Donate684 · 28-Ноя-25 15:42(19 дней назад, ред. 05-Дек-25 17:35)
Город / City The Animation Страна: Япония Год выпуска: 2025 Жанр: Сэйнэн, Комедия Тип: TV Продолжительность: 13 эп, ~27 мин. серия Режиссер: Таити Исидатэ Студия: Kyoto Animation Описание: Мидори оказалась в затруднительном положении. Она по уши в долгах, и квартирная хозяйка пытается вытрясти из нее деньги за неоплаченную аренду. Ее лучшая подруга отказывается давать ей взаймы наличные, так как знает о ее проделках. Возможно, немного издевательств помогло бы. Или мелкое воровство? Ни то, ни другое не приемлемо. Возможно, поиск работы все бы уладил... Но работа означает, что в большом городе остается меньше времени на веселые приключения... Качество: BDRemux Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Наличие линковки: Нет Релиз/Автор рипа: Архив Субтитров Видео: AVC, 1920x1080, 30 000 kb/s, 23.976fps, 8bits Аудио: PCM, 2 304 kbps, 48.0kHz, 2.0, Язык Японский Субтитры: ASS, внешние Язык субтитров русский ; Перевод: Архив Субтитров (Donate) Субтитры2: ASS, внешние Язык субтитров русский ; Перевод: Архив Субтитров (Donate) (версия без сносок)
Подробные тех. данные
General Unique ID : 320798348152982784813804655430439565328 (0xF15783B513EFBBF136B95FAA82847810) Complete name : C:\Users\ASUS\Videos\Anime\CITY the Animation\[Archive] CITY the Animation - 01.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 6.04 GiB Duration : 26 min 45 s Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 32.3 Mb/s Frame rate : 23.976 FPS Encoded date : 2025-11-26 16:26:11 UTC Writing application : mkvmerge 96.0 ('It's My Life') 64-bit Writing library : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings : CABAC / 4 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference frames : 4 frames Format settings, Slice count : 4 slices per frame Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 26 min 45 s Bit rate mode : Variable Bit rate : 30.0 Mb/s Maximum bit rate : 40.0 Mb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.603 Time code of first frame : 01:00:00:00 Stream size : 5.61 GiB (93%) Language : Japanese Default : Yes Forced : No Audio ID : 2 Format : PCM Format settings : Little / Signed Codec ID : A_PCM/INT/LIT Duration : 26 min 45 s Bit rate mode : Constant Bit rate : 2 304 kb/s Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 25.000 FPS (1920 SPF) Bit depth : 24 bits Stream size : 441 MiB (7%) Language : Japanese Default : Yes Forced : No
Список эпизодов
Episode 01
Makabe Family / Friends / Crispy Noodles / Dr. Adatara / Wako Izumi / Room 203 / Dream
Episode 02
City South Eleven / Trio / Editorial Trio / Instruction / Beautiful Bird / Playing God / The Path of Manga / Conflict! Niikura vs Niikura
Episode 03
Tekaridake Troupe! Volume / Riko Izumi`s Close Call! / Bakery / Kindness Revolution / The Harisen and the Hideout / We`re a Team! Refreshing Class 3!
Episode 04
The Star of Tanabe / A Very Strange Visitor / Ms. Tanabe and Hotaka / Tsurubishi Makabe`s Twilight / To Be Continued / Ecchan and the Real Deal and the Bread Festival / Human Intersection
Episode 05
Tower / Bad Time / Abacus and Braids / Running Through Youth / Definitely Safe Niikura
Episode 06
Good Morning Adatara / Niikura vs Soccer Team / Death March / Tatami Room and Freesia / Wako Izumi`s Mission / We Are Friends! The Silent Trio / A Voyage Between Passion and Calmness / Farewell
Episode 07
Countdown / Champion of Justice / Stand Up! Tsurubishi!! / An Evening of Boredom / Late-Night Snacker / Kuratake the Barber / Hell
Episode 08
Tanabe`s Love Affair / Officer`s Willpower / Altogether / Tekaridake`s Playwright Spirit / Boutique / Deployment / First Love / Tekaridake Troupe 7th Production "Throat"
Episode 09
The 4th City Race / Champion
Episode 10
That Day, That Summer / Video Distribution Company: Nagumo / Straw Delivery / Self-Esteem / Riko Izumi FC / Make Your Mark on History! Class 2-3! / Old Man Summer
Episode 11
Morning Routine / Bonjour Everyone / Living in the City / Surprising Shogi / A Boring Afternoon - Mambo No. 5 / Toudou and Lingering Thoughts
Episode 12
"Summer" Photo Contest / Niikura and the Road / City Grand Prize / Farewell Speech / Vocabulary / Wishing on a Star
Episode 13
Forever Young
#сомнительно — низкое качество перевода в русских субтитрах
скрытый текст
В скрипте присутствует приличное кол-во ошибок.
стилистические: во вступительном тексте рассказчика в первой серии нет такого количество лексики под старину, которая была использована в переводе. Тон тексту задает только тон рассказчика. Но даже если вы выбрали использовать такой тон в переводе, то, к примеру, слово "назначение" сильно выбивается из этого тона.
p.s. что вообще такое "волны эпох"?
согласованности:
> Давным-давно жила-была птица.
> Но однажды, задремав на лету, её постигла трагедия.
> Она вонзилась в здоровенный утес, что торчал из земли.
Она вонзилась — последней мы говорили о трагедии, а птица не фигурировала в тексте уже предложение. Dialogue: 0,0:12:45.85,0:12:49.94,Main,,0,0,0,,То, что пробка угодила мне в лоб\Nи всего меня залила...
Его залила пробка?
пунктуационных:
> И вот, наши дни.
> ...и это история, совершенно не связанная с той птицей...
> ...история об одном ГОРОДЕ.
Предложение заканчивается точкой, не понятно почему следующее предложение начинается с многоточия. И я даже не буду говорить о том, что 128 многоточий на 325 строк текста это ПЕРЕБОР.
Dialogue: 0,0:06:14.07,0:06:15.74,Main,,0,0,0,,Мелкотня!
- звучит скорее как оскорбление, а не как то, что желание мелочь
поднебесная — хоть в словарях и есть значение всего мира 99% использования в русском языке согласно корпусу имеет значение Китая.
И поэтому строчка
Я так просто не отдам тебе Поднебесную.
создает мгновенный вопрос — а при чем тут собственно Китай то. https://jisho.org/search/%E5%A4%A9%E4%B8%8B
Я согласен с тем, что в японском есть отсылка, но без любимых вами примечаний смысл двойственности использованной лексики ускользает.
Dialogue: 0,0:07:33.06,0:07:38.40,Main,,0,0,0,,Сильна же ты, Э-чан! Не зря вместо клубов дома только и делаешь, что сумо смотришь!
А эти клубы... они дома?
Не зря вместо клубов только и делаешь, что дома сумо смотришь!
Dialogue: 0,0:10:14.06,0:10:15.35,Main,,0,0,0,,Она же целиком туда ухнула!
Dialogue: 0,0:11:14.53,0:11:18.96,Main,,0,0,0,,Хех, а дельце-то становится\Nчертовски интересным.
Dialogue: 0,0:13:23.93,0:13:27.35,Main,,0,0,0,,А то по резюме вы казались такой,\Nкоторая вот-вот кинет... Dialogue: 0,0:10:14.07,0:10:15.36,Default,,0,0,0,,It went straight in!
Dialogue: 0,0:11:16.84,0:11:18.97,Default,,0,0,0,,Things are getting interesting!
Dialogue: 0,0:13:24.05,0:13:27.34,Default,,0,0,0,,You totally looked like\Nthe kind of person who wouldn't show up, Ну и временами переводчика все же заносит на лексику, которая не подразумевалась
В целом, искренне, видно, что над переводом старались и думали.
Жаль, что на данный момент косяков в нем все еще очень много.
Необходимо удалить пробелы.В списке эпизодов необходимо чётко обозначить номера эпизодов, которых пока что нет в раздаче (например, написать в спойлере списка эпизодов текстом об отсутствии таких-то эпизодов). Либо наоборот - обозначить именно те, что есть в раздаче.
Скриншоты переделать надо. Как их сделать правильно - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4212119#Screenshots
При следующем обновлении раздачи необходимо сделать две папки для субтитров (одну для обычных, другую для версии без сносок и обозвать папки соотвественно, чтобы было понятно где что). Файлы субтитров в одной папке с сериями, в данном случае, находиться не должны.
#сомнительно — низкое качество перевода в русских субтитрах
скрытый текст
В скрипте присутствует приличное кол-во ошибок.
стилистические: во вступительном тексте рассказчика в первой серии нет такого количество лексики под старину, которая была использована в переводе. Тон тексту задает только тон рассказчика. Но даже если вы выбрали использовать такой тон в переводе, то, к примеру, слово "назначение" сильно выбивается из этого тона.
p.s. что вообще такое "волны эпох"?
согласованности:
> Давным-давно жила-была птица.
> Но однажды, задремав на лету, её постигла трагедия.
> Она вонзилась в здоровенный утес, что торчал из земли.
Она вонзилась — последней мы говорили о трагедии, а птица не фигурировала в тексте уже предложение. Dialogue: 0,0:12:45.85,0:12:49.94,Main,,0,0,0,,То, что пробка угодила мне в лоб\Nи всего меня залила...
Его залила пробка?
пунктуационных:
> И вот, наши дни.
> ...и это история, совершенно не связанная с той птицей...
> ...история об одном ГОРОДЕ.
Предложение заканчивается точкой, не понятно почему следующее предложение начинается с многоточия. И я даже не буду говорить о том, что 128 многоточий на 325 строк текста это ПЕРЕБОР.
Dialogue: 0,0:06:14.07,0:06:15.74,Main,,0,0,0,,Мелкотня!
- звучит скорее как оскорбление, а не как то, что желание мелочь
поднебесная — хоть в словарях и есть значение всего мира 99% использования в русском языке согласно корпусу имеет значение Китая.
И поэтому строчка
Я так просто не отдам тебе Поднебесную.
создает мгновенный вопрос — а при чем тут собственно Китай то. https://jisho.org/search/%E5%A4%A9%E4%B8%8B
Я согласен с тем, что в японском есть отсылка, но без любимых вами примечаний смысл двойственности использованной лексики ускользает.
Dialogue: 0,0:07:33.06,0:07:38.40,Main,,0,0,0,,Сильна же ты, Э-чан! Не зря вместо клубов дома только и делаешь, что сумо смотришь!
А эти клубы... они дома?
Не зря вместо клубов только и делаешь, что дома сумо смотришь!
Dialogue: 0,0:10:14.06,0:10:15.35,Main,,0,0,0,,Она же целиком туда ухнула!
Dialogue: 0,0:11:14.53,0:11:18.96,Main,,0,0,0,,Хех, а дельце-то становится\Nчертовски интересным.
Dialogue: 0,0:13:23.93,0:13:27.35,Main,,0,0,0,,А то по резюме вы казались такой,\Nкоторая вот-вот кинет... Dialogue: 0,0:10:14.07,0:10:15.36,Default,,0,0,0,,It went straight in!
Dialogue: 0,0:11:16.84,0:11:18.97,Default,,0,0,0,,Things are getting interesting!
Dialogue: 0,0:13:24.05,0:13:27.34,Default,,0,0,0,,You totally looked like\Nthe kind of person who wouldn't show up, Ну и временами переводчика все же заносит на лексику, которая не подразумевалась
В целом, искренне, видно, что над переводом старались и думали.
Жаль, что на данный момент косяков в нем все еще очень много.
Я конечно понимаю что я тут ничего не докажу... Но так кину.
Цитата:
во вступительном тексте рассказчика в первой серии нет такого количество лексики под старину
その昔 鳥がおった
Давным-давно/жила-была. Уже намёк. おった. Отта вконце это буквально маркер старческой речи... Если этого не достаточно, то тут извините... Ничем помочь не могу.
Цитата:
слово "назначение" сильно выбивается из этого тона.
用途 весьма суховатое слово из налоговых деклараций, а не сказок, явно вкинуто специально...
А может кто-то себя переиграл. Тут ещё разберись сам дурак, или так надо.
звучит скорее как оскорбление, а не как то, что желание мелочь
Звучит как обыкновенная речь двух умненьких девочек которые на своём стиле весь сериал...
Цитата:
Я согласен с тем, что в японском есть отсылка, но без любимых вами примечаний смысл двойственности использованной лексики ускользает.
Без примечаний этот сериал и смотреть не нужно, вот просто закрыть и пойти посмотреть что то другое. Ибо он абсолютно не смешной.
Цитата:
Ну и временами переводчика все же заносит на лексику, которая не подразумевалась
Я вот после такого ещё больше склоняюсь к тому что сноски должны быть просто по КД... Ну вот буквально на каждый чих.
Цитата:
Dialogue: 0,0:11:14.53,0:11:18.96,Main,,0,0,0,,Хех, а дельце-то становится\Nчертовски интересным.
Dialogue: 0,0:11:16.84,0:11:18.97,Default,,0,0,0,,Things are getting interesting!
Я бы сказал что лексика наоборот не докручена. Но превращать нагумо в гопницу, кому то смелости не хватило.
Всё таки голос сейю достаточно мягкий хоть она и выражается как янки... Чертовски там появилась из за усилителя きやがった, это надо было перевести как «сука»...
Цитата:
Dialogue: 0,0:13:23.93,0:13:27.35,Main,,0,0,0,,А то по резюме вы казались такой,\Nкоторая вот-вот кинет...
Dialogue: 0,0:13:24.05,0:13:27.34,Default,,0,0,0,,You totally looked like\Nthe kind of person who wouldn't show up,
バックレ — это чистой воды сленг подразумевающий что нагумо не придёт. https://www.weblio.jp/content/%E3%83%90%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%AC
Логика сценки смотрит на бумажку => слишком долго ждал (ибо надо на футболл) => если не прийдёт буквально кинет и ему придётся работать. Опять же сравнивать текст с английским бессмысленно, мне он не нравится, ибо на вкус он как пенопласт.
Если бы я хотел посмотреть по английскому переводу я бы не мучался с этим тайтлом и взял субтитры Sanae С точки зрения граматики и т.п. субтитры можно править бесконечно. Но с городом для меня покончено...
Я с него тонну информации подчеркнул, что на других проектах бы ушло года... По тому тут как есть. P.S: Если есть желающие с нативным японским это болото исправить. Без проблем (править по английскому скрипту безсмысленно).
Главное не продавайте софтсаб потом за 150 звёзд или подписке
.., применение сомнительно))
Не то чтобы мы могли взять подходящие по смыслу два слова и просто поставить их рядом.
Нам нужно, чтобы они еще и согласовались и использовались в таком варианте в языке, на который выполнен перевод. В целом с вопросами по лексике вы меня в большей части случаев (хоть и не везде) вполне убедили, но основная проблема грамматики и согласованности предложений на русском, к сожалению, остается. Поэтому я склонен оставить сомнительно, к сожалению.