели, пока в свободном доступе нет.
А так - она много где есть на английском.
Другое дело - зачем ее читать.
[Профиль]  [ЛС] 

Panf2

Старожил

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 831

Panf2 · 02-Окт-23 09:17 (спустя 8 часов)

Синта Рурони
откуда инфа, что ее перевели?
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7622

Синта Рурони · 02-Окт-23 10:36 (спустя 1 час 19 мин.)

Panf2
Из надёжного источника.
Сейчас в печати уже у малотиражников.
Может потом и в Сети появится.
[Профиль]  [ЛС] 

Aleks Punk

Призер спортивного конкурса

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 13167

Aleks Punk · 25-Окт-23 12:23 (спустя 23 дня, ред. 25-Окт-23 12:23)

fpghardcore писал(а):
85262187Наткнулся на Авито на свежее неофициальное издание "Плюща" (оно же "Растение"), в описании написано "все 6 частей"! На фото оглавления тоже видно, что их шесть. Далее в описании: "Плющ" - незаконченная работа, публиковавшаяся ограниченным тиражом — автор посылал части этого романа своим друзьям в подарок на Рождество (1982, 1983, 1985 г.г.). В 2000 году автор опубликовал переработанный вариант романа в сети Интернет, экспериментируя с продажей электронных книг, заработав на этом около 500 тысяч долларов. Роман так и остался незаконченным."
Кто нибудь читал все шесть? Роман так и остался незаконченным?
Наверняка Стивен Кинг оставил его до сих пор незаконченным. Даже если многие фаны Кинга прочли все 6 частей и им показалось что роман закончен и больше нет смысла Кингу его продолжать, Кинг наверняка однажды заявит что либо снова продолжит этот роман выкладывать в интернете по главам, типа 7 часть, а затем и восьмую, если фаны будут платить ему. Ну или же по другому что-то сделает.......То есть несмотря на кажущуюся завершенность романа, для всех фанов, Кинг сделает продолжение так, что все фаны признают что ошиблись - Вот блин, признаки продолжения же были ясно видны в опубликованных 6 частях, но мы не заметили ничего......
[Профиль]  [ЛС] 

bgproute

Стаж: 12 лет 2 месяца

Сообщений: 3


bgproute · 09-Ноя-23 10:43 (спустя 14 дней)

Други встаньте кто-нибудь на раздачу, заранее огромное спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

dizzy128

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 282


dizzy128 · 20-Ноя-23 23:53 (спустя 11 дней)

таурус писал(а):
84918618fpghardcore Мне больше понравился перевод Эрлихмана (разумеется, обновлённое иллюстрированное электронное издание), но, как говорится, на вкус и цвет... В любом случае, сделайте, как я: сравните переводы нескольких одинаковых фрагментов текста романа и выберите из них тот, который литературно комфортнее лично Вам
Не всегда получается. Сравниваешь - вот этот абзац понравился у этого переводчика, а этот кусок диалога у этого. И прямо разрываешься от необходимости выбрать! Я помнится первый раз читал Долорес Клейборн, там бельевые прищепки упорно именовались защипками.
[Профиль]  [ЛС] 

Supergreat

Старожил

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 1450

Supergreat · 24-Фев-24 08:21 (спустя 3 месяца 3 дня, ред. 24-Фев-24 08:21)

Подскажите, плиз, тут есть "Кладбище домашних животных" 2016 года от Покидаевой?
И немного не в тему: есть замечательный актер дубляжа Александр Клюквин, не знаете ли он когда-либо озвучивал хорроры? Было бы интересно послушать в его озвучке "Кладбище домашних животных"
[Профиль]  [ЛС] 

Camerado

Старожил

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 3491

Camerado · 24-Фев-24 10:27 (спустя 2 часа 6 мин.)

Supergreat писал(а):
85924888Подскажите, плиз, тут есть "Кладбище домашних животных" 2016 года от Покидаевой?
И немного не в тему: есть замечательный актер дубляжа Александр Клюквин, не знаете ли он когда-либо озвучивал хорроры? Было бы интересно послушать в его озвучке "Кладбище домашних животных"
КлаТбище домашних жЫвотных.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7622

Синта Рурони · 24-Фев-24 19:58 (спустя 9 часов)

Camerado
А нет перевода Покидаевой вообще, это ее редактура перевода Кэдмен.
[Профиль]  [ЛС] 

Camerado

Старожил

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 3491

Camerado · 24-Фев-24 21:00 (спустя 1 час 1 мин., ред. 24-Фев-24 21:00)

Синта Рурони писал(а):
85927934Camerado
А нет перевода Покидаевой вообще, это ее редактура перевода Кэдмен.
Ну, если она прошлась по всему тексту, оставив нетронутыми те фрагменты, где она сама перевела бы так же, и поправив остальные, то в итоге её перевод и получился, только она кучу времени себе сэкономила.
[Профиль]  [ЛС] 

Lado_Racha

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 548


Lado_Racha · 25-Фев-24 08:50 (спустя 11 часов, ред. 25-Фев-24 08:50)

Синта Рурони писал(а):
85927934Camerado
А нет перевода Покидаевой вообще, это ее редактура перевода Кэдмен.
С чего ты это взял?
Если имеется в виду перевод Эрлихмана то он совсем другой, к тому же неполный.
Вот напрмиер первыe два абзаца-
Эрлихман:
Луис Крид, потерявший отца в три года и никогда не знавший своего деда, не ожидал найти «отца», став взрослым, хотя произошло именно так… он называл этого человека другом, как должен делать любой взрослый, когда, сравнительно поздно в жизни, встречает того, кто становится ему «отцом». Этого человека Луис встретил вечером, когда с женой и двумя детьми переезжал в большой белый дом в Ладлоу. С ними переехал и Уинстон Черчилль. Черч был котом Елены — дочери Луиса.
Администрация университета не пошевелилась и утомительные поиски своего дома на приемлемом расстоянии от университета пришлось вести самостоятельно. Наконец. Криды приблизились к месту, где, как считал Луис, должен был находиться их дом. «Все ориентиры правильные… словно астрологические знаки перед убийством Цезаря», — с тяжелым сердцем подумал Луис. Криды устали и были раздражены до предела. У Гаджа резались зубы и он капризничал не переставая, никак не засыпал, несмотря на то, что Речел вес время баюкала его. Она хотела накормить Гаджа грудью, хотя время кормления еще не наступило. Гадж знал свое обеденное расписание так же хорошо, как Речел (а может, и лучше) и проворно укусил маму новыми зубками. Речел, до сих пор не совсем уверенная в необходимости переезда в Мэйн из Чикаго, где она прожила всю жизнь, залилась слезами. Елена быстро присоединилась к маме. В задней части легкового автомобиля продолжал беспокойно метаться Черч. Кот вел себя так последние три дня, с тех пор как они уехали из Чикаго. Когда он сидел в клетке для кошек, его завывания были невыносимы, но не меньше раздражали беспрерывные метания Черча по салону автомобиля, после того как Криды, наконец, сдались и выпустили его.
Покидаева:
Луис Крид, потерявший отца в три года и вовсе не знавший деда, не ожидал обрести нового отца уже будучи в зрелом возрасте, но именно так и произошло… хотя он называл этого человека другом, как и пристало взрослому мужчине, который внезапно находит второго отца. Луис встретил его в тот вечер, когда вместе с женой и двумя детьми въехал в большой белый дом в Ладлоу. С ними приехал и Уинстон Черчилль. Черч был котом его дочери Эйлин.
Кадровая комиссия в университете работала медленно, поиски жилья поближе к работе напоминали кошмарный сон, и к тому времени, когда все семейство почти добралось до места, где должен был находиться дом — ориентиры вроде бы верные… как знамения на небесах в ночь перед убийством Цезаря, мрачно подумал Луис, — они все устали и были взвинчены до предела. У Гейджа резались зубы, и он куксился всю дорогу. Никак не желал засыпать, сколько бы Рэйчел его ни укачивала. Она дала ему грудь, хотя время кормления еще не пришло. Гейдж знал обеденное расписание не хуже — а может, и лучше — матери и незамедлительно укусил ее своими новенькими зубами. Рэйчел, все еще сомневавшаяся насчет переезда в Мэн из Чикаго, где она прожила всю жизнь, расплакалась. К ней тут же присоединилась Эйлин. Черч продолжал беспокойно метаться в задней части микроавтобуса, как и все трое суток пути из Чикаго. Истошные вопли из кошачьей переноски были невыносимы, но эти метания по салону, когда его все-таки выпустили на волю, раздражали не меньше.
Где здесь олин и тот же перевод?
И кстати эту книгу выпускал не Кэдмен, а Издательство «Татьяна» (https://fantlab.ru/publisher1059), которое вместе с Кэдмоном и Сигмой издавало книги серии «Мастера остросюжетной мистики»
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7622

Синта Рурони · 25-Фев-24 09:03 (спустя 12 мин., ред. 25-Фев-24 09:03)

Lado_Racha
С того, что это официальный ответ директора АСТ, что и было сказано однажды, а здесь даже обсуждали подробно, но потом удалили.
И снова ты невнимателен, перевод "Кэдмена", а издание было совместное, если в той серии, больше того, у меня и книга эта есть, а у тебя нет, да и про это ты сказал зачем-то, а перевод этот и потом в АСТ печатали.
Директор сказал, что Покидаева восстановила сокращения и сделала редактуру.
Кидать ссылки на лабфан - плохой тон и запрещено по правилам.
Да и ошибки там.
У меня и "Худеющий" есть.
А "Темную половину" отдал давно, там ужс и бред, а не перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

Lado_Racha

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 548


Lado_Racha · 25-Фев-24 09:09 (спустя 6 мин., ред. 25-Фев-24 09:23)

Синта Рурони писал(а):
85929997Lado_Racha
С того, что это официальный ответ директора АСТ, что и было сказано однажды, а здесь даже обсуждали подробно, но потом удалили.
И снова ты невнимателен, перевод "Кэдмена", а издание было совместное, если в той серии, больше того, у меня и книга эта есть, а у тебя нет, да и про это ты сказал зачем-то, а перевод этот и потом в АСТ печатали.
Директор сказал, что Покидаева восстановила сокращения и сделала редактуру.
Кидать ссылки на лабфан - плохой тон и запрещено по правилам.
Да и ошибки там.
У меня и "Худеющий" есть.
А "Темную половину" отдал давно, там ужс и бред, а не перевод.
Не знаю, что там наговорил директор, но переводы явно разные, а не просто редактура.
И почему это ссылки на лабфан запрещены? И почему это плохой тон, я просто скинул ссылку на инфу по издательству. Может не надо перегибать палку?
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7622

Синта Рурони · 25-Фев-24 09:22 (спустя 12 мин., ред. 25-Фев-24 09:23)

Lado_Racha
Потому что на лабфане ошибка на ошибке.
Перевод один и тот же, кто видит и понимает разницу, тот видит.
Сделана только редактура, как директор и сказал, исправлены ошибки, восстановлены сокращения и пропуски.
[Профиль]  [ЛС] 

Lado_Racha

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 548


Lado_Racha · 25-Фев-24 09:23 (спустя 1 мин., ред. 25-Фев-24 09:23)

Цитата:
Перевод один и тот же, кто видит и понимает разницу, тот видит.
И где он один и тот же, покажи хотя бы на примере выше преведённых отрывков. Разница явная, а не просто редактура.
Ты походу книгу и не читал, а веришь на слово какому-то директору, который по ходу тоже её не читал.
Цитата:
А зачем ты процитировал перевод не "Кэдмен", то есть, не Эрлихмана?
Это перевод Эрлихмана
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7622

Синта Рурони · 25-Фев-24 09:32 (спустя 9 мин., ред. 25-Фев-24 09:32)

Lado_Racha
Я-то читал.
И у меня книги Кинга есть, а у тебя ничего нет, думаю, тебя тогда даже не было, когда мы читали Кинга.
[Профиль]  [ЛС] 

Lado_Racha

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 548


Lado_Racha · 25-Фев-24 09:38 (спустя 5 мин.)

Короче у Эрлихмана разные редактуры, сейчас посмотрел на флибусте, н о неодна не похожа на Покидаеву
Первая:
Луис Крид, потерявший отца в возрасте трех лет и никогда не видевший деда, никак не думал найти отца в зрелые годы, но такое случилось... хотя он называл этого человека своим другом, как и должно быть, наверное, если находишь отца так поздно. Он встретил его вечером, когда он с женой и двумя детьми въехал в большой белый дом в Ладлоу. С ними приехал и Уинстон Черчилль, сокращенно Черч — кот его дочери Эйлин.
Отборочная комиссия в Университете работала медленно, нелегко было и отыскать дом на приемлемом расстоянии от места работы, и к тому моменту, как они достигли места, где, по всем признакам, этот дом должен был находиться, — все признаки совпали... как знамения небес в ночь перед убийством Цезаря, подумал мрачно Луис, — они все устали и измучились. У Гэджа резался зуб, и он почти беспрерывно хныкал. Он не желал засыпать, сколько бы Рэчел его ни укачивала. Наконец, она заткнула ему рот грудью, хотя время кормления еще не настало. Но Гэдж знал свой график не хуже нее — а может быть, и лучше, — и тут же укусил ее своим свежепрорезавшимся зубом. Рэчел, так и не свыкшаяся еще с неизбежностью этого переезда в Мэн из Чикаго, где она прожила всю жизнь, расплакалась. Эйлин тут же присоединилась к ней. Позади в машине начал возиться Черч, беспокойный все три дня, в течение которых длился переезд. Его мяуканье из кошачьей корзины было неприятно, но возня, когда его пустили свободно гулять по машине, оказалась еще хуже.
Вторая:
Луис Крид, потерявший отца в три года и никогда не знавший своего деда, не ожидал найти «отца», став взрослым, хотя произошло именно так… он называл этого человека другом, как должен делать любой взрослый, когда, сравнительно поздно в жизни, встречает того, кто становится ему «отцом». Этого человека Луис встретил вечером, когда с женой и двумя детьми переезжал в большой белый дом в Ладлоу. С ними переехал и Уинстон Черчилль. Черч был котом Елены — дочери Луиса.
Администрация университета не пошевелилась и утомительные поиски своего дома на приемлемом расстоянии от университета пришлось вести самостоятельно. Наконец. Криды приблизились к месту, где, как считал Луис, должен был находиться их дом. «Все ориентиры правильные… словно астрологические знаки перед убийством Цезаря», — с тяжелым сердцем подумал Луис. Криды устали и были раздражены до предела. У Гаджа резались зубы и он капризничал не переставая, никак не засыпал, несмотря на то, что Речел вес время баюкала его. Она хотела накормить Гаджа грудью, хотя время кормления еще не наступило. Гадж знал свое обеденное расписание так же хорошо, как Речел (а может, и лучше) и проворно укусил маму новыми зубками. Речел, до сих пор не совсем уверенная в необходимости переезда в Мэйн из Чикаго, где она прожила всю жизнь, залилась слезами. Елена быстро присоединилась к маме. В задней части легкового автомобиля продолжал беспокойно метаться Черч. Кот вел себя так последние три дня, с тех пор как они уехали из Чикаго. Когда он сидел в клетке для кошек, его завывания были невыносимы, но не меньше раздражали беспрерывные метания Черча по салону автомобиля, после того как Криды, наконец, сдались и выпустили его.
Первый да, согласен, похож на Покидаеву. Но факт оба эти перевода преписаны Эрлихману.
Взяты переводы из данной раздачи и с флибусты
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7622

Синта Рурони · 25-Фев-24 10:02 (спустя 23 мин.)

Lado_Racha
Хватит уже.
Сравнения:
"АСТ", якобы перевод Покидаевой, 2016:
"Луис встретил его в тот вечер, когда вместе с женой и двумя детьми въехал в большой белый дом в Ладлоу.
С ними приехал и Уинстон Черчилль. Черч был котом его дочери Эйлин.
Никак не желал засыпать, сколько бы Рэйчел его ни укачивала.
За домом располагалось огромное поле, где могли играть дети, а за полем — лес...
Он едва не столкнулся с пожарной машиной, ехавшей из Брюэра.
Его волосы под шлемом стояли дыбом.
Они задавали вопросы, но не высказали никаких подозрений.
Угли еще не остыли, их пока никто не разгребал.
Он увидел даму пик. И накрыл ее рукой.
Шаги затихли у него за спиной.
Тишина.
Холодная рука легла на плечо Луиса. Голос Рэйчел был скрипучим, землистым.
— Дорогой, — произнесла она"
***
Кэдмен", перевод В.Эрлихмана, 1993:
"Он встретил его вечером, когда он с женой и двумя детьми въехал в большой белый дом в Ладлоу.
С ними приехал и Уинстон Черчилль, сокращенно Черч — кот его дочери Эйлин.
Он не желал засыпать, сколько бы Рэчел его ни укачивала.
За домом расстилалось обширное поле, где могли играть дети, а за полем — лес...
Он едва не столкнулся с пожарной машиной, шедшей из Брюэра.
Под шлемом волосы его стояли дыбом.
Они задавали вопросы, но не высказывали никаких подозрений.
Угли были еще горячими; никто их не разгребал.
Он увидел даму пик и прикрыл ее рукой.
Шаги затихли за его спиной.
Тишина.
Холодная рука легла на плечо Луиса. Голос Рэчел был глухим, будто в рот набилась земля.
— Дорогой, — сказала она"
[Профиль]  [ЛС] 

Lado_Racha

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 548


Lado_Racha · 25-Фев-24 10:18 (спустя 15 мин., ред. 25-Фев-24 10:18)

Синта Рурони писал(а):
85930075Lado_Racha
Я-то читал.
И у меня книги Кинга есть, а у тебя ничего нет, думаю, тебя тогда даже не было, когда мы читали Кинга.
И зря ты так думаешь. Я всего Кинга прочёл, это разю Тебе не известно сколько мне лет, так что не нато считать что меня не было когда ты Кинга читал. Ну обращение к себе на Вы, это вообще что-то, не слишком ли?
И если ссылки "плохой тон", то по-твоему такое общение с людьми, какое ты себе позволяешь - хороший?
P.S. под одинаковой обложкой выпускал переводы Эрлихмана и Тишинина, где переводчиr вообще не указан, а просто написано перевод "Кэдмен", именно это издание выложено здесь с переводом, как оказалось Тишинина.
Речь об изданиях с такой обложкой:
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7622

Синта Рурони · 25-Фев-24 10:25 (спустя 7 мин., ред. 25-Фев-24 10:25)

Lado_Racha
Ты начал со мной общаться на ты, получил такое же общение на ты в ответ, ни больше, ни меньше.
Как начал, так и ответили
Уже много раз тут говорили, что в раздаче выложено все подряд и с ошибками по переводчикам, издательствам и обложкам, ты 14-ть лет здесь и как будто только проснулся. ))
Ссылки на другие ресурсы запрещены правилами Рутрекера.
Пока их просто модераторы удаляют из ответов.
Когда говорят "мы", то это по правилам хорошего тона так, в том числе, может означать, что читали с друзьями, компанией, и т.д., а ты опять не так понял.
Да и фото ни одного не показал, а как оказалось, снова из Сети файлы.
[Профиль]  [ЛС] 

Lado_Racha

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 548


Lado_Racha · 25-Фев-24 10:46 (спустя 21 мин., ред. 25-Фев-24 10:46)

Синта Рурони писал(а):
85930231Lado_Racha
Ты начал со мной общаться на ты, получил такое же общение на ты в ответ, ни больше, ни меньше.
Как начал, так и ответили
Уже много раз тут говорили, что в раздаче выложено все подряд и с ошибками по переводчикам, издательствам и обложкам, ты 14-ть лет здесь и как будто только проснулся. ))
Я разговориваю нормально, а ты в оскорбительном тоне, и так всегда и не толко со мной. И я не имею в ввиду обращени на "ты".
То, что в издательстве сидят идиоты ни я, ни автор раздачи не виноваты. У них указано в книге, что перевод Кэдмен (даже фамилия переводчика не указана), а по факту в книге перевод Тишинина.
Я просмотрел в сети информацию о издании, и так ка там блы указан Кэдмен, решил, что это Эрлихман, только потом на Флибусте обнаружил, что Тишинин.
На сайте АСТ(https://ast.ru/book/kladbishche-domashnikh-zhivotnykh-050245/) пот такой же обложкой вообще написано, что переводчик Борис Самарханов, который, вроде, вообще эту книгу не переводил.
Так что вина во всей это неразберихе полностью лежит на АСТ.
На счёт правил:
Публикация как прямых, так и скрытых ссылок на другие ресурсы сети, особенно если существует раздача на данном форуме. Исключениями могут являться ссылки на описание программы/фильма, сэмплы и скриншоты, а также случаи, оговоренные правилами отдельных категорий и разделов.
Этот случай как раз исключение, так как является описанием
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7622

Синта Рурони · 25-Фев-24 10:50 (спустя 4 мин., ред. 25-Фев-24 10:50)

То есть, то, что автор раздачи все подряд сложил в одну, включая одинаковые переводы, о чем ему пользователи много раз говорили, но так и не исправил - это вина АСТ.
Понятно.
Остальное я даже комментировать не буду. ))
P.S.
На лабфане полно ошибок, как раз в этом случае - они есть.
P.P.S.
Не надо постоянно ссылаться на электронные сайты и файлы.
Только настоящие бумажные книги важны.
А если ты продолжаешь так делать, то у тебя их нет, иначе логика непонятная.
Какой-то менеджер АСТ заполнил неверно карточку, ну и всё.
Если им написать, что ошибка, может быть, исправят.
Не показатель.
[Профиль]  [ЛС] 

Lado_Racha

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 548


Lado_Racha · 25-Фев-24 11:05 (спустя 15 мин., ред. 25-Фев-24 11:05)

Вмна АСТ в том, что в книге указано что первод Кэдмен (без фамилии автора), на сайте что переводчик Самарханов, а на самом деле в книге перевод Тишинина. То есть они нигде, ни разу за 16 лет и 11 переизданий не заметили ошибки, и ты в этом не видишь проблемы?
И за столько лет переизданий нельзя было испрвить ошибку како-то менеджера?
Короче, я умываю руки. С тобой говорить, как горох об стену. Непонятно почему ты так яростно защищаешь это "издательство", которое совсем не уважает своих читателей.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7622

Синта Рурони · 25-Фев-24 11:18 (спустя 12 мин., ред. 25-Фев-24 11:18)

Lado_Racha
Ну, опять двадцать пять...
"АСТ" уже поясняли, что писали просто "Кэдмен", потому что купили права на их переводы, и не заморачивались на остальное, про это тоже здесь говорили много раз.
Иногда герои-редакторы вносили исправления, но это тоже не указывали, это просто коммерция, не более, как и сейчас.
Не будет приносить прибыли, бросят издавать, даже если хорошо написано.
И они так делают: перестают издавать циклы, как только нужное количество денег перестают получать.
А уж ошибки на сайте - так их тоже много.
P S.
И снова ты ничего не понял.
Мне не нравятся многие переводы "АСТ", особенно Вебера.
Не нравится их подход, как и качество.
Как и оформление.
За редким исключением, оно посредственное.
И я это издательство не защищаю, а поясняю тебе, как они работают.
И как будут и дальше.
У них "пистолетчик" так и печатается же 20 лет, или уже нет, или да, и так далее.
P.P.S.
А с изменениями в законодательстве РФ стало нужно указывать именно фамилию переводчика.
И лучше того, кто на постоянной работе в издательстве.
Так на разных переводах "Кэдмена" разных их переводчиков, а также на других переводах, которые купили "АСТ", стали писать Покидаеву, постоянного переводчика издательства, которой просто дали задание - быстро отредактировать, чтобы стать возможно издать.
Просто бизнес.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error