Keepermax писал(а):
82123641Перевод и главное озвучка 2020 это просто ужас.
Раньше с его переводом действительно можно было абстрагироваться и погружаться в просмотр. Теперь же - сплошное самовыпячивание и выпендрёж.
Раньше он умел показать и экспрессию и более мягкие моменты ровно, спокойно и при этом всё чувствуется должным образом.
Теперь же - резкий дребезжащий призвук, плавающие интонации как у бабки, словно мультики озвучивает. И естественно себя выпятил, а оригинал приглушен, чтобы вы не сериал смотрели, а его словесный выпендрёж слушали. То есть нормальной "ровной" зачитки текста, вы здесь не услышите.
Посмотрел Sopranos в 2008 году в запиканном гоблине, сейчас вот дошли руки, решил пересмотреть.
По-моему, вы излишне драматизируете, у вас сформировалось предвзятое отношение к новому переводу и вы делаете акцент на вещах, на которые 99% зрителей просто не обратит внимания. Ну да, оригинальную дорожку почти не слышно, за Гоблином, ну и хорошо, звук не накладываетсяи не приходится напрягать уши, чтобы разобрать, кто там чо сказал. А если вы такой поклонник сериала и не хотите отвлекаться на голос Гоблина, можно и смотреть тогда в оригинале, наверняка ведь наизусть всё знаете (я так Breaking Bad смотрю, например). Гоблин всегда ценился за свой богатый диапазон интонаций, сроду никогда он "ровно" ничего не озвучивал.
Я просто, эммм... в нескольких местах переключал на Сербина, чтобы послушать, как он перевёл.. После Гоблина озвучку Сербина смотреть мне лично тяжело, ощущение как будто позвонил куда-то типа банка и слушаешь голосовое меню. Если такое нравится, чего бы вам не смотреть в Сербине?
андоша писал(а):
84311949Интересная оговорка у Гоблина, в эпизоде S01E05 College на 6:15 минуте - рыцарь в сверкающих ДОСМЕХАХ... Как он мог так озвучить, ну ёмаё)
Вы когда смотрите, вообще не пытаетесь вникнуть в контекст?
Как раз досмотрел до этого места сейчас. Он звонил своей русской любовнице, которая типа изображает русский акцент и речь с ошибками. Я понятия правда не имею, какой должен быть русский акцент, потому что сам говорю намного хуже чем она (т.к. она именно что изображает).
Но вот по телефону она сказала Тони: knight in a white satin armor
Т.е. она хотела сказать фразу "белый рыцарь в сияющих доспехах" (white knight in shining armor, это выражение в англ. языке означает того, кто придёт на помощь, прискачет и спасёт даму).
А получилось у неё сказать "рыцарь в белых сатиновых доспехах". (сатин это ткань такая, из неё пастельное бельё делают).
Гоблин вполне удачно здесь передал игру слов.