|
таурус
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 1854
|
таурус ·
14-Дек-22 13:39
(2 года 9 месяцев назад, ред. 14-Дек-22 13:39)
Посмотрите, на каком количестве страниц мы обсуждаем тему "Собрание сочинений Стивена Кинга" - больше, чем всех остальных авторов триллеров и хорроров, вместе взятых. Роберт Рик Маккаммон с Дином Кунцем скромно отдыхают в сторонке, хотя тоже удостоились своих собраний сочинений на нашем трекере. Какие, собственно, ещё нужны доказательства его королевского титула?
|
|
vitkach
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 302
|
vitkach ·
14-Дек-22 14:40
(спустя 1 час 1 мин., ред. 14-Дек-22 14:49)
таурус
Ну Дину Кунцу действительно далеко до Стивена Кинга, в своё время он штамповал ужасы для домохозяек с золотистыми ретриверами в большом количестве и на волне популярности жанра в 80-е, за счёт в основном количества, а не качества стал популярным. А вот лучшие вещи Маккаммона можно сравнить с кинговскими, например Лебединую песнь и Противостояние, Жизнь Мальчишки и Оно, Они жаждут и Салемс Лот, Участь Эшеров и Сияние, Томминокеры/Под куполом и Кусака, цикл Мэтью Корбета и... аналогов у Кинга нет, зато есть у Акунина) Хотя Кинг, конечно, в большинстве случаев, выигрывает с небольшим преимуществом. Ну и в какой-то мере подрожание Кингу на раннем этапе творчества тоже не можно занести в плюс Маккаммону, Кинг более самобытен и больше напридумал интересных идей, а Маккаммон временами просто брал уже готовые идеи Кинга и перерабатывал на свой лад. Но язык у Маккаммона великолепен, некоторые ставят его даже выше кинговского, а вот по части придумок, идей Роберт не так хорош, надо было ему как Кингу чем-нибудь "заправляться", тогда бы придумывалось лучше) Ну а по соотношению количество-качество тут разгром для всех, только Кинг умудрялся писать быстро не в ущерб качеству, вот если бы он ещё концовкам уделял чуть больше внимания цены бы ему тогда вообще не было)
|
|
langley_rkka
 Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 1578
|
langley_rkka ·
14-Дек-22 18:04
(спустя 3 часа, ред. 14-Дек-22 18:04)
Синта Рурони писал(а):
Выше обложки не "АСТ", если ты не заметил, а на них вообще на английском написано, никакого на русском "Король ужасов", естественно, нет. 
Да что с тобой не так, чувак?  Настолько не любишь оказываться неправым, что готов выкручиваться даже таким образом? Что, по-твоему, King of Horror - это не то же самое, что "Король Ужасов"?
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7614
|
Синта Рурони ·
14-Дек-22 18:40
(спустя 36 мин., ред. 14-Дек-22 19:28)
langley_rkka
Это с тобой что-то не так, дорогуша, когда разговор про "АСТ", а ты привела вообще зарубежные.
И посмотри, если не знаешь, что такое жанр хоррор.
Кстати, про это выше уже говорил LAA608891
И это не ужасы и никогда ими не были, девушка, конечно, как ты, не видит разницу, а она есть.
Более того, сам Кинг про это писал однажды и подробно пояснял, но когда люди не читают, то не знают. 
.
|
|
solo252
 Стаж: 9 лет 8 месяцев Сообщений: 86
|
solo252 ·
14-Дек-22 18:56
(спустя 16 мин.)
Ребята, кто-нибудь знает можно в сети нарыть Роман "Ярость" в переводе Савельева? И правда ли что это лучший перевод, говорят лучше Вебера и Лежниной. Как считаете?
|
|
таурус
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 1854
|
таурус ·
14-Дек-22 20:05
(спустя 1 час 9 мин., ред. 15-Дек-22 12:06)
solo252 писал(а):
84036722Ребята, кто-нибудь знает можно в сети нарыть Роман "Ярость" в переводе Савельева? И правда ли что это лучший перевод, говорят лучше Вебера и Лежниной. Как считаете?
На ФантЛабе есть ссылки на три издания "Ярости" с переводом Савельева. Порывшись в Сети, установил, что в одном из них - сборнике "Безумный Макс. Ярость" (М.: АСТ-пресс, 1993) - перевод С. Генералова, К. Савельева, а во втором - сборнике "Книги Бахмана" (самиздат, оформленный под серию "Шедевры фантастики", 2017) - перевод В. Вебера. Поскольку третье издание (самиздат, оформленный под серию "Тёмная башня") - тоже 2017 года, то, скорее всего, там тоже перевод Вебера.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7614
|
Синта Рурони ·
14-Дек-22 21:04
(спустя 59 мин., ред. 14-Дек-22 21:04)
таурус
Лежниной был только в "Мастерах" от "Сигмы", Львов,те самые пираты, что серию "Кэдмена" продолжали.
У них были и приличные переводы, и так себе. Самиздат за издания нельзя считать, т.к. его или не достать, или цена в 10 раз больше.
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
14-Дек-22 22:13
(спустя 1 час 8 мин., ред. 14-Дек-22 22:13)
Синта Рурони
Ту ты вообще уже даёшь. Посмотри значение слова horror.
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=horror&l2=2
Реально не в состоянии признать неправоту, когда уже даже прижали к стенке.
Пусть будет так. Мы-то знаем, что ты не прав.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7614
|
Синта Рурони ·
14-Дек-22 23:01
(спустя 48 мин.)
titaniumman
"Четыре после" в помощь.
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
14-Дек-22 23:30
(спустя 29 мин.)
Синта Рурони
I'm fine, thanks.
|
|
solo252
 Стаж: 9 лет 8 месяцев Сообщений: 86
|
solo252 ·
15-Дек-22 05:07
(спустя 5 часов, ред. 15-Дек-22 05:07)
таурус писал(а):
84037016
solo252 писал(а):
84036722Ребята, кто-нибудь знает можно в сети нарыть Роман "Ярость" в переводе Савельева? И правда ли что это лучший перевод, говорят лучше Вебера и Лежниной. Как считаете?
На ФантЛабе есть ссылки на три издания "Ярости" с переводом Савельева. Но на самом деле в одном из них - сборнике "Безумный Макс. Ярость" (АСТ-пресс, 1993) - перевод И. Котейко и О. Лежниной, а во втором - сборнике "Книги Бахмана" (самиздат, оформленный под серию "Шедевры фантастики", 2017) - перевод В. Вебера. Поскольку третье издание (самиздат, оформленный под серию "Тёмная башня") - тоже 2017 года, то, скорее всего, там тоже перевод Вебера. И где же тогда издавался таинственный перевод Савельева?
Сейчас глянул фантлаб. Там три перевода Савельева, у двух как вы указали подписано что ошибочно указан переводчиком он. Но вот именно у сборника где Безумный Макс там такого нет, стало быть это и есть Савельев.
Где бы такой в электронке найти....
Ещё вопрос если не найду, всё таки кто лучше Ярость перевел Вебер или Лежнина? Вопрос ко всем
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7614
|
Синта Рурони ·
15-Дек-22 07:31
(спустя 2 часа 24 мин.)
solo252
Вебера в корзину сразу.
Кстати, у него герой ест горчицу банками, а на самом деле вообще не ее. ))
|
|
langley_rkka
 Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 1578
|
langley_rkka ·
15-Дек-22 08:22
(спустя 51 мин., ред. 15-Дек-22 09:43)
Синта Рурони писал(а):
84036642langley_rkka
Это с тобой что-то не так, дорогуша, когда разговор про "АСТ", а ты привела вообще зарубежные.
С тобой, походу, разговаривать надо, гороху наевшись. Разговор шел про то, как называют и кем считают Стивена Кинга. Вообще, в мире:
LOZKADEGTYA писал(а):
Он король ужаса и больше ничего.
Где тут хоть слово про АСТ или надписи на обложках?
Про АСТ писал только ты, мол, кроме АСТ его никто и нигде не называет Королем ужасов:
Синта Рурони писал(а):
Он никогда не был королем ужаса и слава богу.
Им он стал только на обложках "АСТ".
А это брехня
Синта Рурони писал(а):
И посмотри, если не знаешь, что такое жанр хоррор.
...
И это не ужасы и никогда ими не были
И это, естественно, тоже брехня. Вот зачем вообще лезть в спор с такими нелепыми аргументами? ЧСВ покоя не дает? Так потешь его бесконечным обсиранием Вебера, это у тебя лучше получается.
|
|
таурус
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 1854
|
таурус ·
15-Дек-22 12:48
(спустя 4 часа, ред. 15-Дек-22 20:29)
solo252 писал(а):
У сборника где Безумный Макс там такого нет, стало быть это и есть Савельев
Г. Хайнс. Безумный Макс; С. Кинг. Ярость. М.: АСТ-пресс, 1993. Переводчиком романа "Ярость" в этом издании указан К. Савельев. В Сети обнаружил только предложения бумажной версии этого издания.
Синта Рурони писал(а):
Вебера в корзину сразу. Кстати, у него герой ест горчицу банками, а на самом деле вообще не ее. ))
Горчицу герой ест только в раннем издании перевода Вебера, в последующих - заварной крем. Вообще, как правильно было замечено в одном из комментариев, у хорошего издательства помимо хороших переводчиков должны быть ещё и хорошие редакторы переводов, а также - добавлю от себя - хорошие корректоры для исправления орфографических и прочих ошибок. В изданиях 90-х не было ни тех, ни других. Помимо произвольных сокращений и отсебятины, в них было полно режущих глаз грамматических ошибок, а эпиграфы и авторские посвящения выбрасывались как хлам. Поэтому восторги ряда комментаторов по поводу качества переводов в ранних изданиях Кинга имеют скорее ностальгическую природу и напоминают восторги кинолюбителей по поводу старых одноголосых переводов фильмов с видеокассет. Да, многие лучшие произведения Кинга я впервые прочёл в своё время в "Мастерах остросюжетной мистики" от "Кэдмэна" и в прочих пиратских изданиях, другие - в советских легальных изданиях, но зато в варварски сокращённом виде. Однако это вовсе не означает, что эти издания я буду перечитывать сам и рекомендовать другим. Лично я вижу только одну альтернативу свежим переводам и их изданиям (к сожалению, часто действительно неидеальным) - изучение английского языка на достаточном уровне и чтение книг любимых англоязычных авторов в оригинале. Но - обращаю на это ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ! - это моя точка зрения исключительно для моего внутреннего употребления, и я ёё никому не навязываю и даже не предлагаю.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7614
|
Синта Рурони ·
15-Дек-22 17:43
(спустя 4 часа)
таурус
В каких именно последующих?
Доказательства с фото страниц есть?
"АСТ" одни и те же макеты штампует очень долго.
"Сердца" так в самом первом макете и печатается, например. Про переводы - были приличные, были так себе.
Не надо все под одно подгонять.
Как и с переводами фильмов.
Тот же "Ловец" в первом переводе Гаврилова - высочайшего качества.
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
15-Дек-22 19:04
(спустя 1 час 20 мин.)
таурус
Старые переводы - ужасные. Выкидывалось всё, что нельзя было перевести дословно, потому что переводчики тупо не понимали значения крылатых фраз, цитат, отсылок к американской культуре, идиом и т. д. и т. п., которыми напичканы книги Кинга. "имеют скорее ностальгическую природу и напоминают восторги кинолюбителей по поводу старых одноголосых переводов фильмов с видеокассет" Метко сказано. Старые одноголосые переводы та ещё блевотина (когда переводилось слёту и на слух). Не в обиду тем, кто их любит, хотя пофиг, можете обижаться. Это моё мнение.
|
|
таурус
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 1854
|
таурус ·
15-Дек-22 19:11
(спустя 7 мин.)
Синта Рурони Перечитайте, пожалуйста, внимательнее последнее предложение моего комментария.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7614
|
Синта Рурони ·
15-Дек-22 19:19
(спустя 8 мин.)
таурус
Не волнуйтесь, читал и помню, что в нем, перечитывание не требуется.
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
15-Дек-22 23:09
(спустя 3 часа)
Синта Рурони
Хватит душнить, а то пора проветривать раздачу))
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7614
|
Синта Рурони ·
15-Дек-22 23:32
(спустя 23 мин.)
titaniumman не
Не душни - а то у тебя то национальности, то потом роман не нравится, который интересный, то ещё что-то, нажми кнопку Выход, отдохни
|
|
Dаmned
 Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 4451
|
Dаmned ·
21-Дек-22 20:35
(спустя 5 дней)
Синта Рурони писал(а):
84036642Более того, сам Кинг про это писал однажды и подробно пояснял, но когда люди не читают, то не знают.
А мнение самого Кинга тут при чём? Он и "Кэрри" барахлом начинающего писателя считал и считает - будем и тут с ним соглашаться, в рот заглядывая?  Поэтом его, например, мало кто назовёт, хоть он стихи и пописывал 
Спасибо за раздачу, кстати, - столько лет и до сих пор на плаву.
|
|
nymphus
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 150
|
nymphus ·
01-Янв-23 15:49
(спустя 10 дней)
Господа, подскажите пожалуйста - при наличии более раннего и более позднего перевода одной и той же книги, какой из них отдавать предпочтение?
Всегда ли первая версия глубже передаёт задумку автора, или наоборот более поздний вариант более строен и стилистически вылизан?
|
|
Supergreat
 Стаж: 13 лет Сообщений: 1443
|
Supergreat ·
01-Янв-23 16:52
(спустя 1 час 3 мин.)
Более поздние варианты перевода могут быть "овеберизованы" и трудночитаемы. Но в старых переводах (например, в Оно) могут отсутствовать куски текста
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
01-Янв-23 21:51
(спустя 4 часа)
nymphus
Я за поздние версии. Потому что старые переводы - это тихий ужас.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7614
|
Синта Рурони ·
01-Янв-23 22:22
(спустя 31 мин.)
titaniumman
Ну-ну, особенно когда "АСТ" брал переводы Рудавина и Харитоновой и переписывал, добавляя отсебятину.
Вот тебе и поздний вариант.
|
|
langley_rkka
 Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 1578
|
langley_rkka ·
02-Янв-23 10:06
(спустя 11 часов, ред. 02-Янв-23 10:06)
nymphus писал(а):
84109122Господа, подскажите пожалуйста - при наличии более раннего и более позднего перевода одной и той же книги, какой из них отдавать предпочтение?
В большинстве случаев предпочтителен поздний (сиречь: свежий) перевод. Исключения есть, но их можно пересчитать по пальцам.
Supergreat писал(а):
84109360Но в старых переводах (например, в Оно) могут отсутствовать куски текста
Это наименьшая из проблем старого "Оно"
|
|
Lado_Racha
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 546
|
Lado_Racha ·
02-Янв-23 19:44
(спустя 9 часов)
"Сказку" никто не переводит?
|
|
Olaffson
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 382
|
Olaffson ·
04-Янв-23 22:02
(спустя 2 дня 2 часа)
Lado_Racha писал(а):
84114150"Сказку" никто не переводит?
Есть в сети перевод. Но жалуются на его качество.
Лежит тут.
Зайти на страницу можно и так, а чтобы увидеть и скачать файл с переводом нужен какой-либо впн.
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
04-Янв-23 23:10
(спустя 1 час 8 мин., ред. 04-Янв-23 23:10)
Синта Рурони писал(а):
84110682titaniumman
Ну-ну, особенно когда "АСТ" брал переводы Рудавина и Харитоновой и переписывал, добавляя отсебятину.
Вот тебе и поздний вариант.
Примеры в студию. То, что читал я, было нечитабельной дриснёй.
Olaffson писал(а):
84121634
Lado_Racha писал(а):
84114150"Сказку" никто не переводит?
Есть в сети перевод. Но жалуются на его качество.
Лежит тут.
Зайти на страницу можно и так, а чтобы увидеть и скачать файл с переводом нужен какой-либо впн.
Некоторые даже хвалят. Или точнее оправдывают этот перевод. Мол, нет другого - и такой сойдёт.
Это машинный перевод, на 100% нечитабельный. Я не знаю, как нужно себя не любить, чтобы выдержать хотя бы первую главу, не говоря уж о всей книге (довольно толстой).
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7614
|
Синта Рурони ·
05-Янв-23 00:52
(спустя 1 час 42 мин.)
titaniumman
Что-то помешало примеры в прошлой теме прочитать?!
Понятно...
|
|
|