kantro · 22-Дек-25 16:51(19 дней назад, ред. 06-Янв-26 19:16)
Инглиш-Винглиш / English Vinglish Страна: Индия Студия: Curbside Films, Eros International, Hope Productions, Lola's Productions Жанр: Комедия, мелодрама Год выпуска: 2012 Продолжительность: 02:13:42 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Zee TV Оригинальная аудиодорожка: хинди Режиссер: Гаури Шинде / Gauri ShindeВ ролях: Шридеви, Адиль Хуссэйн, Мехди Неббу, Прия Ананд, Сулабха Дешпанде, Суджата Кумар, Равиндранатан, Амитабх Баччан (в эпизоде) и др.Описание: Деньги, известность и знание английского языка - в Индии эти три фактора играют огромную роль в том, какое положение в обществе займет индивидуум. Это история женщины, которая не знает английский язык, но которая хочет добиться в жизни поставленных целей.Сэмпл: https://www.sendspace.com/file/36v4wwТип релиза: BDRemux 1080p Контейнер: MKV Видео: AVC, 1920x1080 (16:9), 23.976 fps, 29400 kbps Аудио Rus: AC3, 48.0 kHz, 2 ch, 192 kbps | MVO Zee TV Аудио Hin: DTS-HD MA, 48.0 KHz, 6 ch, 4138 kbps, 24 bit (DTS Core: 1509 kbps) | Original Hindi Субтитры: Русские (SRT), Английские (PGS, SRT)
MediaInfo
Общее Уникальный идентификатор : 136638524500419953153936817461523220820 (0x66CB9F6201E741B1242D9447FCDD8954) Полное имя : English.Vinglish.2012.BD-Remux.mkv Формат : Matroska Версия формата : Version 4 Размер файла : 31,6 Гбайт Продолжительность : 2 ч. 13 м. Режим общего битрейта : Переменный Общий битрейт : 33,8 Мбит/сек Частота кадров : 23,976 кадра/сек Дата кодирования : 2026-01-06 15:32:02 UTC Программа кодирования : mkvmerge v19.0.0 ('Brave Captain') 64-bit Библиотека кодирования : libebml v1.3.5 + libmatroska v1.4.8 Видео Идентификатор : 1 Формат : AVC Формат/Информация : Advanced Video Codec Профиль формата : High@L4.1 Настройки формата : CABAC / 4 Ref Frames Параметр CABAC формата : Да Параметр RefFrames формата : 4 кадра Параметр количества фрагментов формата : 4 фрагмента на кадр Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC Продолжительность : 2 ч. 13 м. Вид битрейта : Переменный Битрейт : 29,4 Мбит/сек Максимальный битрейт : 33,0 Мбит/сек Ширина : 1 920 пикселей Высота : 1 080 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Режим частоты кадров : Постоянный Частота кадров : 23,976 (23976/1000) кадра/сек Частота кадров оригинала : 24,000 кадра/сек Цветовое пространство : YUV Цветовая субдискретизация : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.592 Размер потока : 27,5 Гбайт (87%) По умолчанию : Да Принудительно : Нет Цветовой диапазон : Limited Основные цвета : BT.709 Характеристики трансфера : BT.709 Коэффициенты матрицы : BT.709 Аудио #1 Идентификатор : 2 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Коммерческое название : Dolby Digital Идентификатор кодека : A_AC3 Продолжительность : 2 ч. 13 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : L R Частота дискретизации : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Метод сжатия : С потерями Размер потока : 184 Мбайт (1%) Язык : Русский Вид сервиса : Complete Main По умолчанию : Да Принудительно : Нет Нормализация звука речи : -31 dB dialnorm_Average : -31 dB dialnorm_Minimum : -31 dB dialnorm_Maximum : -31 dB Аудио #2 Идентификатор : 3 Формат : DTS XLL Формат/Информация : Digital Theater Systems Коммерческое название : DTS-HD Master Audio Идентификатор кодека : A_DTS Продолжительность : 2 ч. 13 м. Вид битрейта : Переменный Битрейт : 4 138 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Расположение каналов : C L R Ls Rs LFE Частота дискретизации : 48,0 КГц Частота кадров : 93,750 кадра/сек (512 SPF) Битовая глубина : 24 бита Метод сжатия : Без потерь Размер потока : 3,86 Гбайт (12%) Язык : Хинди По умолчанию : Нет Принудительно : Нет Текст #1 Идентификатор : 4 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Продолжительность : 2 ч. 7 м. Битрейт : 97 бит/сек Частота кадров : 0,262 кадр/сек Число элементов : 2007 Размер потока : 91,7 КиБ (0%) Язык : Русский По умолчанию : Нет Принудительно : Нет Текст #2 Идентификатор : 5 Формат : PGS Режим сведения : zlib Идентификатор кодека : S_HDMV/PGS Идентификатор кодека/Информация : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs Продолжительность : 2 ч. 7 м. Битрейт : 26,6 Кбит/сек Частота кадров : 0,523 кадр/сек Число элементов : 4000 Размер потока : 24,2 Мбайт (0%) Язык : Английский По умолчанию : Нет Принудительно : Нет Текст #3 Идентификатор : 6 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Продолжительность : 2 ч. 7 м. Битрейт : 51 бит/сек Частота кадров : 0,262 кадр/сек Число элементов : 1999 Размер потока : 47,8 КиБ (0%) Язык : Английский По умолчанию : Нет Принудительно : Нет
Использованы нерекомендуемые параметры для кодирования звука. Плюс, по всей дороге с большой частотой встречаются микропробелы по 50-100 мс #Сомнительно
Я синхронизировал перевод с этой раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4374544
с помощью ffmpeg и audio-offset-finder, добившись полной синхронизации без изменения каких-либо параметров кодирования звука. Делал это исключительно из соображений удобства для пользователей, которые предпочитают русскую озвучку.
Мои соображения очень скромные: мне понравился фильм, у меня дома лежит Blu-ray, картинка лучшего качества, чем то, что до этого было на трекере. Подумал сделать другим приятно и выложить.
Лично я не могу понять, как целая страна привыкла смотреть фильмы с такими ужасными закадровыми переводами. Во многих странах (Нидерланды, Скандинавия, страны Азии, Сербия) люди смотрят фильмы исключительно в оригинале с субтитрами. Я сам смотрю только в оригинале с субтитрами и в качестве Blu-ray.
Если с вашей стороны предпочтительнее, чтобы мои релизы были только в оригинале с субтитрами (для получения статуса "проверено"), для меня это даже меньше работы.
Использованы нерекомендуемые параметры для кодирования звука. Плюс, по всей дороге с большой частотой встречаются микропробелы по 50-100 мс #Сомнительно
Я синхронизировал перевод с этой раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4374544
с помощью ffmpeg и audio-offset-finder, добившись полной синхронизации без изменения каких-либо параметров кодирования звука. Делал это исключительно из соображений удобства для пользователей, которые предпочитают русскую озвучку.
Мои соображения очень скромные: мне понравился фильм, у меня дома лежит Blu-ray, картинка лучшего качества, чем то, что до этого было на трекере. Подумал сделать другим приятно и выложить.
Лично я не могу понять, как целая страна привыкла смотреть фильмы с такими ужасными закадровыми переводами. Во многих странах (Нидерланды, Скандинавия, страны Азии, Сербия) люди смотрят фильмы исключительно в оригинале с субтитрами. Я сам смотрю только в оригинале с субтитрами и в качестве Blu-ray.
Если с вашей стороны предпочтительнее, чтобы мои релизы были только в оригинале с субтитрами (для получения статуса "проверено"), для меня это даже меньше работы.
Вы перетянули 24 fps -> 23.976 fps или делали врезки по всей дороге? Что значит "без изменения каких-либо параметров кодирования звука"? Вы сохранили получившуюся дорогу в AC-3, значит, звук был перекодирован. Когда сохраняете в AC-3, нужно делать битрейт 192 kbps и частоту дискретизации 48 kHz, даже если у исходной дороги они были меньше. Ознакомьтесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2660561 P.S. "Проверено" ставится только если в раздаче есть все существующие дорожки и субтитры. Если вы что-то не будете добавлять, то раздаче поставят "временно".
Мои соображения очень скромные: мне понравился фильм, у меня дома лежит Blu-ray, картинка лучшего качества, чем то, что до этого было на трекере. Подумал сделать другим приятно и выложить.
Соображения правильные.
kantro писал(а):
Лично я не могу понять, как целая страна привыкла смотреть фильмы с такими ужасными закадровыми переводами. Во многих странах (Нидерланды, Скандинавия, страны Азии, Сербия) люди смотрят фильмы исключительно в оригинале с субтитрами.
Нам нравится смотреть фильмы, а не отвлекаться на чтение.
kantro писал(а):
Я сам смотрю только в оригинале с субтитрами и в качестве Blu-ray.
Значит вы посмотрели очень мало фильмов. На блурей вышло не больше 20% от всего кинематографа, с субтитрами тоже проблема, есть тысячи фильмов на которые их просто нет.
Нам нравится смотреть фильмы, а не отвлекаться на чтение.
Дело привычки, я не хотел начинать принципиальную дискуссию. Просто хотел показать, что есть десятки стран с миллионами людей, которые точно так же привыкли смотреть фильмы с субтитрами. Для меня преимущества однозначны, потому что от оригинального звука и интонаций актёров получаешь намного больше. Признаюсь, большинство фильмов на английском, и я его уже настолько знаю, что часто обхожусь вообще без субтитров, но при определённых диалектах или когда актёры говорят невнятно субтитры всё-таки очень помогают.
Pigy писал(а):
Значит вы посмотрели очень мало фильмов. На блурей вышло не больше 20% от всего кинематографа
Из фильмов, которые я хотел бы иметь на Blu-ray и в таком качестве ещё не нашёл, могу на пальцах пересчитать: Beyond The Law (1992) [uncut version]
The Outfit (1973)
The Cosby Show — вот этот сериал на Blu-ray меня бы тоже порадовал Wag the Dog (1997) тоже был в списке, но даже он уже вышел на Blu-ray. Что касается остального — мы живём в замечательное время, когда практически все классические фильмы доступны на Blu-ray в отличном качестве (хотя у некоторых качество ремастеринга, возможно, оставляет желать лучшего, например Color of Money (1986)).
А некоторые новые фильмы или сериалы вообще предназначены только для стриминга, и Blu-ray для них не выпускают. Но хотя бы приемлемое HD качество в стриминге есть (Rectify сезоны 3 и 4, I Don't Feel at Home in This World Anymore (2017).
Pigy писал(а):
с субтитрами тоже проблема, есть тысячи фильмов на которые их просто нет.
Что касается проблемы с субтитрами для тысяч фильмов — здесь я с удовольствием могу помочь. Создание субтитров и перевод фильмов таким способом мне нравится (и буквы внизу экрана гораздо менее навязчивы и раздражающи, чем некоторые закадровые голоса — но это, конечно, моё личное мнение).
88663708Использованы нерекомендуемые параметры для кодирования звука. Плюс, по всей дороге с большой частотой встречаются микропробелы по 50-100 мс #Сомнительно
Как мог исправил, торрент и сэмпл перезалил. Прошу проверить.
Вы могли бы выложить Dolby Pro Logic II дорожку? Несколько раз встречал в сети, но только с рипами, был в формате TrueHD 2.0 с флагом Pro Logic. Или мне лучше стоит делать даунмикс до обычного стерео из DTS-HD, не возясь с этой дрянью?
Pigy писал(а):
88667771Нам нравится смотреть фильмы, а не отвлекаться на чтение.
Кто мы? Я не вы. Я люблю смотреть с оригинальной звуковой дорожкой со англ. субтитрами. Иногда мне становится лень переводить английский в русский язык внутри моего мозга, и я загружаю русские субтитры к сериалам/фильмам. К примеру можно привести Форрест Гамп (1994) и Прислуга (2011) - вы можете перевести такую уникальную стиль общения? Там полно ошибок, но эти ошибки в речи помогает воспринять сюжет по-другому, также местами "I is" вместо "I was/am", что мне даже нравится.
Дубляжи уже другое, но частично связаны - они должны попадать по губам, они должны передать тот же смысл, но другие факторы мешают передаче сюжета. MVO/AVO/VO переводят, но тоже добавляют воды и частично теряют ориг. смысл. Поэтому я смотрю только на оригинальном языке.
88682244Вы могли бы выложить Dolby Pro Logic II дорожку? Несколько раз встречал в сети, но только с рипами, был в формате TrueHD 2.0 с флагом Pro Logic. Или мне лучше стоит делать даунмикс до обычного стерео из DTS-HD, не возясь с этой дрянью?