Бегущий по лезвию - Архивные версии / Blade Runner (Ридли Скотт) [1982, США, Фантастика, Киберпанк, DVD9] Гаврилов/Горчаков - 3 версии (мультистори)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Ответить
 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1370

HisDudeness · 22-Май-08 13:27 (17 лет 4 месяца назад, ред. 20-Апр-16 14:31)

velder писал(а):
Почему бы и нет? Если "наш" переводчик переводил только один из вариантов - ну пусть он и будет переведенным, а остальные варианты - as/is, немецкий или испанский, какая разница.
Не знаю, правильно ли Вы меня поняли. Если я заменю немецкую дорожку на русский перевод, получится так:
- весь фильм идет с русским переводом, но финал внезапно перепрыгивает на немецкий с рус. субтитрами.
Лично мне бы такое помешало при просмотре.
В общем - лучше сделать отдельную раздачу театралки без мультистори, и наложить на нее всю сотню разных переводов, что существует (и удастся добыть! ).
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 2025

NRave · 22-Май-08 13:48 (спустя 21 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
весь фильм идет с русским переводом, но финал внезапно перепрыгивает на немецкий с рус. субтитрами.
Так откуда там возьмётся немецкая дорожка в финале, если она будет заменена? Не хватает звена в объяснении...
[Профиль]  [ЛС] 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1370

HisDudeness · 22-Май-08 15:13 (спустя 1 час 24 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Так откуда там возьмётся немецкая дорожка в финале, если она будет заменена? Не хватает звена в объяснении...
Финал сделан в ячейке мультистори. Заменить язык в такой ячейке невозможно.
[Профиль]  [ЛС] 

velder

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 430

velder · 22-Май-08 16:38 (спустя 1 час 25 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Даже при сохранении общего битрейта потока неизменным?
[Профиль]  [ЛС] 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1370

HisDudeness · 22-Май-08 16:54 (спустя 15 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Даже при сохранении общего битрейта потока неизменным?
Это невзаимосвязанно.
Не существует пока доступного простым смертным способа собирать демуксенные ячейки мультистори обратно.
[Профиль]  [ЛС] 

feather32

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 158


feather32 · 22-Май-08 19:09 (спустя 2 часа 15 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Спасибо за работу и за то, что делитесь результатами с общественностью - отдельное спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 7663

Синта Рурони · 22-Май-08 21:58 (спустя 2 часа 48 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Почему-то отсутствует перевод концовки - речь о театральной версии в позднем переводе Гаврилова.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 7663

Синта Рурони · 22-Май-08 22:35 (спустя 37 мин., ред. 22-Май-08 22:35)

Почему-то не переведена концовка фильма....
Речь о театралке в позднем переводе Гаврилова.
Хмм..

А еще...
В сцене, когда на Рика напал репликант и стал его избивать(сразу после убийства девушки-репликанта-танцовщицы).
Вот кусочек диалога:
Мой день рождения 10 апреля 2017 года. (золото)
Меня запустили в 2017 году. (новый перевод)

Оригинал: My birthday" s April 10 2017.

Другими словами: если раньше Гаврилов перевел точно - т.е. с позиции репликанта, который не хочет. чтобы его считали таковым, ибо он - человек.
То в новом переводе- акцент смещен на то, что репликант якобы говорит, что его запустили, т.е. сделали...
А это уже совсем не то! (((
[Профиль]  [ЛС] 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1370

HisDudeness · 22-Май-08 23:48 (спустя 1 час 12 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Почему-то отсутствует перевод концовки - речь о театральной версии в позднем переводе Гаврилова.
Не почему-то. См. выше:
Цитата:
- В сценах, где перевод конфликтировал с мультистори, диалоги переведены форсированными субтитрами;
[Профиль]  [ЛС] 

denus

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 2145


denus · 23-Май-08 00:13 (спустя 24 мин., ред. 23-Май-08 02:15)

HisDudeness писал(а):
Цитата:
Почему-то отсутствует перевод концовки - речь о театральной версии в позднем переводе Гаврилова.
Не почему-то. См. выше:
Цитата:
- В сценах, где перевод конфликтировал с мультистори, диалоги переведены форсированными субтитрами;
у меня, кстати, титры не форсировались в финале.. =( все работает. надо русский язык выбирать в меню диска.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 7663

Синта Рурони · 23-Май-08 01:00 (спустя 47 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Но ведь таких сцен предостаточно.
А не переведена только концовка или и еще что-то?
И я видел те строчки про "конфликты мультистори".
Хмм...
Титры идут в финале...
А вот почему эти "конфликты-то"?
У мня оригинальная мультистори с англ. меню - там таких конфликтов нет.
P. S. А у HisDudeness похоже не английское издание за основу взято было...
При загрузки меню -не на англ. языке.
Может на немецком?
Потом меню за мгновения русифицируется.
[Профиль]  [ЛС] 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1370

HisDudeness · 23-Май-08 01:38 (спустя 38 мин., ред. 23-Май-08 01:38)

Цитата:
Но ведь таких сцен предостаточно.
А не переведена только концовка или и еще что-то?
Только 2 сцены.
- Перед первой сценой мультистори (Декард у пианино / видение единорога) Себастиан предлагает Прис переодеться в сухое. Здесь перевод заползал на мультистори и обрезался на полупредложении. Поэтому фраза заменена на оригинал, а перевод дается субом.
- Финал театралки, который сам находится в ячейке мультистори.
Цитата:
У мня оригинальная мультистори с англ. меню - там таких конфликтов нет.
Ну так там и перевода нет.
Цитата:
P. S. А у HisDudeness похоже не английское издание за основу взято было...
При загрузки меню -не на англ. языке.
Может на немецком?
Потом меню за мгновения русифицируется.
Не-а. Отсылки на все меню, кроме английского, начисто почищены, в начале грузится именно оно - замененное на русское. За основу был взят британско-немецко-испанский R2.
Цитата:
у меня, кстати, титры не форсировались в финале.. =(
На чем смотрел? Я тестировал на PowerDVD, WinDVD и приставке.
Попробуй в меню выбрать русский язык; затем через него же русские субы; затем - через него же отключить субы.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 7663

Синта Рурони · 23-Май-08 01:43 (спустя 5 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

HisDudeness
Спасибо будем знать
P. S. У меня титры запускаются.
Про перевод субтитров писать ничего не буду -мы же все-таки за авторский перевод.
P. P. S. Мда... "Подрезали" перевод Гаврилова...
А ведь есть те, кому этот вариант нужен и кто это не особо одобрит...
[Профиль]  [ЛС] 

denus

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 2145


denus · 23-Май-08 02:16 (спустя 32 мин., ред. 23-Май-08 02:16)

HisDudeness писал(а):
Цитата:
у меня, кстати, титры не форсировались в финале.. =(
На чем смотрел? Я тестировал на PowerDVD, WinDVD и приставке.
Попробуй в меню выбрать русский язык; затем через него же русские субы; затем - через него же отключить субы.
power dvd. сейчас попробую по твоему совету сделать!
update
приношу извинения. все работает (просто выбрал русский язык в меню диска). это я не прав. дурацкая привычка в power dvd выбирать язык из контекстного меню. =) естественноЮ, оно так скорее всего и не должно было сработать. =)
[Профиль]  [ЛС] 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1370

HisDudeness · 23-Май-08 10:58 (спустя 8 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Синта Рурони писал(а):
HisDudeness
P. P. S. Мда... "Подрезали" перевод Гаврилова...
А вы думаете, я был этому рад?
Но техническая невозможность - это факт, с которым не поспоришь.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 23-Май-08 11:19 (спустя 20 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

HisDudeness писал(а):
Но техническая невозможность - это факт, с которым не поспоришь.
Поспоришь. Если сделали авторинг производители диска, то этот процесс можно повторить. Другое дело - влом разбираться. Но на такой случай есть выход - происходит разделение Интерливед Целлс (типа "перекрывающихся ячеек"). Но в этом случае возможны еле заметные глазу вздрагивания картинки на стыках.
Может это лучше, чем без перевода кусков?
[Профиль]  [ЛС] 

GummyBe@r

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 1090

GummyBe@r · 23-Май-08 11:38 (спустя 19 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Too bad she won't live, but then again, who does.
имхо, здесь присутствует игра слов, которую можно перевести и как "ей не [суждено] жить…", и как "ей не быть (не стать) живой…"
так что второй перевод Гаврилова здесь более в тему
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 3534

arvideo · 23-Май-08 12:53 (спустя 1 час 15 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Большущее спасибо!:)
P.S. Теперь осталось сделать только театралку со всеми переводами и без мультистори!
[Профиль]  [ЛС] 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1370

HisDudeness · 23-Май-08 13:52 (спустя 58 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Mikky72 писал(а):
HisDudeness писал(а):
Но техническая невозможность - это факт, с которым не поспоришь.
Поспоришь. Если сделали авторинг производители диска, то этот процесс можно повторить.
Можно. Если добыть профессиональную суиту ауторинга от Панасоника или Тошибы, что стоит на Уорнере - вполне бы было можно.
Сценарист этого не умеет.
Mikky72 писал(а):
Другое дело - влом разбираться. Но на такой случай есть выход - происходит разделение Интерливед Целлс (типа "перекрывающихся ячеек"). Но в этом случае возможны еле заметные глазу вздрагивания картинки на стыках.Может это лучше, чем без перевода кусков?
Имхо, вздрагивания на стыках - вариант хуже для восприятия при просмотре кинофильма.
Если бы в каждом куске были диалоги - я бы еще подумал, стоит ли овчинка вообще выделки. Но так как были затронуты только пара-тройка фраз из финала - имхо стóит.
Вариант о "только театралке без извратов с мультистори и большим диапазоном выбора переводов" активно обдумывается.
[Профиль]  [ЛС] 

Alex_Denton

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 721

Alex_Denton · 24-Май-08 16:34 (спустя 1 день 2 часа, ред. 24-Май-08 16:34)

Спасибо за столь ценные версии!!!
А кто-нить записывал на ДВд9 данный диск??? Две болванки спорол... при переходе на второй слой ошибку Неро кидает... впервые такое вижу... хм.
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 2025

NRave · 24-Май-08 16:44 (спустя 9 мин.)

Цитата:
при переходе на второй слой ошибку Неро кидает
Пользуйся ImgBurn и никаких проблем не будет.
[Профиль]  [ЛС] 

Alex_Denton

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 721

Alex_Denton · 24-Май-08 18:55 (спустя 2 часа 10 мин.)

Цитата:
Пользуйся ImgBurn и никаких проблем не будет.
Хех. Спасибо! Записалось. Вобщем трабла в выборе точки перехода я так понял. Из-за реавторинга диска... ИмгБёрн записал без проблем... А вот НЕРО разочаровал блин... всегда им всё писал и проблем не было с двухслойками ДВД, но видимо т.к. писал только заводские...
[Профиль]  [ЛС] 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1370

HisDudeness · 24-Май-08 19:21 (спустя 26 мин.)

Я двухслойку прожигал на ImgBurn, там он предлагал отличный вариант Layer Break.
А Неро может подвела его автоматика, не пашущая вместе с мультистори - кто знает.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 24-Май-08 20:01 (спустя 39 мин.)

HisDudeness писал(а):
Seamless Branching
А такой вариант разве не позволяет самому сделать бесшовный мультистори?
http://www.doom9.org/index.html?/mpg/Seamless_Branching.htm
[Профиль]  [ЛС] 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1370

HisDudeness · 24-Май-08 23:53 (спустя 3 часа)

Это "мнимый бесшовный мультистори", как уже написано в заглавии. Работает только для кусков < 30 секунд.
[Профиль]  [ЛС] 

GummyBe@r

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 1090

GummyBe@r · 25-Май-08 00:05 (спустя 12 мин.)

HisDudeness
а кто мешает порубать на кусочки по 30 секунд, и наложить на них перевод?
ведь в конечном итоге зрителю до фонаря что там за длина кусочка, а вот перевод будет наложен!
[Профиль]  [ЛС] 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1370

HisDudeness · 25-Май-08 00:47 (спустя 42 мин.)

Если их конечно перемежать каждые 30 секунд... то одна версия, то другая... то в субоптимальном случае все равно будет дергаться, да еще и каждые 30 секунд...
GummyBe@r, вот на досуге возьмите и займитесь.
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 3534

arvideo · 25-Май-08 03:03 (спустя 2 часа 15 мин., ред. 25-Май-08 03:03)

HisDudeness писал(а):
Вариант о "только театралке без извратов с мультистори и большим диапазоном выбора переводов" активно обдумывается.
Думаю, имеет смысл дождаться дорожки от Синты с его "золотым" переводом Гаврилова. И мне в ЛС черкани до начала работы. Возможно смогу помочь дорожкой с Володарским, но пока ещё рано говорить.
[Профиль]  [ЛС] 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1370

HisDudeness · 25-Май-08 16:20 (спустя 13 часов, ред. 25-Май-08 16:20)

Цитата:
Думаю, имеет смысл дождаться дорожки от Синты с его "золотым" переводом Гаврилова.
Да уж естественно, если делать, то с максимальным количеством разных дорожек. Тут еще намечается чистый голос "не совсем золотого Гаврилова" - можно будет его смешать в 5.1.
Вопрос только в том, к какой версии эти дорожки - американской киноверсии или международной Unrated версии. Та, что "не совсем золотой Гавр" - сделана к американской к/в.
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 3534

arvideo · 25-Май-08 16:30 (спустя 9 мин.)

А там есть разница в диалогах? Вроде, американка и международная только сценами насилия различается? Если будут чистые, то больших проблем не должно возникнуть. А вот с "золотым" придёться покапаться, но я так понимаю это возможно?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error