Leonard Lew · 20-Дек-25 12:54(5 дней назад, ред. 20-Дек-25 14:29)
Кошмар на улице Вязов / Кошмар на Элм Стрит / A Nightmare on Elm Street Страна: США Жанр: триллер, ужасы Год выпуска: 1984 Продолжительность: 01:31:14 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Дольский Субтитры: нет Режиссер: Уэс Крэйвен / Wes Craven В ролях: Хезер Лэнгенкэмп, Рони Блейкли, Джон Сэксон, Аманда Уайсс, Роберт Инглунд, Джонни Депп, Чарльз Флайшер, Джозеф Випп Описание: Старшеклассников одной из школ Спрингвуда, преследует один и тот же кошмарный сон в котором за ними гонится и кромсает на куски изуродованный человек в шляпе и с ножами на своей перчатке. И тот, кого убили во сне — умирает в реальности… Оказывается много лет назад, герой сна — Фредди Крюгер был маньяком, совершившим несколько зверских убийств детей. Их родители, не дожидаясь суда, линчевали Фредди, спалив заживо в котельной. И теперь Фредди пришел отомстить … Сэмпл: https://disk.yandex.ru/i/tOn2-jEusOYSUw Качество видео: BDRip(Исходник BDRemux 1080p) Формат видео: AVI Видео: XviD 73, 720x400, (16:9), 23,976 fps, 1821 Кбит/с, 8 бит, 0.26 bit/pixel Аудио: Русский (AC3, 6 ch (Front: L C R, Side: L R, LFE), 48,0 KHz, 448 Kbps)
MediaInfo
Общее Полное имя : E:\Фильмы на трекер\Кошмар на улице Вязов (триллер, ужасы 1984 год).avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 1,45 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 31 м. Общий поток : 2278 Кбит/сек Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Параметр BVOP формата : 2 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Выборочная Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 1 ч. 31 м. Битрейт : 1821 Кбит/сек Ширина : 720 пикселей Высота : 400 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Частота кадров : 23,976 (23976/1000) кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.264 Размер потока : 1,16 Гбайт (80%) Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Расширение режима : CM (complete main) Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 1 ч. 31 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 448 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf) Метод сжатия : С потерями Размер потока : 292 Мбайт (20%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
88611030Круто, даже не знал что Дольский переводил. Привык к Володарскому и Гаврилову
Дольский и ужасы - это вообще по-моему связка неразрывная.
У меня в середине 90-х в городе стоял киоск с фильмами - там две трети было переведено Дольским. А ужасы - тем более.
Кстати, это новодельный его перевод с закрытого трекера, сделанный несколько лет назад.
Сомневаюсь, кстати, что админы разрешили автору выложить перевод Дольского в открытый доступ.
У меня Дольский ассоциация с экранками, и фильмами категории Б . Он классно перевел "Противостояние" мини-сериал по Стивену Кингу. Лучше чем Михалев. Ради справедливости отмечу, что Михалев тогда (1994 год), и при жизни не любил карате и по моему ужасы но могу ошибаться .
Автору респект и уважуха особенно за новые переводы Гаврилова
Кстати, это новодельный его перевод с закрытого трекера, сделанный несколько лет назад.
Сомневаюсь, кстати, что админы разрешили автору выложить перевод Дольского в открытый доступ.
любой может заказать тем более перевод Дольского в одиночку, там недорого, дешевле даже чем у Котова и других любителей но и перевод будет соответствующий.
а сливами как занимались так и будут заниматься многие с других сайтов, где что плохо лежит там и тащут или скидывают плюс еще голоса
а если где-то в сундуках то за просто так не утащут
вабще смысла не вижу подобное переводить за сотый раз, это уже вопрос к другим
Alladin666 Согласен с Вами на все 100. Вообще не понимаю, зачем переводить "Кошмары" у Дольского, когда давно перевел уже Володарский, Гаврилов, Горчаков