|
Ricarda
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 190
|
Ricarda ·
01-Фев-17 22:57
(7 лет 10 месяцев назад, ред. 01-Фев-17 22:57)
meykasahara, пожалуйста. Я в любом случае сохраню два варианта.
|
|
solai
Стаж: 14 лет 1 месяц Сообщений: 1026
|
solai ·
03-Фев-17 09:34
(спустя 1 день 10 часов, ред. 03-Фев-17 10:22)
Feng Huang Fei писал(а):
72394019Мда, в своё время меня жутко фрустрировал мой любимый редактор тем, что слово "втуне" ей было непонятно. Между прочим, в словаре данное слово даже не отмечено как устаревшее, только "книжн.". Как я уже выше писала, мне вообще по жизни свойственен такой стиль речи, я так даже в метро выражаюсь, посему мне трудно понять тех, кто в таких случаях поминает Бояна всуе
Дело не в вашей манере выражаться и непонятливости /неначитанности вокруг , а в том что в лексике персонажа это внезапное "втуне" как одинокий фикус среди ромашек. Бьёт в глаз наотмашь. Также и излишнее украшательство витиеватым конструкциями превращают предложение в позолоченный комод с фаянсовыми слониками. В русской словесности , кстати, этот барочный штиль изжил вечный классик, золотойстандарт и просто сукин сын А. С. П))
Цитата:
Тут как в истории с баобабами на планете Маленького Принца. Поначалу вроде маленькие росточки, гуны и ваны, а потом не успеешь оглянуться - и твой текст совершенно нечитабелен.
Прополка важна и необходима. Если б речь была о книге , то "спор" вообще не состоялся, но речь идет о фильме, искусстве визуальном, где все " баобабы" - всего лишь среда для местной фауны. Видеть жирафов, носорогов, павианов среди исключительно "березок", впрочем как и "секвой", странно. Кино начиналось с немого и до сих пор визуальный ряд превалирует. Как бы не были прекрасны аллюзии и идиомы - они всего лишь дополнение. В этом ДРАМА:)). Субтитры - не самоценны. Оч. неприятно, но это так. Поэтому, в идеале, между кадром и текстом должен быть баланс. ( читай проф. взгляд со стороны, редактор).
Цитата:
Но я согласна с вами, solai, в том, что стилизация должна быть уместной, употреблённой с умом и в меру.
тут мы более чем единодушны. лучше не досолить, чем переперчить))
Цитата:
Так вот, из Сяомина бы вышел какой-нибудь Светозар :
тот типаж, что назови хоть ЧингачГугом , результат один: музчина как стихия))
|
|
Feng Huang Fei
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
03-Фев-17 13:21
(спустя 3 часа, ред. 03-Фев-17 13:21)
Ricarda, авось пригодится, всё равно пересматриваю:
скрытый текст
10 серия. 83
00:05:21,080 --> 00:05:23,230
Принц Цзин, оказывается, так заносчив.
Оригинал: 靖王倒是托大
В словаре 漢語大詞典 слово 托大 в первом значении = 大意, т.е. "халатный" и "небрежный". Тут именно о сём и речь, она далее говорит: "Такое важное дело, а он носа не кажет". У нас в таких случаях говорят "спустя рукава" работать. 126
00:07:18,040 --> 00:07:21,270
Сейчас для вашего высочества самое важное - это верноподданные.
Хм, непонятное выражение. Особливо после предыдущей реплики, что свою партию пока рановато сколачивать. Кому верные и чьи подданные? Он же просто имеет в виду "честных чиновников" (纯臣). Далее он поясняет, пусть они и не будут на вашей стороне, но чем больше в правительстве честных людей, тем меньше интриг и прочей гнили. Мудро. 195
00:11:35,240 --> 00:11:37,550
Похоже, что авторитет вашего высочества среди соратников
196
00:11:37,640 --> 00:11:41,020
не выше чем у меня, главы братства из Цзянху.
不如 = 比不上 。 То бишь не "не выше", а именно "ниже" или "хуже" или "не идёт в сравнение". Логическая ошибка. "Не выше" - это ниже либо равно, а 不如 - это "не равно", т.к. 如 - это "равно". Математика ж! 256
00:14:35,820 --> 00:14:41,580
Говорите, Шэн Чжую просто повезло.
Оригинал: 你说 这个沈追 还真是走了大远了
走远 - далеко забраться. Он не везению удивляется, а дальности продвижения. Вроде "вот уж взлетел, так взлетел!" Ну, и если что, фамилия у него таки Шэнь. 沈 [shěn] 2) = 瀋 1) Шэнь (фамилия) 729
00:38:25,640 --> 00:38:26,830
В моём доме лишь одна наложница.
Просто мои пять копеек. Вот тут 侧妃. Ведь 妃 - это таки жена вана, в отличие от 妾, наложницы. Я как раз давеча видела диалог в Lan Ling Wang Fei, где героиня тоже была единственной женой, но "неглавной" (侧室). Она встречает любимую наложницу (妾) вражеского дацзянцзюня, та пытается её унизить, на что героиня отвечает, что хоть она и 侧室, но единственная хозяйка в доме, дасыкун пока не успел наложниц набрать, посему она впервые видит, как выглядит наложница (妾). Тонкая пощёчина. Насколько я поняла, все жёны, даже "неглавные", проходят через формальный брачный обряд, а наложницы берутся без церемоний, порой даже в качестве приданого, т.е. довеска к жене.
Вот в монографии Роберта ван Гулика "Сексуальная жизнь в древнем Китае" выделяются три категории: главные жёны, дополнительные жёны и наложницы. Просто ряд цитат оттуда на тему: Представители правящего класса могли только однажды взять себе главную жену. Если она умирала или муж ее прогонял, вторично он жениться не мог, во всяком случае с соблюдением такого же ритуала, как при первом браке... После успешного завершения всех предварительных переговоров жених наносил визит родителям невесты, приходя в дом с гусем; впоследствии комментаторы давали этому гусю разные толкования, но все они явно позднейшего происхождения. Затем жених забирал невесту к себе домой, и на торжественном ужине вечером того же дня происходило обручение. Во время этой церемонии устанавливался союз жениха с младшими сестрами или подружками невесты, которых обычно она приводила с собой, чтобы те заняли место дополнительных жен или наложниц ее мужа. Представители высших сословий подыскивают супругов в своем же сословии, и для законного брака требуется, чтобы новобрачные имели одинаковое социальное положение. Всем мужчинам разрешается иметь наложниц, и здесь ни социальное положение, ни состоятельность не принимаются во внимание, единственным условием являются исключительно женские прелести. Наложницу можно купить за сто золотых, а иногда и того меньше. В семейной иерархии у каждой женщины было строго определенное место: служанки подчинялись наложницам, наложницы — женам, жены — главным женам, и все без исключения — первой госпоже, главной жене отца, а в случае его смерти главной жене старшего сына.
solai, что-то мы с вами ходим по кругу. Вы всё хорошо говорите и справедливо, а я в сотый раз уже повторила, что веду речь не о "излишнем украшательстве", а о _адекватности_ и _соответствию_ стилю оригинала. И да - дело именно в моей манере выражаться, т.к. я совершенно искренне не вижу в слове "втуне" никакой внезапности, оно для меня самое что ни на есть обыденное. Ещё в обсуждении с моим редактором мы выяснили, что употребление данного слова даже в современной речи не является стилистической ошибкой (у нас с редактором грамотару - авторитет в спорах: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&am...1%83%D0%BD%D0%B5 ). Anyway, я никому ничего не доказываю и не навязываю, как могут счесть читающие мои комментарии.
|
|
mBibonga
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 433
|
mBibonga ·
03-Фев-17 13:56
(спустя 35 мин., ред. 03-Фев-17 13:56)
Согласен с Feng Huang Fei в том, что не стоит упрощать родной язык.
Вполне может быть, что это пресловутое "втуне" вызовет некий ступор у определенной части молодежи. Ну и что? Возможно это будет первая веха для человека в познании собственного языка. Можно заменить на "зря", либо на более привычное современное "не*уй" - и что? Унифицируем "великий и могучий" в "великий-тамагочи"?
Спорить можно долго. В одном из споров, помню, по поводу "адаптации" даже договорились, что нужно все слова и понятия заменять на привычные собственные. Так сакура стала вишней. А всё разнообразие китайской иерархии можно просто обозвать "начальниками", да "смотрящими". Так будет лучше? Легче? Я так считаю, что тут уж у каждого личное мнение. Но стоит вдуматься вот во что. Ладно, смотришь с такими сабами, слушаешь оригинальную речь, потихоньку (со временем) всё равно часть понимаешь сам. Более-менее терпимо. НО!!! А если по этим "перлам" проходит озвучка? Вот тут порождается УЖАС! Тихий Ужас - Тошнотворный Ужас... Что касается национальной составляющей, да полных адаптаций. Скажем так - если не интересует чужая культура - стоит смотреть родные сериалы. Если интересует - следует знать и принимать, что она во многом отличается от собственной. Здесь, мне кажется, стоит вводить оригинальные чины с пояснениями (да-да, те самые китаизмы). В разумных пределах естественно.
|
|
meykasahara
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 3523
|
meykasahara ·
03-Фев-17 14:26
(спустя 30 мин., ред. 03-Фев-17 14:39)
mBibonga писал(а):
72404078...не стоит упрощать родной язык.
...если не интересует чужая культура - стоит смотреть родные сериалы. Если интересует - следует знать и принимать, что она во многом отличается от собственной.
И как "китайская культура" (да вобще, любая) соотносится с воеводой, царевной, "Боярыня красотою лепа, бела вельми"... и т п.? Разве это не приравнивание китайских, японских, идиом, выражений, и прочего "восточнонепонятного" к русским выражениям, не имеющим часто ничего общего с оригинальными? Потому как сложно (иногда очень сложно) бывает найти адекватную смысловую замену, скажем, какой-нибудь японской пословице.
Насчет "упрощения языка", не припомню, чтобы в 19 веке употребляли "вельми понеже" и "лепота".
Тем более, если идет речь не об экранизации китайского эпоса 2 века до н. э., а о вполне себе современном сериале, даже не историческом, заметьте себе, а экранизации романа, о китайском Графе Монте-Кристо, написанного и вышедшего, как я понимаю, всего несколько лет назад.
|
|
mBibonga
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 433
|
mBibonga ·
03-Фев-17 14:33
(спустя 6 мин., ред. 03-Фев-17 14:39)
meykasahara писал(а):
И как "китайская культура" (да вобще, любая) соотносится с воеводой, царевной, "Боярыня красотою лепа, бела вельми"... и т п.?
Никак. Это получится "богатырь Иль Я Му и конь его Ро Мец".
Современные вещи переводить легче - в том смысле, что к сожалению, язык в целом унифицируется, глобализируется. Американизмы заполонили (засорили) практически все языки - Это одна беда. А другая (не беда, а вернее факт), что всё новое на сегодня появляется практически с единым языком. Возьмем компьютерную сферу, сферу современных технологий - тут и переводить нечего, даже на слух одно и то же. Хотя не обходится и без оригиналов. К примеру еврейский "макшев", "мазган", "пелефон" иже с ними.
А вот с историческим материалом - всё совершенно по иному.
Я вел речь не о "воеводе", а о процессе упрощения родной речи - это совсем другая проблема. Этак мы скоро влипнем в предупреждение Ильфа-Петрова с их Эллочкой.
|
|
Feng Huang Fei
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
03-Фев-17 14:35
(спустя 1 мин.)
mBibonga весьма кстати помянул озвучку. Для меня одним из важных аргументов в пользу отказа от кореизмов в своё время стала именно озвучка. Т.к. в озвучку комментарии и пояснения к терминам не вставишь, как в субтитры. И в озвучке титулы-кореизмы и имена сливаются в одну невнятную кашу. Ужас, но увы не тихий, а косноязычный. Хотя по мне любая озвучка - надругательство, но моё мнение никого не заботит, посему остаётся только проводить damage control, то бишь минимизировать потери.
|
|
mBibonga
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 433
|
mBibonga ·
03-Фев-17 14:45
(спустя 9 мин., ред. 03-Фев-17 14:45)
Feng Huang Fei , озвучку не приемлю. Считаю сильной порчей оригинального произведения. Немного приемлем сурдоперевод.
Озвучка - это вклад в процесс общего "одебиливания масс". Весомый вклад!
Feng Huang Fei писал(а):
в озвучке титулы-кореизмы и имена сливаются в одну невнятную кашу
Это верно. Чего стоят только пресловутые "суШы" или "суСи". (когда по факту ближе "суЩи")
|
|
meykasahara
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 3523
|
meykasahara ·
03-Фев-17 14:48
(спустя 2 мин.)
mBibonga писал(а):
72404406Это верно. Чего стоят только пресловутые "суШы" или "суСи". (когда по факту ближе "суЩи")
"Суще суши, из фугу, страны солнца восходящего, японской")
|
|
Feng Huang Fei
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
03-Фев-17 15:08
(спустя 20 мин.)
Хм... Меня терзают смутные подозренья, что meykasahara и solai пали жертвой некого неведомого мне перевода, где переводчик очень уж увлёкся стилизацией под старославянский язык. Никак иначе не могу объяснить их навязчивое поминание одной и той же строки из комедии "Иван Васильевич меняет профессию" про то, что "боярыня красотою лепа, бела вельми". Хотите пошутить, таки разнообразьте шутки, а то не Боян, а самый настоящий бАян выходит
А почему "царства" в Троецарствие никого не смущает, а "царевна" смущает? А царь обезьян Сунь Укун тоже смущает? А царица Савская и царь Соломон? А царица Египта Клеопатра?
|
|
mBibonga
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 433
|
mBibonga ·
03-Фев-17 15:16
(спустя 8 мин.)
Feng Huang Fei писал(а):
А почему "царства" в Троецарствие никого не смущает, а "царевна" смущает? А царь обезьян Сунь Укун тоже смущает? А царица Савская и царь Соломон? А царица Египта Клеопатра?
Я думаю не смущает потому, что так уже сложилось. Стало привычным. Как в свое время "Пари" стал "Парижем", "барбар" - "варваром" и т.д. Так же, как "ханза" на Дальнем Востоке, как "чифанить" в определенных кругах. Это прижившиеся понятия.
И Сунь Укун не смущает, и Сон Гоку (ради интереса, многие ли считают их разными... персонажами?).
Все эти термины, названия, выражение УЖЕ существуют в нашем языке, с крепко при этом привязанными понятиями и трактовками.
А вот появление новых "русификаций" дело сложное, видное, сразу режущее глаз/ухо.
"Царевна от старшей жены", "царевна по линии третьего дяди" и т.п.
|
|
meykasahara
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 3523
|
meykasahara ·
03-Фев-17 15:29
(спустя 12 мин., ред. 03-Фев-17 15:29)
Feng Huang Fei
Пост мой не к вам был обращен
Никто конкретно ничего и никого не называл, речь шла о способе перевода исторических и стилизованных под исторические сериалов\фильмов.
Прошу прощения у автора темы, за неожиданный для меня самой флуд, но как зритель, и даже как переводчик, не могу равнодушно пройти мимо)
|
|
Feng Huang Fei
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
03-Фев-17 15:51
(спустя 22 мин.)
mBibonga писал(а):
72404657Все эти термины, названия, выражение УЖЕ существуют в нашем языке
Именно потому, что оные понятия уже существуют, нам (грамотным переводчикам) следует работать в ключе уже существующего, а не остроумно бравировать своим уникальным видением (при всём моём уважении к личному мнению каждого). Уже сложилась традиция переводить титулы древних правителей как "цари". Будда, между прочим, тоже был по рождению индийским царевичем Сиддхартхой.
Не стоит делать проблемы на пустом месте. Китайские титулы не более уникальны, чем древнееврейские или индийские. Однако переводчики Библии и Махабхараты не пудрили читателям мозги санскритом и арамейским языком под предлогом, что, дескать, "восточный колорит".
Пусть книга "Архив Ланъя" написана недавно, но речь в ней идёт об эпохе воюющих царств, точно не помню даты - но начало первого тысячелетия нашей эры. Лишь чуть позже эпохи Троецарствия.
|
|
mBibonga
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 433
|
mBibonga ·
03-Фев-17 16:12
(спустя 21 мин., ред. 03-Фев-17 16:12)
Feng Huang Fei писал(а):
переводчики Библии и Махабхараты не пудрили читателям мозги санскритом и арамейским языком под предлогом, что, дескать, "восточный колорит"
Ох, не скажите. Еще как пудрили. Еще и вариации да подмены понятий при переводах делали, а потом еще по этой причине друг друга вырезали. Таки не очень удачный пример.
Но по большому счету, наверное главный критерий - чтобы было красиво, интересно и МАКСИМАЛЬНО приближено к оригиналу. Хотя любой перевод - это по сути написание на эту тему нового произведения. (Яркий пример сериальные локализации испанского "Корабля"). Новое и локализированное не всегда получается красивым и интересным. К примеру, хочу я почитать о похождениях Сунь Укуна со своей "шайкой", а в результате получаю "Поход трех богатырей за Псковскими грамотами". Суть схожа - результат разный.
Но речь то мы ведем не о книгах, а о визуальной продукции. Зачем же нам накладывать на восточную картинку отечественные понятия?
Почему я и предпочитаю смотреть в оригинале с подстрочником. Причем претензий к литературности этого подстрочника не имею. Редко попадаются такие субтитры, которые читать красиво. А по большому счету - просто информация. Лишь бы не было грубейших ошибок и искажения смысла.
А с годами все реже и реже опускаешь взгляд в низ экрана ________________________________
Учитель по имени Шифу. Американские мультики с китайскими героями
|
|
Ricarda
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 190
|
Ricarda ·
03-Фев-17 19:04
(спустя 2 часа 51 мин.)
mBibonga, я смотрю исторические постановки не для того чтобы получить информацию, а чтобы погрузиться в старину и почувствовать дух эпохи. Я считаю, что историческая стилизация в переводах необходима, конечно, без ухода в крайности, когда понимание для зрителя станет пыткой. По крайней мере, нужно постараться избежать использования слишком современных слов, понятий и выражений. А всякие «воеводы», «письмоводители» и т.п. это уже украшательства. К примеру, на мой взгляд, использование слова «информация» в историческом сериале недопустимо, но в некоторых переводах его можно встретить. Может кому-то и нравится такое смотреть, но мне нет. Поэтому лучше перевод займёт больше времени, но я пораскину мозгами и найду приемлемый выход. Разумеется, с ходу не всегда всё получается, но никто не мешает учиться на собственных ошибках.
|
|
mBibonga
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 433
|
mBibonga ·
03-Фев-17 19:10
(спустя 5 мин.)
Ricarda писал(а):
72406183mBibonga, я смотрю исторические постановки не для того чтобы получить информацию, а чтобы погрузиться в старину и почувствовать дух эпохи.
Я нигде и не утверждал обратного. Именно это и является целью.
|
|
Ricarda
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 190
|
Ricarda ·
03-Фев-17 19:56
(спустя 45 мин., ред. 03-Фев-17 19:56)
mBibonga, разве бездушный подстрочник поможет вам в этом? Вы то хотя бы язык понимаете, а другие зрители? Не только для себя же стараемся. =)
|
|
solai
Стаж: 14 лет 1 месяц Сообщений: 1026
|
solai ·
03-Фев-17 21:25
(спустя 1 час 29 мин., ред. 03-Фев-17 21:25)
Ricarda
Вы большие молодцы. Такой материал донесли и не расплескали)) наверное, настал тот исторический момент, когда должен появиться пост:
" Млин, как же задолбали со всеми вашими недокитаизмами. Как сериал?!" Так вот о главном, сериал вполне неплох. Сюжет - борьба за власть. Шахматная партия с интригами, взаимными подставами, потерями фигур. Процесс морально не очень чистоплотный. Дабы както облагородить и дать "нашим" карт-бланш, авторы наградили Глав героя благовидной внешностью, тяжёлой судьбой и отняли здоровье ( хнык) . Также включили рефлексию, где он всё осознаёт, но отступить не в силах. Плюс рассуждения о том, что такое хорошо и плохо, в масштабе человека и страны. Летающие китайцы и всевозможные свехрспособные мастера кунгфу идут в комплекте.
Хореография боёв достойна. Романтика есть, трогательная и нежная. Но хронометраж у неё обкоцан. Предатели, злодеи, мымры - все на местах. Очень понравились второстепенные персонажи и актеры: принцы( щекастенький -мой любимчик) , император, министры, жены №1, №2 и далее по списку. Главное достоинство - многоходовочные комбинации Гг. Есть и минусы. Притянутость этих комбинаций, общая сказочная условность, типичная санта-барбара отношений, связей и детей , синдром графа монте кристо и ещё много чего по мелочам.
|
|
Ricarda
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 190
|
Ricarda ·
03-Фев-17 21:30
(спустя 5 мин.)
solai, герою часто в упрёк ставят, что он фактически непобедим. В романе нет любовной линии с Нихуан. Мэй Чансу послал ей на помощь в речной битве брата Не Фэна (муж Ся Дун) и она полюбила его. Даже не знаю, что мне больше нравится, вроде так даже реалистичней, но создатели сериала смогли органично и трогательно вплести любовь в сюжет. Второстепенные герои, как на подбор, не болванчики на фоне, даже сложно кого-то одного выделить.
|
|
solai
Стаж: 14 лет 1 месяц Сообщений: 1026
|
solai ·
03-Фев-17 21:47
(спустя 16 мин.)
Ricarda
Любовь сделали красивой. Это , кстати , редкость, и актеры тут тоже молодцы, когда одни лишь взгляды, а сердце щемит и болит. Да я вообще забыла, когда видела такую пару последний раз))
Цитата:
Второстепенные герои, как на подбор, не болванчики на фоне, даже сложно кого-то одного выделить
если честно, то переживала за них больше чем надо, такое скромное обаяния вполне обычных людей, испорченных квартирным вопросом))
|
|
OverSer
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 201
|
OverSer ·
04-Фев-17 02:40
(спустя 4 часа)
solai писал(а):
72407245Ricarda
Вы большие молодцы. Такой материал донесли и не расплескали)) наверное, настал тот исторический момент, когда должен появиться пост:
" Млин, как же задолбали со всеми вашими недокитаизмами. Как сериал?!" Так вот о главном, сериал вполне неплох. Сюжет - борьба за власть. Шахматная партия с интригами, взаимными подставами, потерями фигур. Процесс морально не очень чистоплотный. Дабы както облагородить и дать "нашим" карт-бланш, авторы наградили Глав героя благовидной внешностью, тяжёлой судьбой и отняли здоровье ( хнык) . Также включили рефлексию, где он всё осознаёт, но отступить не в силах. Плюс рассуждения о том, что такое хорошо и плохо, в масштабе человека и страны. Летающие китайцы и всевозможные свехрспособные мастера кунгфу идут в комплекте.
Хореография боёв достойна. Романтика есть, трогательная и нежная. Но хронометраж у неё обкоцан. Предатели, злодеи, мымры - все на местах. Очень понравились второстепенные персонажи и актеры: принцы( щекастенький -мой любимчик) , император, министры, жены №1, №2 и далее по списку. Главное достоинство - многоходовочные комбинации Гг. Есть и минусы. Притянутость этих комбинаций, общая сказочная условность, типичная санта-барбара отношений, связей и детей , синдром графа монте кристо и ещё много чего по мелочам.
Важно различать месть и справедливость. Если поставить на место ГГ любого справедливого человека, то его цель не изменится, а следовательно он уберет все препятствия на этом пути. Это действительно шахматная партия, и тут нет места для эмоций, порядочности и любви. Даже если допустить, что "слив" информации о фабрике фейеверков от ГГ был намеренный, то получается, что ГГ руками принца Юй убил сотню непричастных людей. Ужас для европейцев, но для китайского менталитета это вполне приемлемое действие, направленное на достижение высшей цели.
И по-моему никто еще не обратил внимание на очень скудное количество эмоций, которые выражают персонажи. Если воспринимать героев как сверхлюдей, то сериал начинает сверкать совершенно новыми красками. А то, что это "сверхлюди" сомнений нет: они с детства изучают только одну науку - искусство править и воевать за власть, все остальные предметы - второстепенные и дополняющие основой предмет. Эмоции в этом случае - признак слабости, а слабых сжирают конкуренты на завтрак. Посмотрите хотя бы на брата императора: он осознанно удалился от борьбы за власть, однако в повадках и хитрых глазенках чувствуется стальная закалка. Возьмите диалоги: сухие, лаконичные - максимум информации подается в том виде, который выгоден говорящему. Эмоции тут лишние, допустимы только между очень близкими (как и юмор).
И главное достоинство - отсутствие в сериале ТУПОСТИ. Даже проигравшие проиграли (сорри за тафтологию) не потому, что глупые, а потому, что их противники более умные. Книжки\фильмы где герои не ведут себя как идиоты настолько редкое явление, что для меня данный сериал просто праздник какой-то.
|
|
solai
Стаж: 14 лет 1 месяц Сообщений: 1026
|
solai ·
04-Фев-17 15:06
(спустя 12 часов, ред. 04-Фев-17 15:06)
OverSer
Вы корейцев смотрели ? "Бог войны" - интриги, особенно в вначале не уступают , борьба за власть, оч. хорошо.
"Квангэтхо Великий" - личность и гос-во, войнушки больше, но тоже хорошо.
Хотя у корейцев соотношение шахматная партия/санта барбара перевесило в мыло. Но они всегда так))
у японцев - "Знамёна самураев", шедевр. и , конечно, очень приятно, что наконец нам показали борьбу мужчин за власть, а не женщин за мужчин с властью) это для меня, как завзятого хейтера гаремников, тоже праздник ))
|
|
OverSer
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 201
|
OverSer ·
04-Фев-17 21:24
(спустя 6 часов)
solai
спасибо за ссылки, количество серий внушает оптимизм, главное - что бы зацепило.
|
|
besttyk_7131721
Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 87
|
besttyk_7131721 ·
18-Фев-17 16:06
(спустя 13 дней)
В конце сериала написали что будет продолжение...
|
|
Ricarda
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 190
|
Ricarda ·
18-Фев-17 16:58
(спустя 52 мин., ред. 18-Фев-17 16:58)
besttyk_7131721, да, сейчас идут съёмки второго сезона.
|
|
svetafrol
Стаж: 10 лет 9 месяцев Сообщений: 42
|
svetafrol ·
18-Фев-17 21:16
(спустя 4 часа)
А герои будут уже другие. И это будет другая история ?
|
|
Ricarda
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 190
|
Ricarda ·
18-Фев-17 21:54
(спустя 38 мин., ред. 18-Фев-17 21:54)
svetafrol, история начнётся где-то через 50 лет, будет две сюжетные арки. Главный герой младший сын Тиншэна (сын принца Ци).
|
|
winterfrend
Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 325
|
winterfrend ·
19-Фев-17 07:56
(спустя 10 часов)
Спасибо за перевод и раздачу. Получила огромное удовольствие, редкой красоты сериал!
|
|
iliona561
Стаж: 13 лет 3 месяца Сообщений: 188
|
iliona561 ·
23-Май-17 17:58
(спустя 3 месяца 4 дня, ред. 24-Май-17 20:56)
Список архива Ланъя - это Эверест.
скрытый текст
курс эффективных политтехнологий
|
|
asssolll24
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 47
|
asssolll24 ·
27-Сен-17 23:50
(спустя 4 месяца 4 дня, ред. 27-Сен-17 23:50)
Ricarda, спасибо большое за перевод. Великолепный фильм. Мой первый исторический китайский сериал. Очень понравился. Читала субтитры словно потрясающую книгу. Не оторваться. Спасибо за старание и талант.
Открыла для себя нового артиста. Ху Гэ заворожил и приворожил...
|
|
|