Звездные врата: Вселенная / Stargate Universe / Сезон: 1 / Серии: 1-20 из 20 (Энди Микита / Andy Mikita) [2009, США, Фантастика, HDTVRip] DVO

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Тема закрыта
 

flickshtain

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 198

flickshtain · 10-Май-10 23:17 (15 лет 1 месяц назад, ред. 10-Май-10 23:17)

Я согласен, что у нас с вами разные границы дозволенного. По видимому, именно в этом причина спора. Но согласитесь "We done" = "Кердык" - это перегиб.
Цитата:
это ж какое должно быть самомнение у переводчика, чтобы изменять авторский замысел?
Смысл литературно художественного перевода, как раз в том, чтобы передать авторский замысел, не гарантируя дословности...
[Профиль]  [ЛС] 

thgil

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 90


thgil · 11-Май-10 21:03 (спустя 21 час)

Цитата:
Но согласитесь "We done" = "Кердык" - это перегиб.
при чем здесь "we done"? как "кердык" было переведено "game over". и как еще переросток-геймер может выразить мысль "финита-ля-комедия"? дословный вариант "игра окончена" - это бред, русские геймеры так не говорят. скорее всего, они сказали бы именно "гейм овер" но это нежелательно в переводе, потому что может быть непонятно не-геймерам, не знающим английский. ну, а дальше по употребляемости слов для выражения этой мысли идут слова типа кердык и различные эвфемизмы. кстати говоря, в украинском переводе тут использовали слово "капец".
Цитата:
Смысл литературно художественного перевода, как раз в том, чтобы передать авторский замысел, не гарантируя дословности...
как раз о дословности я и не говорил. только что выше писал, что использование в оригинале ругательства fuck вряд ли привело бы к появлению в переводе русскоязычного обозначения того же физиологического процесса. но было бы использовано подходящее по контексту русское ругательство. литературно-художественный перевод никак не может быть дословным, потому что это не подстрочник. но он должен быть лексически эквивалентным.
[Профиль]  [ЛС] 

wirruss

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1144

wirruss · 11-Май-10 22:57 (спустя 1 час 53 мин., ред. 11-Май-10 22:57)

thgil писал(а):
Цитата:
но мат русский не чуть не украшает язык, а только звенит каждым чёрствым словом, "как поездом по ушам".
а кто, собственно, говорит про мат? его в СГУ не было и не будет ни в оригинале, ни в переводе.
Эти слова были сказаны не в узко ограниченом смысле про сериал ЗВВ (конечно сериалы СтарГейт избавлены от мата, что даёт им плюсы), а про, окружающуй мой узко ограниченый, мирок в целом!
thgil, ну что вы не плохого релизёра мучаете, он ведь не переходит в нападение, только обороняется аккуратно. Человек он опытный, с уже сложившимися стандартами жизненными и ценностями,..
[Профиль]  [ЛС] 

flickshtain

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 198

flickshtain · 11-Май-10 23:48 (спустя 51 мин.)

Да какая разница "We done" или "Game over". Всё это равняется - "Всё кончено" или "Конец игры"
Какое отношение слово "Кирдык" имеет ко всему этому?
Кирдык (Кердык) - Татарский: кырдык <- кыру - истреблять, уничтожать. Киргизский: кырды - убил, уничтожил. Казахский: кыру - уничтожить.
Торрент обновлён, кстати...
[Профиль]  [ЛС] 

fanshui

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 45

fanshui · 12-Май-10 00:28 (спустя 39 мин.)

flickshtain
перевод нормальный, смотрибельный. а то что слэнга и жаргона мало, так это не беда. умный человек и так поймёт, что хотел сказать автор текста. а для особо "одарённых"... так пускай не слушают. зато я спокойно могу показазать этот сериал дочке. а это главное. а тот кому в тексте "крепких" словец мало и воображение не включается за его отсутствием, так вперёд в общественные места: рынок, "эм-жо" и т.д и т.п.
P.S. твоя совесть основной критик
[Профиль]  [ЛС] 

flickshtain

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 198

flickshtain · 12-Май-10 00:45 (спустя 17 мин., ред. 12-Май-10 14:36)

Я понимаю ваш энтузиазм, однако thgil
- это переводчик этого сериала, и на основе его перевода, я делаю вариант своего прочтения. За что ему огромное спасибо. Просто мы не много расходимся во взглядах. Что есть вполне нормально.
Поэтому, предлагаю вам тоже, его поблагодарить за перевод, и за моё сэкономленное время.
Кстати, я из Кишинёва...
[Профиль]  [ЛС] 

leshk

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 199


leshk · 12-Май-10 15:26 (спустя 14 часов)

thgil писал(а):
кстати говоря, в украинском переводе тут использовали слово "капец".
Не "капец", а "конец"...
[Профиль]  [ЛС] 

wirruss

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1144

wirruss · 12-Май-10 16:37 (спустя 1 час 10 мин.)

А не кто на него обиды и не держит, а то у вас такая показательная беседа, пришлось немножко вклинить и своего личного мнения!
Спасибо за перевод, вам обоим! и за озвучание отдельное, СПАСИБО!
[Профиль]  [ЛС] 

flickshtain

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 198

flickshtain · 12-Май-10 22:00 (спустя 5 часов)

leshk писал(а):
thgil писал(а):
кстати говоря, в украинском переводе тут использовали слово "капец".
Не "капец", а "конец"...
Здравствуйте уважаемый! Как ваши дела? Вы ещё учавствуете во всём этом?
[Профиль]  [ЛС] 

leshk

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 199


leshk · 12-Май-10 23:40 (спустя 1 час 39 мин.)

flickshtain писал(а):
Вы ещё учавствуете во всём этом?
Местами.
[Профиль]  [ЛС] 

thgil

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 90


thgil · 13-Май-10 18:48 (спустя 19 часов)

Цитата:
Всё это равняется - "Всё кончено" или "Конец игры"
равняется. но оба варианта - бред из уст недотепы-геймера. и если "конец игры" - по-русски так вообще не говорят в таких ситуациях, то "Все кончено" - отлично подошло бы для Хлои (впрочем, Хлоя и в оригинале эту мысль выразила бы не словами "game over"). вот мы и вернулись к вопросу лексической индивидуальности.
Цитата:
Какое отношение слово "Кирдык" имеет ко всему этому?
Кирдык (Кердык) - Татарский: кырдык <- кыру - истреблять, уничтожать. Киргизский: кырды - убил, уничтожил. Казахский: кыру - уничтожить.
ну, какое ж отношение исходное значение заимствованного слова имеет к его значению в другом языке через много веков после заимствования? очень отдаленное. неужели мне стоит напоминать, например, что слово школа произошло от греческого "схоли" с исходным значением досуг, свободное время, отдых?
слово кердык (кирдык) в современном русском имеет значение "конец" - http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/312061 - т.е. перевод как раз точный, но с использованием соответствующей персу лексики.
[Профиль]  [ЛС] 

flickshtain

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 198

flickshtain · 14-Май-10 00:38 (спустя 5 часов, ред. 14-Май-10 00:38)

Вопрос лексической индивидуальности, в драматической ситуации, не имеет ни какого значения. Среди моих клиентов много врачей. И поскольку меня это тоже интересовало, я у них спрашивал, как ведут себя люди, когда им говорят, что они умирают и им нельзя помочь? А именно, много ли тех кто воспринимает это с достоинством? Так вот, все(!) ответили, что таких нет. И куда только деваются их остроумие и пошлые шуточки? Даже молодые, двадцатилетние, после аварии, с разорванной печенью и селезёнкой, принадлежащие к этой самой социальной группе, у которой как вы говорите "свой язык", "своя лексическая индивидуальность", начисто её забывают, и говорят с врачём чуть ли не на библейском языке!
Но пусть Элай = геймер... пусть Хлои = Ксения Собчак. Но застряв на планете, и понимая что на ней они и умрут, и очень возможно, что не успев состариться, я очень сомневаюсь, что в такой момент им придёт в голову думать о "лексической индивидуальности". Думать, как бы похлеще, обозначить ситуацию!
Всё, "Кирдык"...
[Профиль]  [ЛС] 

thgil

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 90


thgil · 14-Май-10 21:57 (спустя 21 час, ред. 15-Май-10 17:09)

да естесно они не будут думать, как похлеще обозначить ситуацию! это нам нужно сделать усилие, чтобы понять, каким словом опишет ту или иную ситуацию, например, подросток. а самому подростку как раз пришлось бы напрячься, чтобы выразить свою мысль не привычным сленговым словом. это мы должны при переводе думать о лексической индивидуальности. нормальные люди в обычной речи об этом не думают, они просто имеют свою индивидуальность. а тот, кто именно придумывает себе какую-либо индивидуальность, чаще всего просто смешон (если, конечно, не является прирожденным актером).
и те врачи правы - никто не будет перед лицом опасности заламывать руки в рефлексиях "ах, как же нехорошо выражать свои мысли сленгом!" они будут просто говорить так, как привыкли.
[Профиль]  [ЛС] 

wirruss

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1144

wirruss · 14-Май-10 22:13 (спустя 16 мин.)

Когда люди своим поведением начинают идти в направлении ухудшения ситуация, показывая не словами, а делами что ситуацию они не могут разрулить и если эта ситуация должна решаться быстро и правильно организована для ускорения процесса, чтоб не тратить время, то внезапное матерное слово от человека, который такие слова не употребляет сможет быстро привлечь внимание и тут можно показать и рассказать как будет быстрее решить вопрос, который не грамотная организованность ведёт к тупику.
[Профиль]  [ЛС] 

flickshtain

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 198

flickshtain · 15-Май-10 00:24 (спустя 2 часа 10 мин.)

thgil
Вижу некоторые противоречия в ваших словах, Уважаемый. Врачи как раз говорят, что самые заядлые словоблуды, "матершинники и крамольники", поняв что приближается "конец игры", внезапно переходят на библейский слог! Причём делают это без видимых усилий! И это происходит вне зависимости от возраста, или принадлежности к социальной группе.
По вашему выходит, что они привыкли говорить библейским слогом? А свою индивидуальность, они имеют, только если нет опасности для жизни?
Если так, то я согласен!
[Профиль]  [ЛС] 

thgil

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 90


thgil · 15-Май-10 17:14 (спустя 16 часов)

ну, про библейский слог - это аргумент из разряда ОБС. короче, фантазия. если забулдыга-матерщинник библейского слога ни разу в жизни не слышал, ниоткуда он у него не возьмется в "конце игры". хотя, конечно, если есть время для рефлексий, то в подобных ситуациях начинается переосмысление, часто заканчивающееся обращением к Богу. тут да, библейский слог возможен. но ключевой фактор - время! а когда речь о сиюминутной опасности - используется самая привычная, ёмкая, эмоциональная лексика. именно поэтому, как сказал только что wirruss, в критических ситуациях мат может вырваться даже у тех, кто не использует его в обычной речи.
[Профиль]  [ЛС] 

flickshtain

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 198

flickshtain · 15-Май-10 20:01 (спустя 2 часа 47 мин., ред. 15-Май-10 20:01)

Ситуация с опозданием на Судьбу, критической уже не была. И Элай даже сделал паузу перед своим умозаключением. И да, о неизлечимости врачи сообщали больным с адекватным сознанием. Их речь менялась от осознания неизбежности... Как и в случае с опозданием на Судьбу...
[Профиль]  [ЛС] 

thgil

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 90


thgil · 17-Май-10 22:59 (спустя 2 дня 2 часа)

дык все верно в этой логике! когда стало абсолютно точно известно, что на Судьбу они не успели - не было никакого сленга ни в оригинале, ни в переводе. а на момент ухода с корабля инопланетян никакого осознания неизбежности еще не было, была только информация о теоретической возможности, если они не поторопятся. т.е. ситуация средней паршивости - не повод переходить на высокий штиль.
если же говорить о критической ситуации - да, про то, что они не успели, Илай говорит после паузы. но до паузы, как только он понял, что Судьба улетела, он говорит "О, Боже". большинство его русских сверстников (даже не выражающихся обычно) сказали бы тут просто "О, бл*" или что-то подобное. будем исправлять перевод?
[Профиль]  [ЛС] 

flickshtain

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 198

flickshtain · 18-Май-10 22:14 (спустя 23 часа, ред. 19-Май-10 12:27)

Однако пора это прекращать. Я не в состоянии говорить по русски ни матом, ни жаргоном. И я всё равно буду редактировать ваш текст. Попытка сэкономить время на редакцию за ваш счёт не удалась. Когда нибудь, я вам расскажу, почему я не переношу этот вид речи. А английский мат, я таковым почему-то не воспринимаю.
Здесь, в Израиле, часто приходится говорить по английски с клиентами, но это полупрофессиональный жаргон, и моего уровня не достаточно, для перевода на слух, с такой скоростью как это делаете вы и Лешк.
Торрент Обновлён...
[Профиль]  [ЛС] 

wirruss

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1144

wirruss · 19-Май-10 16:44 (спустя 18 часов)

flickshtain, вы не один такой, тож мат режет слух, так что окружающим пример показываю наглядный, да и вроде перестают вставлять производные слов племени Афенян.
[Профиль]  [ЛС] 

flickshtain

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 198

flickshtain · 20-Май-10 13:41 (спустя 20 часов, ред. 20-Май-10 13:41)

To thgil
Nobody knows what he is capable of. Even over 46 years of my life, I do not know who I am, until the situation will compel me to make a choice. Once it happened. When I first set foot on holy ground. Only in time, I noticed that I can not swear. I do not think that it is connected somehow with that country. It was my choice ... My only...
[Профиль]  [ЛС] 

wirruss

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1144

wirruss · 20-Май-10 16:26 (спустя 2 часа 44 мин., ред. 20-Май-10 16:26)

хорошо что есть переводчики
Для thgil
Никто не знает, что он способен. Даже в течение 46 лет моей жизни, я не знаю, кто я, пока ситуация заставит меня сделать выбор. Как только это произошло. Когда я впервые ступил на святую землю. Только со временем я заметил, что я не могу поклясться. Я не думаю, что это связано как-то с этой страной. Это был мой выбор ... Мой единственный ...
Самого себя трудно раскусить, но одно ясно, мы гораздо лучше чем думаем о себе,..
скрытый текст
"я знаю что не чего не знаю, а другие не знают даже этого"
скрытый текст
"твои права заканчиваются там, где начинаются права другого человека", не переступая этой черты открыть окно и пройти сквозь туман страха неизвестности, остальное сделает собственный высший разум,..
[Профиль]  [ЛС] 

thgil

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 90


thgil · 20-Май-10 20:21 (спустя 3 часа)

flickshtain писал(а):
Однако пора это прекращать. Я не в состоянии говорить по русски ни матом, ни жаргоном.
да, пора. потому что ключевой аргумент моей позиции остается неуслышанным: переводчик должен забыть про своё Я! как и сам автор, собсна. хорошее художественное произведение может получиться только у того, кто способен перевоплощаться в своих героев. и если у автора есть возможность писать только о тех персонажах, которые близки ему, то переводчик этой привилегии лишен. переводчик обязан влезать в шкуру того персонажа, которого переводит, а не пытаться натянуть на него свою. это факт, и спорить тут не о чем, конечно.
flickshtain писал(а):
Когда нибудь, я вам расскажу, почему я не переношу этот вид речи. А английский мат, я таковым почему-то не воспринимаю.
с удовольствием послушаю эту историю. хотя если речь именно о мате - так я его тоже не переношу. и, например, того же Декстера просто не смог бы переводить. но зачем же передергивать? жаргон и мат - разные вещи, и мата во вселенной Врат не было и не будет.
ну, а насчет того, почему английский мат не воспринимается матом не-носителями языка - так это легко. просто не-носитель не был погружен в ту языковую среду, где эта лексика порицается обществом. для него этого просто иностранные слова - точно так же, как ребенок начинает повторять услышанные в детском саду "нехорошие слова", но еще не осознает восприятие их окружающими. тем не менее, мат от этого не становится не-матом.
[Профиль]  [ЛС] 

flickshtain

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 198

flickshtain · 20-Май-10 22:14 (спустя 1 час 53 мин., ред. 20-Май-10 22:14)

Цитата:
...хорошо, что есть переводчики...
Перевод не верный в нескольких местах. Ни "как только" а "однажды", и не "поклясться" а "ругаться". И не "мой единственный", а "только мой".
Будте осторожны с машинным переводом...
Цитата:
ключевой аргумент моей позиции остается неуслышанным
- От чего же? Я вас прекрасно понимаю. И "Гоблина" тоже понимаю. Но к сожалению, ничего не могу с собой поделать...
Цитата:
мат от этого не становится не-матом
- И с этим я согласен! Всех денег не заработать. И всех баб не переиметь. Но к этому нужно стремиться! На мой взгляд, если переводчику удалось, передать смысл, остроумно, лаконично, не утратив остроты и чистоты, то он без сомнения талантлив...
[Профиль]  [ЛС] 

wirruss

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1144

wirruss · 21-Май-10 04:42 (спустя 6 часов, ред. 21-Май-10 04:42)

Цитата:
Цитата:
ключевой аргумент моей позиции остается неуслышанным
- От чего же? Я вас прекрасно понимаю. И "Гоблина" тоже понимаю. Но к сожалению, ничего не могу с собой поделать...
о как хитро, тут уже будет трудно доказать обратное.
Цитата:
Цитата:
мат от этого не становится не-матом
- И с этим я согласен! Всех денег не заработать. И всех баб не переиметь. Но к этому нужно стремиться! На мой взгляд, если переводчику удалось, передать смысл, остроумно, лаконично, не утратив остроты и чистоты, то он без сомнения талантлив...
хорошо сказано. жизнь проходит у всех, так что если хочеш всё успеть, за короткие 60 или 75, надо стать руководителем страны или вселенной, а лучше диктатором, лучший способ сделать сразу всех. Хорошо, когда в сравнении с другими переводами перевод удался. "всё познаётся в сравнении" Я смотрю ваш перевод, а не 1001cinema и не LostFilm. Ваш интереснее для свежего сериала.
хорошо что есть переводчики
Для thgil
Никто не знает, что он способен. Даже в течение 46 лет моей жизни, я не знаю, кто я, пока ситуация заставит меня сделать выбор. Однажды это произошло. Когда я впервые ступил на святую землю. Только со временем я заметил, что я не могу ругаться. Я не думаю, что это связано как-то с этой страной. Это был мой выбор ... Только мой ...
а то какойто не совсем понятный текст был, теперь стало удачнее звучать.
Ругаться, это как курить или пить, вредные привычки отходят с трудом.
[Профиль]  [ЛС] 

flickshtain

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 198

flickshtain · 22-Май-10 11:26 (спустя 1 день 6 часов)

В последней серии обнаружились сбои звуковой дорожки. Поэтому придется заменить файл. Прошу прощения за неудобство. Пожалуйста обновите торрент.
[Профиль]  [ЛС] 

AlexNor

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 29

AlexNor · 22-Май-10 18:03 (спустя 6 часов)

На Руторе имеются последние 3 серии (18, 19, 20). Перевод, правда не от Лостфильм, но вполне нормальный.
На Лост.ТВ всё те же 17, хотя последние сери на Руторе появились ещё 8, 9 и 10 мая.
[Профиль]  [ЛС] 

flickshtain

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 198

flickshtain · 22-Май-10 19:52 (спустя 1 час 48 мин.)

AlexNor писал(а):
На Руторе имеются последние 3 серии (18, 19, 20). Перевод, правда не от Лостфильм, но вполне нормальный.
На Лост.ТВ всё те же 17, хотя последние сери на Руторе появились ещё 8, 9 и 10 мая.
Конечно, нам об этом известно. Уверяю вас, если бы я мог как-то получить, эти серии без украинской, или 1001синема, звуковой дорожки, то вполне вероятно, что я бы выпустил их раньше. Но скорее всего, придется придерживаться даты выхода серий в США. Вероятно у ЛостФильма, та же проблема. Как 1001синема, удалось получить эти серии только с английской дорожкой, для меня загадка. Ничего похожего я в сети не нашёл.
Если у кого-то есть ссылка, прошу поделиться...
[Профиль]  [ЛС] 

thgil

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 90


thgil · 25-Май-10 23:12 (спустя 3 дня)

wirruss писал(а):
о как хитро, тут уже будет трудно доказать обратное.
ну, а что здесь обратное? доказывать "нет, Рудольф, ты можешь переделать себя, мы в тебя верим!" - я не буду, естесно. :))))))))
flickshtain писал(а):
И всех баб не переиметь. Но к этому нужно стремиться!
а жена об этом в курсе? ;))))))))
[Профиль]  [ЛС] 

flickshtain

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 198

flickshtain · 26-Май-10 01:12 (спустя 2 часа)

Цитата:
а жена об этом в курсе? )))))))
Мы форум вместе читаем, но благодарю за беспокойство...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error