|
HisDudeness
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1370
|
HisDudeness ·
22-Май-08 13:27
(17 лет 4 месяца назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
velder писал(а):
Почему бы и нет? Если "наш" переводчик переводил только один из вариантов - ну пусть он и будет переведенным, а остальные варианты - as/is, немецкий или испанский, какая разница.
Не знаю, правильно ли Вы меня поняли. Если я заменю немецкую дорожку на русский перевод, получится так:
- весь фильм идет с русским переводом, но финал внезапно перепрыгивает на немецкий с рус. субтитрами.
Лично мне бы такое помешало при просмотре.
В общем - лучше сделать отдельную раздачу театралки без мультистори, и наложить на нее всю сотню разных переводов, что существует (и удастся добыть!  ).
|
|
NRave
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 2025
|
NRave ·
22-Май-08 13:48
(спустя 21 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Цитата:
весь фильм идет с русским переводом, но финал внезапно перепрыгивает на немецкий с рус. субтитрами.
Так откуда там возьмётся немецкая дорожка в финале, если она будет заменена ? Не хватает звена в объяснении...
|
|
HisDudeness
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1370
|
HisDudeness ·
22-Май-08 15:13
(спустя 1 час 24 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Цитата:
Так откуда там возьмётся немецкая дорожка в финале, если она будет заменена? Не хватает звена в объяснении...
Финал сделан в ячейке мультистори. Заменить язык в такой ячейке невозможно.
|
|
velder
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 430
|
velder ·
22-Май-08 16:38
(спустя 1 час 25 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Даже при сохранении общего битрейта потока неизменным?
|
|
HisDudeness
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1370
|
HisDudeness ·
22-Май-08 16:54
(спустя 15 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Цитата:
Даже при сохранении общего битрейта потока неизменным?
Это невзаимосвязанно.
Не существует пока доступного простым смертным способа собирать демуксенные ячейки мультистори обратно.
|
|
feather32
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 158
|
feather32 ·
22-Май-08 19:09
(спустя 2 часа 15 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Спасибо за работу и за то, что делитесь результатами с общественностью - отдельное спасибо.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 7663
|
Синта Рурони ·
22-Май-08 21:58
(спустя 2 часа 48 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Почему-то отсутствует перевод концовки - речь о театральной версии в позднем переводе Гаврилова.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 7663
|
Синта Рурони ·
22-Май-08 22:35
(спустя 37 мин., ред. 22-Май-08 22:35)
Почему-то не переведена концовка фильма....
Речь о театралке в позднем переводе Гаврилова.
Хмм.. А еще... В сцене, когда на Рика напал репликант и стал его избивать(сразу после убийства девушки-репликанта-танцовщицы). Вот кусочек диалога:
Мой день рождения 10 апреля 2017 года. (золото) Меня запустили в 2017 году. (новый перевод)
Оригинал: My birthday" s April 10 2017. Другими словами: если раньше Гаврилов перевел точно - т.е. с позиции репликанта, который не хочет. чтобы его считали таковым, ибо он - человек.
То в новом переводе- акцент смещен на то, что репликант якобы говорит, что его запустили, т.е. сделали...
А это уже совсем не то! (((
|
|
HisDudeness
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1370
|
HisDudeness ·
22-Май-08 23:48
(спустя 1 час 12 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Цитата:
Почему-то отсутствует перевод концовки - речь о театральной версии в позднем переводе Гаврилова.
Не почему-то. См. выше:
Цитата:
- В сценах, где перевод конфликтировал с мультистори, диалоги переведены форсированными субтитрами;
|
|
denus
Стаж: 19 лет 3 месяца Сообщений: 2145
|
denus ·
23-Май-08 00:13
(спустя 24 мин., ред. 23-Май-08 02:15)
HisDudeness писал(а):
Цитата:
Почему-то отсутствует перевод концовки - речь о театральной версии в позднем переводе Гаврилова.
Не почему-то. См. выше:
Цитата:
- В сценах, где перевод конфликтировал с мультистори, диалоги переведены форсированными субтитрами;
у меня, кстати, титры не форсировались в финале.. =( все работает. надо русский язык выбирать в меню диска.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 7663
|
Синта Рурони ·
23-Май-08 01:00
(спустя 47 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Но ведь таких сцен предостаточно. А не переведена только концовка или и еще что-то? И я видел те строчки про "конфликты мультистори". Хмм... Титры идут в финале... А вот почему эти "конфликты-то"? У мня оригинальная мультистори с англ. меню - там таких конфликтов нет. P. S. А у HisDudeness похоже не английское издание за основу взято было...
При загрузки меню -не на англ. языке.
Может на немецком?
Потом меню за мгновения русифицируется.
|
|
HisDudeness
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1370
|
HisDudeness ·
23-Май-08 01:38
(спустя 38 мин., ред. 23-Май-08 01:38)
Цитата:
Но ведь таких сцен предостаточно. А не переведена только концовка или и еще что-то?
Только 2 сцены.
- Перед первой сценой мультистори (Декард у пианино / видение единорога) Себастиан предлагает Прис переодеться в сухое. Здесь перевод заползал на мультистори и обрезался на полупредложении. Поэтому фраза заменена на оригинал, а перевод дается субом.
- Финал театралки, который сам находится в ячейке мультистори.
Цитата:
У мня оригинальная мультистори с англ. меню - там таких конфликтов нет.
Ну так там и перевода нет.
Цитата:
P. S. А у HisDudeness похоже не английское издание за основу взято было...
При загрузки меню -не на англ. языке.
Может на немецком?
Потом меню за мгновения русифицируется.
Не-а. Отсылки на все меню, кроме английского, начисто почищены, в начале грузится именно оно - замененное на русское. За основу был взят британско-немецко-испанский R2.
Цитата:
у меня, кстати, титры не форсировались в финале.. =(
На чем смотрел? Я тестировал на PowerDVD, WinDVD и приставке.
Попробуй в меню выбрать русский язык; затем через него же русские субы; затем - через него же отключить субы.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 7663
|
Синта Рурони ·
23-Май-08 01:43
(спустя 5 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
HisDudeness
Спасибо будем знать 
P. S. У меня титры запускаются.
Про перевод субтитров писать ничего не буду -мы же все-таки за авторский перевод.
P. P. S. Мда... "Подрезали" перевод Гаврилова...
А ведь есть те, кому этот вариант нужен и кто это не особо одобрит...
|
|
denus
Стаж: 19 лет 3 месяца Сообщений: 2145
|
denus ·
23-Май-08 02:16
(спустя 32 мин., ред. 23-Май-08 02:16)
HisDudeness писал(а):
Цитата:
у меня, кстати, титры не форсировались в финале.. =(
На чем смотрел? Я тестировал на PowerDVD, WinDVD и приставке.
Попробуй в меню выбрать русский язык; затем через него же русские субы; затем - через него же отключить субы.
power dvd. сейчас попробую по твоему совету сделать! update
приношу извинения. все работает (просто выбрал русский язык в меню диска). это я не прав. дурацкая привычка в power dvd выбирать язык из контекстного меню. =) естественноЮ, оно так скорее всего и не должно было сработать. =)
|
|
HisDudeness
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1370
|
HisDudeness ·
23-Май-08 10:58
(спустя 8 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
Синта Рурони писал(а):
HisDudeness
P. P. S. Мда... "Подрезали" перевод Гаврилова...
А вы думаете, я был этому рад?
Но техническая невозможность - это факт, с которым не поспоришь.
|
|
Mikky72
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
23-Май-08 11:19
(спустя 20 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
HisDudeness писал(а):
Но техническая невозможность - это факт, с которым не поспоришь.
Поспоришь. Если сделали авторинг производители диска, то этот процесс можно повторить. Другое дело - влом разбираться. Но на такой случай есть выход - происходит разделение Интерливед Целлс (типа "перекрывающихся ячеек"). Но в этом случае возможны еле заметные глазу вздрагивания картинки на стыках.
Может это лучше, чем без перевода кусков?
|
|
GummyBe@r
 Стаж: 18 лет 9 месяцев Сообщений: 1090
|
GummyBe@r ·
23-Май-08 11:38
(спустя 19 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Цитата:
Too bad she won't live, but then again, who does.
имхо, здесь присутствует игра слов, которую можно перевести и как "ей не [суждено] жить…", и как "ей не быть (не стать) живой…"
так что второй перевод Гаврилова здесь более в тему
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 3534
|
arvideo ·
23-Май-08 12:53
(спустя 1 час 15 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Большущее спасибо!:)
P.S. Теперь осталось сделать только театралку со всеми переводами и без мультистори!
|
|
HisDudeness
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1370
|
HisDudeness ·
23-Май-08 13:52
(спустя 58 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Mikky72 писал(а):
HisDudeness писал(а):
Но техническая невозможность - это факт, с которым не поспоришь.
Поспоришь. Если сделали авторинг производители диска, то этот процесс можно повторить.
Можно. Если добыть профессиональную суиту ауторинга от Панасоника или Тошибы, что стоит на Уорнере - вполне бы было можно. 
Сценарист этого не умеет.
Mikky72 писал(а):
Другое дело - влом разбираться. Но на такой случай есть выход - происходит разделение Интерливед Целлс (типа "перекрывающихся ячеек"). Но в этом случае возможны еле заметные глазу вздрагивания картинки на стыках.Может это лучше, чем без перевода кусков?
Имхо, вздрагивания на стыках - вариант хуже для восприятия при просмотре кинофильма.
Если бы в каждом куске были диалоги - я бы еще подумал, стоит ли овчинка вообще выделки. Но так как были затронуты только пара-тройка фраз из финала - имхо стóит.
Вариант о "только театралке без извратов с мультистори и большим диапазоном выбора переводов" активно обдумывается.
|
|
Alex_Denton
  Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 721
|
Alex_Denton ·
24-Май-08 16:34
(спустя 1 день 2 часа, ред. 24-Май-08 16:34)
Спасибо за столь ценные версии!!!
А кто-нить записывал на ДВд9 данный диск??? Две болванки спорол... при переходе на второй слой ошибку Неро кидает... впервые такое вижу... хм.
|
|
NRave
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 2025
|
NRave ·
24-Май-08 16:44
(спустя 9 мин.)
Цитата:
при переходе на второй слой ошибку Неро кидает
Пользуйся ImgBurn и никаких проблем не будет.
|
|
Alex_Denton
  Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 721
|
Alex_Denton ·
24-Май-08 18:55
(спустя 2 часа 10 мин.)
Цитата:
Пользуйся ImgBurn и никаких проблем не будет.
Хех. Спасибо! Записалось. Вобщем трабла в выборе точки перехода я так понял. Из-за реавторинга диска... ИмгБёрн записал без проблем... А вот НЕРО разочаровал блин... всегда им всё писал и проблем не было с двухслойками ДВД, но видимо т.к. писал только заводские...
|
|
HisDudeness
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1370
|
HisDudeness ·
24-Май-08 19:21
(спустя 26 мин.)
Я двухслойку прожигал на ImgBurn, там он предлагал отличный вариант Layer Break.
А Неро может подвела его автоматика, не пашущая вместе с мультистори - кто знает.
|
|
Mikky72
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
24-Май-08 20:01
(спустя 39 мин.)
HisDudeness писал(а):
Seamless Branching
А такой вариант разве не позволяет самому сделать бесшовный мультистори?
http://www.doom9.org/index.html?/mpg/Seamless_Branching.htm
|
|
HisDudeness
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1370
|
HisDudeness ·
24-Май-08 23:53
(спустя 3 часа)
Это "мнимый бесшовный мультистори", как уже написано в заглавии. Работает только для кусков < 30 секунд.
|
|
GummyBe@r
 Стаж: 18 лет 9 месяцев Сообщений: 1090
|
GummyBe@r ·
25-Май-08 00:05
(спустя 12 мин.)
HisDudeness
а кто мешает порубать на кусочки по 30 секунд, и наложить на них перевод? 
ведь в конечном итоге зрителю до фонаря что там за длина кусочка, а вот перевод будет наложен!
|
|
HisDudeness
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1370
|
HisDudeness ·
25-Май-08 00:47
(спустя 42 мин.)
Если их конечно перемежать каждые 30 секунд... то одна версия, то другая... то в субоптимальном случае все равно будет дергаться, да еще и каждые 30 секунд... 
GummyBe@r, вот на досуге возьмите и займитесь.
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 3534
|
arvideo ·
25-Май-08 03:03
(спустя 2 часа 15 мин., ред. 25-Май-08 03:03)
HisDudeness писал(а):
Вариант о "только театралке без извратов с мультистори и большим диапазоном выбора переводов" активно обдумывается.
Думаю, имеет смысл дождаться дорожки от Синты с его "золотым" переводом Гаврилова. И мне в ЛС черкани до начала работы. Возможно смогу помочь дорожкой с Володарским, но пока ещё рано говорить.
|
|
HisDudeness
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1370
|
HisDudeness ·
25-Май-08 16:20
(спустя 13 часов, ред. 25-Май-08 16:20)
Цитата:
Думаю, имеет смысл дождаться дорожки от Синты с его "золотым" переводом Гаврилова.
Да уж естественно, если делать, то с максимальным количеством разных дорожек. Тут еще намечается чистый голос "не совсем золотого Гаврилова" - можно будет его смешать в 5.1.
Вопрос только в том, к какой версии эти дорожки - американской киноверсии или международной Unrated версии. Та, что "не совсем золотой Гавр" - сделана к американской к/в.
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 3534
|
arvideo ·
25-Май-08 16:30
(спустя 9 мин.)
А там есть разница в диалогах? Вроде, американка и международная только сценами насилия различается? Если будут чистые, то больших проблем не должно возникнуть. А вот с "золотым" придёться покапаться, но я так понимаю это возможно?
|
|
|