|
tartak
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2548
|
tartak ·
16-Апр-08 16:01
(16 лет 7 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
grom_bg
1) Забыть про образы. Как вытаскивать дорожки из ДВД - см. прилепленную тему.
2) Не начинать подобный разговор без лога muxman'а.
3) Если он говорит, что битрейт превышен, либо выкидывать одну из аудио дорожек, либо жать видео с меньшим битрейтом. Прямиком в тему к Mikky72.
|
|
dvdbox
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 3843
|
dvdbox ·
16-Апр-08 17:39
(спустя 1 час 38 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Mikky72 писал(а):
Если не хотите убирать звуковые дорожки - пережмите видеодорожку Карбон Кодером. Укажите там максимальный битрейт 10000-суммарный битрейт дорожек (ну и еще процентов 10 про запас). Например (10000-384-384-192-192)*0,9 =7960 кбит/с.
Так это получается, что ДВД5 сделан с переменным битрейтом? Качаю прогу 54 мб. А какой файл перекодировать, который 1 в M2V формате или VOB-ы - вместе со звуком?
|
|
tartak
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2548
|
tartak ·
16-Апр-08 17:43
(спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
grom_bg
В тему к Mikky72!!
|
|
Mikky72
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
16-Апр-08 17:51
(спустя 7 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
grom_bg
Сюда -> https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=770168 только смотрите, укажите максимальный битрейт, вычисленный так, как я объяснил выше. Cредний битрейт считайте, как указано в той инструкции - исходя из требуемого размера полного DVD (или можно просто обеспечить равенство размеров исходной видеоодорожки и пережатой). Будут вопросы, задавайте там.
|
|
Heyposlushay
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 20
|
Heyposlushay ·
10-Май-08 17:16
(спустя 23 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)
А у меня такая ситуация. Есть фильм с несколькими потоками субтитров. В меню есть возможность выбора этих потоков и вариант OFF. Только при выборе этого варианта субтитры все равно остаются. Русские. Отключить их можно в контекстном меню проигрывателя, но не через меню фильма. Можно ли исправить такую проблему в Римейке? И каким образом? Исправлять команды? Или можно проще? Направьте в нужное русло полезным советом, пожалуйста.
|
|
tartak
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2548
|
tartak ·
10-Май-08 17:39
(спустя 23 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Heyposlushay
Разумеется можно, но исправлять нужно команды. Уровень сложности зависит от того, чем был авторен диск. Может быть совсем просто, а может и довольно мудрено. См. в теме по переделке меню - там образец довольно мудреного набора команд. Универсального рецепта быть не может, но если пройти трассировщиком Римейка по командам, сообразить всегда можно.
|
|
Heyposlushay
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 20
|
Heyposlushay ·
10-Май-08 22:30
(спустя 4 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)
Да, с командами пока что-то не ахти как понятно... Некоторые знаки ( !=, == ) смущают. Равно, не равно? Потом эти R[10],R[15]... Кто за что отвечает? Похоже, тут программирование нужно поглубже изучать? А трассировщик, насколько я понял, это Open destination в контекстном меню?
Эти русские сабы автоматом запускаются, если сразу начать просмотр без выбора каких либо установок. Хотя, если двигаться от First play, русская озвучка вроде бы устанавливается наряду с отключенными сабами...
Вобщем, пока не разобрался. Но за участие, спасибо. Да, а если все разобрать, а потом собрать, это может спасти положение? Или там тоже надо будет в командах ковыряться?
|
|
Mikky72
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
12-Май-08 20:35
(спустя 1 день 22 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)
Prosmith
Всякое бывает. У меня один DVD (потом тесты тартаку обещал заслать) вообще заколдованный - после редактирования систему гробит (после сохранения его тестовой копии вообще римейк перестал запускаться), при попытке просмотра начинает картинка сыпаться - потом либо синий экран смерти, либо сообщение, что будет обнулен графический процессор.
|
|
dvdbox
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 3843
|
dvdbox ·
13-Май-08 20:58
(спустя 1 день, ред. 20-Апр-16 14:31)
Подскажите - в конце муксирования на 28 эпизоде MuxMan выводит сообщение:
Reference to non-existant scene "Segment_1_scn29" from PGC "VTS01_TTL01_PGC1"
Что это может значить?
Segment_1 non-seamless
Buffering audio track 1 file G:\DVD Temp\Микс[rus].ac3.
Buffering audio track 2 file G:\DVD Temp\AudioFile_81.ac3.
Maximum audio duration 335460 fields.
Positioned G:\DVD Temp\VideoFile.m2v to 00:00:00:00
Starting scene Segment_1_scn1 at 00:00:00:00
Starting scene Segment_1_scn2 at 00:03:42:20
Starting scene Segment_1_scn3 at 00:05:51:06
Starting scene Segment_1_scn4 at 00:09:50:16
Starting scene Segment_1_scn5 at 00:12:42:18
Starting scene Segment_1_scn6 at 00:14:17:25
Starting scene Segment_1_scn7 at 00:20:05:20
Starting scene Segment_1_scn8 at 00:21:35:05
Starting scene Segment_1_scn9 at 00:24:23:06
Starting scene Segment_1_scn10 at 00:29:32:01
Starting scene Segment_1_scn11 at 00:31:41:16
Starting scene Segment_1_scn12 at 00:33:55:10
Starting scene Segment_1_scn13 at 00:36:52:16
Starting scene Segment_1_scn14 at 00:41:16:05
Starting scene Segment_1_scn15 at 00:43:41:20
Starting scene Segment_1_scn16 at 00:48:12:20
Starting scene Segment_1_scn17 at 00:52:37:20
Starting scene Segment_1_scn18 at 00:54:51:06
Starting scene Segment_1_scn19 at 00:59:56:26
Starting scene Segment_1_scn20 at 01:02:23:01
Starting scene Segment_1_scn21 at 01:06:17:00
Starting scene Segment_1_scn22 at 01:09:19:26
Starting scene Segment_1_scn23 at 01:10:55:15
Starting scene Segment_1_scn24 at 01:12:39:00
Starting scene Segment_1_scn25 at 01:19:54:26
Starting scene Segment_1_scn26 at 01:23:40:25
Starting scene Segment_1_scn27 at 01:26:49:21
Starting scene Segment_1_scn28 at 01:28:33:25
SeqEnd at FA2F3C72.
Bytes remaining in buffer = 0.
Bitrate - avg: 6507763, min: 1800439 (lba 0), max: 8642109 (lba 1258424).
Shortest GOP has 2 fields, longest GOP has 30 fields.
Fields: 335458, VOBU: 11179, Sectors: 2222966.
Reference to non-existant scene "Segment_1_scn29" from PGC "VTS01_TTL01_PGC1"
|
|
tartak
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2548
|
tartak ·
13-Май-08 21:02
(спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
grom_bg
Обычно это значит, что в оригинале последняя сцена - пустышка без видео, что легко проверить в ДВДРимейк. Если это так, то при сборке удалите последнюю строчку в CellTimes.txt
|
|
dvdbox
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 3843
|
dvdbox ·
13-Май-08 22:30
(спустя 1 час 28 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
tartak
Спасибо - пробую. А меню будет работать? Так-как последняя сцена всегда вроде нужна - для того чтобы фильм по окончании не завис - а переключился на меню - как раз на последней сцене (end) ставится команда на главное меню.
------------------------------------------------------------------------------------
В Ремарке при 28 эпизодах вместо 29 не работает кнопка вставить(Select All - Paste) = да 29 эпизод похоже не видео, а картинка с надписью - пришлось вставлять все сцены 28 - по одной по очереди кроме последней и всё получилось - после 29 картинки сразу перескакивает на меню.
|
|
tartak
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2548
|
tartak ·
13-Май-08 22:38
(спустя 7 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
grom_bg
Зачем же по одной? Выделяются все сцены после кроме последней пустышки. И одним махом туда переклеиваются все сцены на замену.
|
|
dvdbox
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 3843
|
dvdbox ·
13-Май-08 23:36
(спустя 58 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
tartak писал(а):
grom_bg
Зачем же по одной? Выделяются все сцены после кроме последней пустышки. И одним махом туда переклеиваются все сцены на замену.
Что-то я не нашел как выделить таким образом - в предпросмотре их по две и то по две не выделялись.
|
|
tartak
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2548
|
tartak ·
13-Май-08 23:41
(спустя 5 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
grom_bg
Если могли выделить все, значит могли выделить и любой набор - как в любой программе.
|
|
kirusha27
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 1408
|
kirusha27 ·
17-Май-08 23:21
(спустя 3 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)
А как при сборке фильма в MuxMan сделать так,чтобы субтитры после сборки,при просмотре были белыми,а не жёлтыми?
И вот ещё при замене Program Chains в Remake вылезает такая ошибка:Paste block(s) >> different streams (1478:AngleBlockListExView.cpp)
Это она в логе пишет.Что это такое и как его побороть?
|
|
tartak
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2548
|
tartak ·
17-Май-08 23:29
(спустя 8 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
kirusha27
Цвет определяется CLUT и Color Scheme. И то и другое экспортируется из оригинала и импортируется в переделку (см. в инструкции или в на картинках в теме по переделке меню). Paste block(s) >> different streams - это не ошибка, а констатация факта - вы же что-то добавили или удалили (иначе зачем переделывать).
|
|
kirusha27
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 1408
|
kirusha27 ·
18-Май-08 00:27
(спустя 57 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
tartak
Спасибо.Субтитры и их цвет чудесно отредактировал с помощью DVDSubEdit.Заодно и расположение на экране поправил.
И с заменой PGC тоже всё получилось.Теперь для сборки буду использовать только MuxMan.
|
|
andre03
Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 16
|
andre03 ·
03-Июн-08 22:44
(спустя 16 дней)
Подскажите, пожалуйста, как собирать фильм в случае, когда дорожка субтитров состоит из 2-х потоков?! Я на вкладке manager через add добавляю второй поток и при этом появляется красная черта. Соответственно, нормально не муксится. Если можно, не отсылайте к инструкциям на английском
|
|
tartak
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2548
|
tartak ·
04-Июн-08 07:02
(спустя 8 часов, ред. 04-Июн-08 11:39)
andre03
Давайте сразу договоримся о терминологии. Дорожка (трек) означает язык, внутри нее может быть несколько потоков. На DVD может быть до 32 дорожек субтитров. Для видео 4:3 одна дорожка субтитров означает один поток, тут все просто. Осложнения начинаются в случае анаморфного видео. Анаморфное видео предназначено для ТВ 16:9, это его естественное состояние, Wide. Кроме того, должен быть указан способ его показа на ТВ 4:3. Способов два - Pan & Scan (PS) и Letterbox (LB). Флагами в самой видео дорожке, а также в ifo на DVD может быть отмечен любой из этих двух способов, или даже оба сразу. Отсюда происходят обозначения в техническом инфо раздач DVD:
1) 16:9 (LB) - означает анаморф с показом на 4:3 в виде Letterbox (наиболее распространенный способ),
2) 16:9 (PS) - анаморф с показом на 4:3 в виде Pan & Scan (обычно так делается меню, а не сам фильм), и наконец
3) 16:9 (LB, PS) - анаморф, с показом на 4:3 либо в Letterbox, либо в Pan & Scan, в зависимости от желания зрителя/установки плеера. Этот вариант встречается крайне редко. Поскольку наложение субтитров происходит после всех растяжек и преобразований (аспект на диске) -> Wide -> LB, PS, то в анаморфном DVD, в каждой дорожке может присуствовать до 3-х мод показа субтитров. Один должен быть всегда Wide. Остальные зависят от типа видео, рассмотренного выше. Может быть LB, может быть PS, может быть и LB, и PS. Для каждой моды показа требуется поток. Но один и тот же поток может использоваться сразу для нескольких мод. Пример: видео 16:9 (LB), русская дорожка субтитров, с одним потоком, который используется и для Wide, и для LB.
Другой пример: видео 16:9 (LB), английская дорожка субтитров, с двумя потоками - один для Wide, другой для LB.
На предыдущих картинках - то, что мы видим в домене PGC в Римейке.
На уровне Program Chains, это выглядит так:
При демуксировании, мы получим три потока - 20, 21 и 22, каждый в своем sup. При обратном муксировании, для английской дорожки, мы добавим sup 20, обзовем его Wide; в ту же дорожку мы добавим sup 21, обозвав его LB. Для русской дорожки, мы добавим sup 22 и обзовем его Wide и LB одновременно (в менеджере субтитров muxman'а).
|
|
Mikky72
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
04-Июн-08 09:36
(спустя 2 часа 34 мин.)
andre03
Короче, надо выйти из менеджера и сменить номер дорожки. А уже потом добавлять новую через мэнеджер. Причем для каждой дорожки надо правильно указаль LB / PS / Wide - если правильно укажете, то три дорожки с одним языком, но для разных режимов будут выглядеть одной "трехпотоковой" дорожкой. В Вашем случае по 2 дорожки на язык (скорее всего, PS нет).
|
|
andre03
Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 16
|
andre03 ·
04-Июн-08 09:57
(спустя 20 мин.)
Боьшое спасибо за достаточно подробное изложение теории вопроса! Если можно - помогите еще и в практическом аспекте. В DvdReMake отражено: Track 1 11mb eng. : stream 2 6mb 0x22 и stream 3 6mb 0x23 а также Track 6 24mb eng. : stream 12 12mb 0x2с и stream 13 12mb 0x2d. Соответственно, при разложении получаю 4 файла с eng. субтитрами. При сборке в MuxMan для stream 1 выбираю файл 22 и через add на вкладке manager файл 23. При добавлении последнего появляется красная черта. Соответственно, нормально не муксится. То же самое для файлов 2с и 2d. Что я делаю не так? Спасибо.
|
|
Mikky72
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
04-Июн-08 10:08
(спустя 10 мин., ред. 04-Июн-08 10:21)
andre03
А вам еще раз говорят, что в муксмане надо каждый stream подключать под своим номером (а не пытаться под одним номером 2 потока подключить и указывать язык (russian, english ...) и тип (LB, Wide). Стримы одного языка надо подряд подключать, тогда муксман при сборке объединит два stream-a (не понимаю, почему tartak пытается переводить stream как "тип") в один двухстримовый track (опять таки не понимаю, почему нельзя Трек с двумя Стримами называть двухпотоковой дорожкой - никакого противоречия английским терминам в упор не вижу).
|
|
andre03
Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 16
|
andre03 ·
04-Июн-08 10:16
(спустя 7 мин., ред. 04-Июн-08 10:22)
Еще раз спасибо за разъяснения! А зачем на закладке manager кнопки add, up, dn?! P.S. Свой предыдущий вопрос набрал и отправил до того, как заметил ваш ответ
|
|
Mikky72
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
04-Июн-08 10:51
(спустя 34 мин., ред. 04-Июн-08 10:51)
tartak
Во-первых, при демуксе каждый стрим оказывается в отдельном sup (20, 21, 22...). Т.е. при двух двухстримовых track (один русский, другой английский) мы получаем 4 sup.
Во-вторых, track, в который входит несколько stream показывает DVDRemake - вопросы по терминологии к его создателю. Аналогично понятие stream используется в программе Муксман при подключении стрима для LB и стрима для Wide (но бывает, когда на один стрим ставят все флажки - т.е. модонезависимый стрим). Бывают дорожки в которых один поток для всех мод (модонезависимый), а бывают дорожки, у которых для каждой моды свой одномодовый поток, т.е. "двух-/трехпотоковые".
|
|
tartak
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2548
|
tartak ·
04-Июн-08 11:07
(спустя 16 мин.)
Mikky72
Мне не стоило затевать этот разговор в 4 часа ночи после праздничной попойки (днюха у меня). Вы, в общем и целом, правы. Я перепутал треки, потоки и типы. Потом отредактирую свои предыдущие посты. В командах указывается трек. Поток - соответсвует одному закодированному файлу субтитров. Он может использоваться для нескольких (или только одного) типов показа субтитров, из 3-х возможных. Используемый тип определяется модой видео в данный момент.
При демуксировании один поток соответствует одному sup. В каждом треке мы можем иметь от одного до трех потоков (насчет двух вы не правы - один поток может использоваться для нескольких мод). При муксировании, нужно держать перед глазами картинку треков, потоков и типов из Римейка (ту, что мы видим, когда находимся в домене данного PGC) и повторить ее. По-любому, качественное приготовление своих субтитров с нуля требует много разъяснений к замечательной инструкции на 1-й странице. Там очень много неразъясненных моментов. Достаточно посмотреть на бессмыслицу в инструкции на субтитры.ру.
|
|
Mikky72
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
04-Июн-08 11:32
(спустя 24 мин., ред. 04-Июн-08 11:32)
tartak
Поздравляю!!!
P.S. Неправ? Если не указать LB+PS в свойствах видео, то именно двухпотоковые треки и будут получаться (третья мода будет неактивна в Муксмане), а если трека 2, то имеем 2*2=4 sup после обратного разложения
|
|
tartak
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2548
|
tartak ·
04-Июн-08 11:47
(спустя 14 мин.)
Вот, исправил и добавил скрины в текст на предыдущей странице. Некая заготовка для будующей инструкции по субтитрам... Mikky72
Спасибо.
Не знаю, видели лы вы когда-либо 16:9 (LB + PS), это огромная редкость. В норме мы имеем 16:9 (LB) и благодарим за анаморф. Осчастливив нас анаморфом, производители зачастую ленятся и используют одни и те же субтитры и для Wide и для LB. Получаем однопотоковые треки. Мои собственные субтитры - всегда двухпотоковые.
|
|
andre03
Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 16
|
andre03 ·
04-Июн-08 23:33
(спустя 11 часов)
tartak
Большое спасибо за разъяснения. Подскажите еще, пожалуйста, как собрать фильм (в т.ч. и субтитры) в случае, когда фильм состоит из нескольких PGC
|
|
tartak
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2548
|
tartak ·
05-Июн-08 00:02
(спустя 29 мин., ред. 05-Июн-08 00:02)
andre03
Собираем, как обычно в один PGC. Далее - в Римейк. Переклеиваем как обычно, если все блоки во всех PGC одинаковы. Если блоки отличаются - аккуратно следить за блоками, чтобы переклеивать поверх правильных блоков. Более хитрые случаи прекрасно разобраны в инструкции на 1-й странице.
|
|
andre03
Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 16
|
andre03 ·
05-Июн-08 00:19
(спустя 16 мин.)
При разборке получаются несколько наборов (у меня 2) видео+аудио+субтитры+Celltimes файлов. При сборке в muxMan сначало выбираю первый набор, затем через кнопку add на вкладке менеджера второй. Возникает проблема при добавлении 2-го файла субритвов. Кроме того, какой Celltimes выбирать?! P.S. К сожалению, по английски не понимаю
|
|
|