multmir · 20-Мар-08 01:23(16 лет 11 месяцев назад, ред. 18-Сен-22 23:08)
Рэдволл. Аббатство"Красные Стены" / Redwall Год выпуска: 1999 Страна: Канада, Франция Жанр: Полнометражный мультфильм Продолжительность: 1.24 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Сергей Рябов Русские субтитры: нет Режиссер: Рэймонд Джэфелис / Raymond Jafelice Описание: Полнометражный рисованный мультфильм по рассказу Бра́йана Джейкса.Мир и покой аббатства Рэдволл, которое служит пристанищем для умных мышей и выдр, нарушен армией жестоких крыс, стремящихся завоевать и уничтожить его миролюбивых обитателей.Кто станет героем в таких суровых условиях? Тот, кто на героя совсем не похож: мышонок-сирота Матиас, который с помощью прекрасной и храброй мышки, поведет войска в атаку против крыс. Доп. информация: DVDrip сделан с DVD PAL,собранного multmirом,два звука:1.Русский одноголосый(Рябов), 2.Английский. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD build 47 Аудио кодек: MP3 Видео: MPEG4, XviD, 720x544 (4:3), 25.000 fps, 2 055 Kbps (0.210 bit/pixel) Аудио #1: MP3, 48.0 KHz, 2 ch, 128 Kbps, CBR (Russian) Аудио #2: MP3, 48.0 KHz, 2 ch, 128 Kbps, CBR (English) Раздача от группы:
Я это к тому, что мультик то хороший, но перевод лично меня не устраивает. Мне не нравится чтоб мои дети смотрели мультики с переводом не адаптированным для детских ушей. Если вы заинтересуетесь. то я вам кину ссылку на этот мультик (сериал правда) в другом переводе. Пишите в личку если что
Natatashka
У нас народ разделен на две части,кому-то нравится дубляж и многоголосый перевод,кому-то авторский одноголосый.Все дело вкуса.Здесь перевод авторский одноголосый,поэтому кто любит многоголоски и дубляж этот перевод может не понравиться.
multmir вы наверное меня не поняли. Я мульт качаю для детей своих. И слова типа тупая скотина, идиоты, мерзкие гадины и т.д которые присутствуют в этом переводе меня не устраивают. Кому то нравятся фильмы с переводом Гоблина, я в курсе, но обычно об этом предупреждают. Так вот и я предупреждаю об "особенностях" этого перевода. У меня дети маленькие, и я стараюсь фильтровать то что они смотрят.
Natatashka
Я Вас понял и Вы сами в курсе,даже насчет Гоблина.Поэтому я,если авторский перевод,всегда сначала просматриваю сам,а потом,если сочту возможным,показываю внукам и внучкам.Хотя то,что смотрят сейчас дети,даже бывает страшно. Я недавно был у знакомых и увидел,что показывают они своим детям.Мне и то было невозможно на это смотреть и слушать в их присуствии.А родители считают нормально.Поэтому все зависит от родителей и от воспитания.То,что для одних считается запретом,для других норма жизни.
Поэтому надо всегда сначала просматривать самому.Хотя на общем фоне,что сейчас показывают для детей даже по ТВ,я считаю,что здесь не все так страшно.Вам наверное надо выбирать дубляж или многоголосый перевод,а в авторском,даже Михалев в некоторых мультах использовал не вполне цензурные выражения.Успехов Вам!
olgerd
Я к сожалению сериал еще не смотрел.Этот мульт независимый полнометражный фильм.Но так как они делались по одной книге,думаю какая-то схожесть с сериалом должна быть.
Дело-то в том, что мультфильм сам по себе рассчитан не на детей сюжетно, а на подростков (старше 12 лет). Для детей он слишком мрачен. Сериал, думаю, сделали более детским. По-моему, перевод выполнен прекрасно, подростку его не стыдно показать, ну а вот для детей и сам мультфильм, по-моему, будет скучноват.
Я всречал в Амазоне,кроме сериала,еще несколько полнометражных.Matimeo: A Tale of Redwall,Redwall: Mattimeo - The Abyss,Redwall: Mattimeo - To Be a Warrior. Никто не знает про них,что это,часть сериала.
BeatleJohn
Дубляжи бывают разные. Не надо всё грести под одну гребенку. А на счет моих детей, то я не позволяю им смотреть переводы аля Гоблина и прочее..и объясняю почему. Хватает телевизора (хотя мы его не смотрим почти)
Гоблин кстати полезное дело делает (имею в виду правильные переводы)
Вот только большинство переведенных им фильмов изначально не предназначены для детей и имеют в большинстве своем рейтинг от R и выше. То, что фильмы вроде Криминального Чтива считаются в народе филосовской притчей с элементами комедии, вина исключительно наших "переводчиков". Шрек 1-2, Суперсемейку, Огонь и Лед, Ледниковый Период после его перевода смотреть в монотонном дубляже невозможно. Но дублировать мультфильмы надо. Игровые фильмы - нет. Их надо переводить субтитрами или в один голос.
А в мультфильмах нет визуальной игры актера, и голос привязывается не к живому человеку, а к рисованому персонажу.
Английский звук - это точно такой же дубляж. Для русскоговорящей публики надо делать его русским. Просто делать надо хорошо.
Вот например Тачки - хорошо дублировали.
А дубляж Подводной Братвы - первосортный шлак.
Witch King
Я вообще сторонник включать в раздачи все существующие переводы.Просто не всегда они есть под рукой.Ну а скачивающие,всегда могут оставить те переводы,какие им нравятся.
А как этот фильм соотносится с сериалом? Более краткая версия, то есть нарезка из сериала? Или это отдельный какой-то проект?
Это именно нарезка из сериала. На DVD с первым сезоном даже был типа трейлер Redwall: The Movie, в котором использовалась сцена из последней серии - дилог аббата и Клуни: "But it is a murder!" - "Yes, it is".
Остина писал(а):
Дело-то в том, что мультфильм сам по себе рассчитан не на детей сюжетно, а на подростков (старше 12 лет).
+1 - точно так же как, к прмеру, книга "Остров сокровищ".
Остина писал(а):
Для детей он слишком мрачен. Сериал, думаю, сделали более детским.
Я бы сказал "жесткий". Сериал точно такой же, если не жестче... А про книги я и вовсе молчу.
multmir писал(а):
Я всречал в Амазоне,кроме сериала,еще несколько полнометражных.Matimeo: A Tale of Redwall,Redwall: Mattimeo - The Abyss,Redwall: Mattimeo - To Be a Warrior. Никто не знает про них,что это,часть сериала.
Это либо такие же нарезки, либо просто наборы серий. Во всяком случае, тайтлы - это названия серий.
Witch King писал(а):
Шрек 1-2, Суперсемейку, Огонь и Лед, Ледниковый Период после его перевода смотреть в монотонном дубляже невозможно.
Шрека вообще в дубляже смотреть нельзя - тем более детям! Столько ж*пно-сортирных шуток в якобы детском мульте я еще никогда не слышал. Настоятельно рекомендую перевод Гланца, а вот перевод Гоблина этому мульту ровным счетом ничего не дал, ИМХО.
Шрека вообще в дубляже смотреть нельзя - тем более детям! Столько ж*пно-сортирных шуток в якобы детском мульте я еще никогда не слышал. Настоятельно рекомендую перевод Гланца, а вот перевод Гоблина этому мульту ровным счетом ничего не дал, ИМХО. шрека вообще детям нельзя смотреть
Интересно, а оригинальное звучание(без перевода или с сабами), есть такое?
Субтитров нет, а оригинальные дорожки есть практически на всех моих раздачах(здесь английская). Только просматривать надо плэйером, имеющим возможность выбора звуковой(аудио) дорожки(KMPlayer, VLC, Nero ShowTime.....).
сериалы, те, что я видел, снимались в 1999, 2000 и 2001 году... здесь указан год 1978... хех, де правда? разъясните, плиз))) ЗЫ: в любом случае: автору - спасибо))) UPD: посмотрели - сын в восторге)) так что ещё раз спасибо! перевод на самом деле не такой ужасный, как писали - пожалуй, только одно жестковатое место для детского уха))) по поводу аудио - да, WMP почему-то решил сразу две дорожки воспроизводить: ангийскую и дублированную))) в итоге перевода в этом плэере почти не слышно... MP Classic справился (что не удивительно))) по поводу года выпуска - в конце мульта копирайт 1999 года))) поискал - именно этот мульт послужил основой для первого сезона сериала, если кому интересно))))
сериалы, те, что я видел, снимались в 1999, 2000 и 2001 году... здесь указан год 1978... хех, де правда? разъясните, плиз))) ЗЫ: в любом случае: автору - спасибо))) по поводу года выпуска - в конце мульта копирайт 1999 года))) поискал - именно этот мульт послужил основой для первого сезона сериала, если кому интересно))))
Извиняюсь, конечно 1999 год и как правильно было сказано, это наверное нарезка с первого сезона сериала, а может послужил созданию сериала, надо уточнить. Странно, что никто раньше не заметил моей ошибки при оформлении. Спасибо, исправил.