Посмотрела фильм! Очень понравился! Спасибо тебе, Mask!!!
По субтитрам все понятно. Ты и итальянский знаешь тоже?!
Все-таки Фатих Акын талантливый режиссер!
Посмотрела фильм! Очень понравился! Спасибо тебе, Mask!!!
Пожалуйста.
Цитата:
По субтитрам все понятно. Ты и итальянский знаешь тоже?!
Не-а... Это ж немецкая озвучка, там только пару фраз по-итальянски, а их несложно перевести.
Кстати, существует ещё немецко-итальянская озвучка: там действительно говорят по-итальянски, где это предписано сюжетом.
Субтитры мои, довольно сырые ещё, любые предложения по улучшению (особенно стиля) приветствуются.
Можно маленькое стилистическое замечание? Несколько резануло слух (скорее, глаз ) "без разницы", как элемент, мягко говоря, "совсем разговорного" языка... Ну а также странно было услышать "офигеть можно" он интеллигентного господина на скамейке (или то автобусная остановка была?). В остальном же всё великолепно, хорошая работа, спасибо
Несколько резануло слух (скорее, глаз ) "без разницы", как элемент, мягко говоря, "совсем разговорного" языка...
Просканировал все титры -- "без разницы" не нашёл.... Вы могли бы сказать поточнее, где это встречается?
А в общем и целом - ну как, всё же в фильмах не филологи друг с другом на высоколитературном языке разговаривают...
Цитата:
Ну а также странно было услышать "офигеть можно" он интеллигентного господина на скамейке (или то автобусная остановка была?). В остальном же всё великолепно, хорошая работа, спасибо
Ну как... в оригинале он говорит "Dat gibt's doch gar nicht!" что буквально значит: "Быть такого не может!", но мне показалось, что это по-русски не звучит, поэтому я и заменил на по-моему адекватное выражение... Вы правы, от ителлигентного господина такого выражения не ожидаешь... Буквально перевести - тоже как-то не так, хотя меня тут уверяют, что нормально. У вас будут какие-нибудь предложения? =)
Просканировал все титры -- "без разницы" не нашёл.... Вы могли бы сказать поточнее, где это встречается?
А в общем и целом - ну как, всё же в фильмах не филологи друг с другом на высоколитературном языке разговаривают...
Виноват, напутал. Там было "без понятия". Я это имел в виду.
Цитата:
Буквально перевести - тоже как-то не так, хотя меня тут уверяют, что нормально. У вас будут какие-нибудь предложения? =)
Первое, что пришло в голову, -- это элементарное "ничего себе!". Или эмоциональное "Нет, вы только посмотрите на это!".
Поправил, "без понятия" заменил на простое "не знаю", а "офигеть можно" на "ничего себе" - и как я сам не догадался?
Спасибо! =) Вот поправленные титры: Прикреплённый файл
Огромное спасибо за возможность познакомиться с фильмографией Фатиха Акина! =))
После "Головой об Стену" очень заинтересовался его творчеством... хотя до этого и представить не мог, что когда-нибудь буду смотреть и получать удовольствие от фильмов турецкого режиссёра =))
во я лапухнулся!!! спасибо. пришлось у сына уточнять... позор на мои седины. англицкого не учил, а поправляю.. всегда думал, что директор у нас тоже директор.. (( у врайтер типа реж. ну теперь хоть устаканилось в балбеске. врайтер - он врёть, пишет, а мы читаем, некоторые кину делают!
Спасибо ! Безумно интересный фильм ! И с сабами смотреть гораздо интересно, правда нет перевода голосов на втором плане... Но все равно большое спасибо за такую работу...
Огромное спасибо за возможность познакомиться с фильмографией Фатиха Акина! =))
После "Головой об Стену" очень заинтересовался его творчеством... хотя до этого и представить не мог, что когда-нибудь буду смотреть и получать удовольствие от фильмов турецкого режиссёра =))
рекомендую еще Ферзана Озпетека посмотреть... Хотя он, коненечно, тоже из "европейских турков" Релизеру спасибо за субтитры. Отличный фильм! Очень красивая отсылка к Торнаторе
Большое спасибо! Фильм действительно отличный!!! А отсутствие русского озвучивания скорее полюс чем минус! Субтитры позволяют слышать настоящие голоса героев, их интонацию, и в тоже время с переводом нет проблем! Ещё раз спасибо!!!