Город / City The Animation [TV] [13 из 13] [JAP+Sub] [2025, Сэйнэн, Комедия, BDRemux] [1080p]

Страницы:  1
Ответить
 

Donate684

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 81

Donate684 · 28-Ноя-25 15:42 (19 дней назад, ред. 05-Дек-25 17:35)

Город / City The Animation
Страна: Япония
Год выпуска: 2025
Жанр: Сэйнэн, Комедия
Тип: TV
Продолжительность: 13 эп, ~27 мин. серия
Режиссер: Таити Исидатэ
Студия: Kyoto Animation
Описание: Мидори оказалась в затруднительном положении. Она по уши в долгах, и квартирная хозяйка пытается вытрясти из нее деньги за неоплаченную аренду. Ее лучшая подруга отказывается давать ей взаймы наличные, так как знает о ее проделках. Возможно, немного издевательств помогло бы. Или мелкое воровство? Ни то, ни другое не приемлемо. Возможно, поиск работы все бы уладил... Но работа означает, что в большом городе остается меньше времени на веселые приключения...
Качество: BDRemux
Тип релиза: Без хардсаба
Формат видео: MKV
Наличие линковки: Нет
Релиз/Автор рипа: Архив Субтитров
Видео: AVC, 1920x1080, 30 000 kb/s, 23.976fps, 8bits
Аудио: PCM, 2 304 kbps, 48.0kHz, 2.0, Язык Японский
Субтитры: ASS, внешние Язык субтитров русский ; Перевод: Архив Субтитров (Donate)
Субтитры2: ASS, внешние Язык субтитров русский ; Перевод: Архив Субтитров (Donate) (версия без сносок)
Подробные тех. данные

General
Unique ID : 320798348152982784813804655430439565328 (0xF15783B513EFBBF136B95FAA82847810)
Complete name : C:\Users\ASUS\Videos\Anime\CITY the Animation\[Archive] CITY the Animation - 01.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 6.04 GiB
Duration : 26 min 45 s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 32.3 Mb/s
Frame rate : 23.976 FPS
Encoded date : 2025-11-26 16:26:11 UTC
Writing application : mkvmerge 96.0 ('It's My Life') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 4 frames
Format settings, Slice count : 4 slices per frame
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 26 min 45 s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 30.0 Mb/s
Maximum bit rate : 40.0 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.603
Time code of first frame : 01:00:00:00
Stream size : 5.61 GiB (93%)
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : PCM
Format settings : Little / Signed
Codec ID : A_PCM/INT/LIT
Duration : 26 min 45 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 2 304 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 25.000 FPS (1920 SPF)
Bit depth : 24 bits
Stream size : 441 MiB (7%)
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Список эпизодов
Episode 01
Makabe Family / Friends / Crispy Noodles / Dr. Adatara / Wako Izumi / Room 203 / Dream
Episode 02
City South Eleven / Trio / Editorial Trio / Instruction / Beautiful Bird / Playing God / The Path of Manga / Conflict! Niikura vs Niikura
Episode 03
Tekaridake Troupe! Volume / Riko Izumi`s Close Call! / Bakery / Kindness Revolution / The Harisen and the Hideout / We`re a Team! Refreshing Class 3!
Episode 04
The Star of Tanabe / A Very Strange Visitor / Ms. Tanabe and Hotaka / Tsurubishi Makabe`s Twilight / To Be Continued / Ecchan and the Real Deal and the Bread Festival / Human Intersection
Episode 05
Tower / Bad Time / Abacus and Braids / Running Through Youth / Definitely Safe Niikura
Episode 06
Good Morning Adatara / Niikura vs Soccer Team / Death March / Tatami Room and Freesia / Wako Izumi`s Mission / We Are Friends! The Silent Trio / A Voyage Between Passion and Calmness / Farewell
Episode 07
Countdown / Champion of Justice / Stand Up! Tsurubishi!! / An Evening of Boredom / Late-Night Snacker / Kuratake the Barber / Hell
Episode 08
Tanabe`s Love Affair / Officer`s Willpower / Altogether / Tekaridake`s Playwright Spirit / Boutique / Deployment / First Love / Tekaridake Troupe 7th Production "Throat"
Episode 09
The 4th City Race / Champion
Episode 10
That Day, That Summer / Video Distribution Company: Nagumo / Straw Delivery / Self-Esteem / Riko Izumi FC / Make Your Mark on History! Class 2-3! / Old Man Summer
Episode 11
Morning Routine / Bonjour Everyone / Living in the City / Surprising Shogi / A Boring Afternoon - Mambo No. 5 / Toudou and Lingering Thoughts
Episode 12
"Summer" Photo Contest / Niikura and the Road / City Grand Prize / Farewell Speech / Vocabulary / Wishing on a Star
Episode 13
Forever Young
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
# сомнительнонизкое качество перевода в русских субтитрах
скрытый текст
В скрипте присутствует приличное кол-во ошибок.
  1. стилистические: во вступительном тексте рассказчика в первой серии нет такого количество лексики под старину, которая была использована в переводе. Тон тексту задает только тон рассказчика. Но даже если вы выбрали использовать такой тон в переводе, то, к примеру, слово "назначение" сильно выбивается из этого тона.
    p.s. что вообще такое "волны эпох"?
  2. согласованности:
    > Давным-давно жила-была птица.
    > Но однажды, задремав на лету, её постигла трагедия.
    > Она вонзилась в здоровенный утес, что торчал из земли.
    Она вонзилась — последней мы говорили о трагедии, а птица не фигурировала в тексте уже предложение.
    Dialogue: 0,0:12:45.85,0:12:49.94,Main,,0,0,0,,То, что пробка угодила мне в лоб\Nи всего меня залила...
    Его залила пробка?
  3. пунктуационных:
    > И вот, наши дни.
    > ...и это история, совершенно не связанная с той птицей...
    > ...история об одном ГОРОДЕ.
    Предложение заканчивается точкой, не понятно почему следующее предложение начинается с многоточия.
    И я даже не буду говорить о том, что 128 многоточий на 325 строк текста это ПЕРЕБОР.
  4. Dialogue: 0,0:06:14.07,0:06:15.74,Main,,0,0,0,,Мелкотня!
    - звучит скорее как оскорбление, а не как то, что желание мелочь
  5. поднебесная — хоть в словарях и есть значение всего мира 99% использования в русском языке согласно корпусу имеет значение Китая.
    И поэтому строчка
    Я так просто не отдам тебе Поднебесную.
    создает мгновенный вопрос — а при чем тут собственно Китай то.
    https://jisho.org/search/%E5%A4%A9%E4%B8%8B
    Я согласен с тем, что в японском есть отсылка, но без любимых вами примечаний смысл двойственности использованной лексики ускользает.
  6. Dialogue: 0,0:07:33.06,0:07:38.40,Main,,0,0,0,,Сильна же ты, Э-чан! Не зря вместо клубов дома только и делаешь, что сумо смотришь!
    А эти клубы... они дома?
    Не зря вместо клубов только и делаешь, что дома сумо смотришь!
  7. Dialogue: 0,0:10:14.06,0:10:15.35,Main,,0,0,0,,Она же целиком туда ухнула!
    Dialogue: 0,0:11:14.53,0:11:18.96,Main,,0,0,0,,Хех, а дельце-то становится\Nчертовски интересным.
    Dialogue: 0,0:13:23.93,0:13:27.35,Main,,0,0,0,,А то по резюме вы казались такой,\Nкоторая вот-вот кинет...
    Dialogue: 0,0:10:14.07,0:10:15.36,Default,,0,0,0,,It went straight in!
    Dialogue: 0,0:11:16.84,0:11:18.97,Default,,0,0,0,,Things are getting interesting!
    Dialogue: 0,0:13:24.05,0:13:27.34,Default,,0,0,0,,You totally looked like\Nthe kind of person who wouldn't show up,
    Ну и временами переводчика все же заносит на лексику, которая не подразумевалась
В целом, искренне, видно, что над переводом старались и думали.
Жаль, что на данный момент косяков в нем все еще очень много.
[Профиль]  [ЛС] 

p1zrv

Moderator

Стаж: 10 лет 11 месяцев

Сообщений: 3051

p1zrv · 28-Ноя-25 21:35 (спустя 5 часов)

скрытый текст
Donate684
Заголовок:
Цитата:
[9 из 13]
Заменить 9 на 1-9.
Цитата:
[Без хардсаба]
Необходимо убрать.
Цитата:
[JAP + Sub]
Необходимо удалить пробелы.
В списке эпизодов необходимо чётко обозначить номера эпизодов, которых пока что нет в раздаче (например, написать в спойлере списка эпизодов текстом об отсутствии таких-то эпизодов). Либо наоборот - обозначить именно те, что есть в раздаче.
Скриншоты переделать надо. Как их сделать правильно - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4212119#Screenshots
При следующем обновлении раздачи необходимо сделать две папки для субтитров (одну для обычных, другую для версии без сносок и обозвать папки соотвественно, чтобы было понятно где что). Файлы субтитров в одной папке с сериями, в данном случае, находиться не должны.
[Профиль]  [ЛС] 

Donate684

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 81

Donate684 · 05-Дек-25 17:38 (спустя 6 дней)

+3 BD...
В 11 серии добавили опенинг и в целом всё...
[Профиль]  [ЛС] 

1942

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 123


1942 · 10-Дек-25 16:02 (спустя 4 дня)

Вспомнил Юну и Мияки, от-чегото .
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Moderator senior

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 6000

Horо · 17-Дек-25 03:51 (спустя 6 дней)

# сомнительнонизкое качество перевода в русских субтитрах
скрытый текст
В скрипте присутствует приличное кол-во ошибок.
  1. стилистические: во вступительном тексте рассказчика в первой серии нет такого количество лексики под старину, которая была использована в переводе. Тон тексту задает только тон рассказчика. Но даже если вы выбрали использовать такой тон в переводе, то, к примеру, слово "назначение" сильно выбивается из этого тона.
    p.s. что вообще такое "волны эпох"?
  2. согласованности:
    > Давным-давно жила-была птица.
    > Но однажды, задремав на лету, её постигла трагедия.
    > Она вонзилась в здоровенный утес, что торчал из земли.
    Она вонзилась — последней мы говорили о трагедии, а птица не фигурировала в тексте уже предложение.
    Dialogue: 0,0:12:45.85,0:12:49.94,Main,,0,0,0,,То, что пробка угодила мне в лоб\Nи всего меня залила...
    Его залила пробка?
  3. пунктуационных:
    > И вот, наши дни.
    > ...и это история, совершенно не связанная с той птицей...
    > ...история об одном ГОРОДЕ.
    Предложение заканчивается точкой, не понятно почему следующее предложение начинается с многоточия.
    И я даже не буду говорить о том, что 128 многоточий на 325 строк текста это ПЕРЕБОР.
  4. Dialogue: 0,0:06:14.07,0:06:15.74,Main,,0,0,0,,Мелкотня!
    - звучит скорее как оскорбление, а не как то, что желание мелочь
  5. поднебесная — хоть в словарях и есть значение всего мира 99% использования в русском языке согласно корпусу имеет значение Китая.
    И поэтому строчка
    Я так просто не отдам тебе Поднебесную.
    создает мгновенный вопрос — а при чем тут собственно Китай то.
    https://jisho.org/search/%E5%A4%A9%E4%B8%8B
    Я согласен с тем, что в японском есть отсылка, но без любимых вами примечаний смысл двойственности использованной лексики ускользает.
  6. Dialogue: 0,0:07:33.06,0:07:38.40,Main,,0,0,0,,Сильна же ты, Э-чан! Не зря вместо клубов дома только и делаешь, что сумо смотришь!
    А эти клубы... они дома?
    Не зря вместо клубов только и делаешь, что дома сумо смотришь!
  7. Dialogue: 0,0:10:14.06,0:10:15.35,Main,,0,0,0,,Она же целиком туда ухнула!
    Dialogue: 0,0:11:14.53,0:11:18.96,Main,,0,0,0,,Хех, а дельце-то становится\Nчертовски интересным.
    Dialogue: 0,0:13:23.93,0:13:27.35,Main,,0,0,0,,А то по резюме вы казались такой,\Nкоторая вот-вот кинет...
    Dialogue: 0,0:10:14.07,0:10:15.36,Default,,0,0,0,,It went straight in!
    Dialogue: 0,0:11:16.84,0:11:18.97,Default,,0,0,0,,Things are getting interesting!
    Dialogue: 0,0:13:24.05,0:13:27.34,Default,,0,0,0,,You totally looked like\Nthe kind of person who wouldn't show up,
    Ну и временами переводчика все же заносит на лексику, которая не подразумевалась
В целом, искренне, видно, что над переводом старались и думали.
Жаль, что на данный момент косяков в нем все еще очень много.
[Профиль]  [ЛС] 

Donate684

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 81

Donate684 · 17-Дек-25 23:37 (спустя 19 часов, ред. 17-Дек-25 23:37)

Я конечно понимаю что я тут ничего не докажу... Но так кину.
Цитата:
во вступительном тексте рассказчика в первой серии нет такого количество лексики под старину
その昔 鳥がおった
Давным-давно/жила-была. Уже намёк. おった. Отта вконце это буквально маркер старческой речи... Если этого не достаточно, то тут извините... Ничем помочь не могу.
Цитата:
слово "назначение" сильно выбивается из этого тона.
用途 весьма суховатое слово из налоговых деклараций, а не сказок, явно вкинуто специально...
А может кто-то себя переиграл. Тут ещё разберись сам дурак, или так надо.
Цитата:
p.s. что вообще такое "волны эпох"?
時代の波 Джидай но нами - эпоха/время + волна. Звучит красиво, понятно сразу...
Цитата:
звучит скорее как оскорбление, а не как то, что желание мелочь
Звучит как обыкновенная речь двух умненьких девочек которые на своём стиле весь сериал...
Цитата:
Я согласен с тем, что в японском есть отсылка, но без любимых вами примечаний смысл двойственности использованной лексики ускользает.
Без примечаний этот сериал и смотреть не нужно, вот просто закрыть и пойти посмотреть что то другое. Ибо он абсолютно не смешной.
Цитата:
Ну и временами переводчика все же заносит на лексику, которая не подразумевалась
Я вот после такого ещё больше склоняюсь к тому что сноски должны быть просто по КД... Ну вот буквально на каждый чих.
Цитата:
Dialogue: 0,0:11:14.53,0:11:18.96,Main,,0,0,0,,Хех, а дельце-то становится\Nчертовски интересным.
Dialogue: 0,0:11:16.84,0:11:18.97,Default,,0,0,0,,Things are getting interesting!
Я бы сказал что лексика наоборот не докручена. Но превращать нагумо в гопницу, кому то смелости не хватило.
Всё таки голос сейю достаточно мягкий хоть она и выражается как янки...
Чертовски там появилась из за усилителя きやがった, это надо было перевести как «сука»...
Цитата:
Dialogue: 0,0:13:23.93,0:13:27.35,Main,,0,0,0,,А то по резюме вы казались такой,\Nкоторая вот-вот кинет...
Dialogue: 0,0:13:24.05,0:13:27.34,Default,,0,0,0,,You totally looked like\Nthe kind of person who wouldn't show up,
Цитата:
208
00:13:23,929 --> 00:13:27,349
(立涌)履歴書だと すっごい
バックレそうな感じの人だったんでー
バックレ — это чистой воды сленг подразумевающий что нагумо не придёт.
https://www.weblio.jp/content/%E3%83%90%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%AC
Логика сценки смотрит на бумажку => слишком долго ждал (ибо надо на футболл) => если не прийдёт буквально кинет и ему придётся работать.
Опять же сравнивать текст с английским бессмысленно, мне он не нравится, ибо на вкус он как пенопласт.
Если бы я хотел посмотреть по английскому переводу я бы не мучался с этим тайтлом и взял субтитры Sanae
С точки зрения граматики и т.п. субтитры можно править бесконечно. Но с городом для меня покончено...
Я с него тонну информации подчеркнул, что на других проектах бы ушло года... По тому тут как есть.
P.S: Если есть желающие с нативным японским это болото исправить. Без проблем (править по английскому скрипту безсмысленно).
Главное не продавайте софтсаб потом за 150 звёзд или подписке
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Moderator senior

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 6000

Horо · 18-Дек-25 09:46 (спустя 10 часов)

Donate684 писал(а):
88589567Звучит красиво, понятно сразу...
.., применение сомнительно))
Не то чтобы мы могли взять подходящие по смыслу два слова и просто поставить их рядом.
Нам нужно, чтобы они еще и согласовались и использовались в таком варианте в языке, на который выполнен перевод.
В целом с вопросами по лексике вы меня в большей части случаев (хоть и не везде) вполне убедили, но основная проблема грамматики и согласованности предложений на русском, к сожалению, остается.
Поэтому я склонен оставить сомнительно, к сожалению.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error