J.K. Rowling / Дж. К. Роулинг - J.K. Rowling / Дж. К. Роулинг - Harry Potter / Гарри Поттер [2024, DOCX/PDF/EPUB, RUS]

Ответить
 

Nanorusich

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 68


Nanorusich · 27-Сен-25 20:24 (3 месяца 13 дней назад)

ок, если Wizard это колдун, то как по английски ВОЛШЕБНИК? )
[Профиль]  [ЛС] 

ar13

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 52


ar13 · 19-Окт-25 00:27 (спустя 21 день)

Nanorusich писал(а):
88261254ок, если Wizard это колдун, то как по английски ВОЛШЕБНИК? )
Какой-то чёткой определённости, как конкретно переводить слово "wizard", я не встречал. В разных книгах переводчики переводят по разному, ориентируясь по контексту (внутрикнижному или, как в случае с Гарри Поттером, внешнему).
Слово "волшебник" в этих книгах встречается, т.к. Роулинг употребляет не только "wizard" в оригинале.
[Профиль]  [ЛС] 

ЗаккУайлд

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 373


ЗаккУайлд · 19-Окт-25 08:36 (спустя 8 часов)

ar13 в русском языке "волшебник" и "колдун" имеют разную коннотацию, поэтому реплика Хагрида "- Ты - колдун, Гарри." звучит как плохой перевод. У Толкина 'istari' тоже 'wizards' но Гэндальфа, вроде, ни один из многочисленных переводчиков 'колдуном' не называл.
[Профиль]  [ЛС] 

ar13

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 52


ar13 · 22-Окт-25 22:10 (спустя 3 дня, ред. 22-Окт-25 22:10)

ЗаккУайлд писал(а):
88345533ar13 в русском языке "волшебник" и "колдун" имеют разную коннотацию, поэтому реплика Хагрида "- Ты - колдун, Гарри." звучит как плохой перевод. У Толкина 'istari' тоже 'wizards' но Гэндальфа, вроде, ни один из многочисленных переводчиков 'колдуном' не называл.
Так ради этой самой коннотации я и решил оставить это слово. Это основная причина. Про это я писал в предыдущих комментариях.
Вторая причина – возможность нормально перевести "HOGWARTS SCHOOL OF WITCHCRAFT AND WIZARDRY".
[Профиль]  [ЛС] 

ЗаккУайлд

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 373


ЗаккУайлд · 23-Окт-25 11:59 (спустя 13 часов, ред. 23-Окт-25 11:59)

ar13 Чем плох перевод "Школа чародейства и волшебства Хогвартс"? Не ну серьёзно. Как вам название "Колдун Изумрудного города"? Именно из за коннотации, Гудвин автоматически не воспринимается как "колдун", а Бастинда и Гингема воспринимаются, несмотря на то что по тексту это "злые волшебницы". Тоже и с "Ты - колдун, Гарри." Cознание просто спотыкается от такие ляпы.
[Профиль]  [ЛС] 

ar13

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 52


ar13 · 23-Окт-25 17:02 (спустя 5 часов, ред. 23-Окт-25 17:02)

ЗаккУайлд писал(а):
88361237ar13 Чем плох перевод "Школа чародейства и волшебства Хогвартс"?
Тем, что в оригинале идёт разделение по полу. Я стремлюсь следовать оригиналу.
Кроме того, слова "чародей" и "волшебник" в переводе используются для перевода других слов.
ЗаккУайлд писал(а):
88361237Именно из за коннотации, Гудвин автоматически не воспринимается как "колдун", а Бастинда и Гингема воспринимаются, несмотря на то что по тексту это "злые волшебницы".
Так и здесь общее для всех слово "колдун" не помешает Дамблдора воспринимать хорошим, а Волдеморта плохим. Работать будет точно так же.
[Профиль]  [ЛС] 

ЗаккУайлд

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 373


ЗаккУайлд · 23-Окт-25 17:48 (спустя 45 мин.)

Цитата:
Тем, что в оригинале идёт разделение по полу.
А в чём проблема? Феминитив "чародейка" никто пока не отменял, он прекрасно подходит в этом плане, если уж на то пошло.
[Профиль]  [ЛС] 

ar13

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 52


ar13 · 23-Окт-25 18:24 (спустя 35 мин., ред. 23-Окт-25 18:24)

ЗаккУайлд писал(а):
88363075
Цитата:
Тем, что в оригинале идёт разделение по полу.
А в чём проблема? Феминитив "чародейка" никто пока не отменял, он прекрасно подходит в этом плане, если уж на то пошло.
То есть, ведьм теперь нужно называть чародейками? А как без контекста понимать, что чародейство относится именно к женщинам?
Кстати, слово "warlock" тогда как переводить?
[Профиль]  [ЛС] 

ЗаккУайлд

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 373


ЗаккУайлд · 23-Окт-25 18:50 (спустя 25 мин., ред. 23-Окт-25 18:50)

ar13 вот как раз warlok по их коннотации и есть 'колдун' чернокнижник.
Тут всегда нужно контекст смотреть. Что касается Хогвартса - если бы там Slytherin был единственный факультет - вопросов бы не возникало к вашему переводу.
[Профиль]  [ЛС] 

ar13

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 52


ar13 · 23-Окт-25 19:35 (спустя 45 мин., ред. 23-Окт-25 19:35)

ЗаккУайлд писал(а):
88363339ar13 вот как раз warlok по их коннотации и есть 'колдун' чернокнижник.
С чего вы взяли, что warlock обязательно чернокнижник?
В моём варианте слово "колдун" становится нейтральным из-за контекста, обозначая в общем людей, владеющих магией.
Кстати, как "sorcerer" ещё переведёте?
[Профиль]  [ЛС] 

ЗаккУайлд

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 373


ЗаккУайлд · 23-Окт-25 21:05 (спустя 1 час 29 мин., ред. 23-Окт-25 21:05)

ar13 Решайте сами, в конечном итоге перевод процесс творческий. Я уж понял, что пустой диалог у нас получается. Не в обиду, просто из любопытства. Вы часом не за рубежом язык изучали или может давно там проживаете? В целом то перевод неплохой, но чудаковатые нюансы на такую мысль наводят.
[Профиль]  [ЛС] 

ar13

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 52


ar13 · 24-Окт-25 01:19 (спустя 4 часа)

ЗаккУайлд писал(а):
88363914Не в обиду, просто из любопытства. Вы часом не за рубежом язык изучали или может давно там проживаете?
Живу и изучал язык не за рубежом.
[Профиль]  [ЛС] 

DиверсанТ

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 83


DиверсанТ · 10-Ноя-25 08:14 (спустя 17 дней, ред. 10-Ноя-25 08:14)

Ради интереса прочитал описание и посмотрел примеры.
Первая же строчка: Мистер и Миссис Дёрсли с Бирючнного тракта.
Это вообще как, зачем и для кого?
Я понимаю Росмэн не идеален, но блин... Вы хотите дословно в оригинал сделать, но не понятно зачем. Кто хочет пусть оригинал и читает. Да привет трайв в оригинате чет Бирючиновая. Но почему тракт? Что есть тракт? Это слово из 18 века и называть трактом суббурбию, пригород лондона такое себе) Хотя бы аллея
Еще вопрос) На планшете в формате epub странность со шрифтами. если в других книгах всегда есть в программе ibooks шрифты, оригинальный, Athelas, Charter, Georgia, Palatino и т.д. То в фаших почему-то 5 шрифтов с китайскими иероглифами вместо названий. Первый типичный ариал. Но отображает норм. Еще один книжный - но меняет буквы. По крайней мере заметил что ставится не Хагрид а Фагрид. И на 15 стр - Ночь Хейерверков.
остальные шрифты странные машинных с огромными пробелами. Стандартных установленных шрифтов при этом в доступе нет. странно.
Можете пожалуйста в формате FB2 сделать? может так нормально будет?
[Профиль]  [ЛС] 

ЗаккУайлд

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 373


ЗаккУайлд · 10-Ноя-25 18:03 (спустя 9 часов, ред. 10-Ноя-25 18:03)

DиверсанТ если уж речь о дословном переводе, лучше было и вовсе без адаптирования названий обойтись. В конце концов прижились же 'Бейкер стрит' и 'Скотленд-ярд' во времена расцвета художественного перевода. Справедливости ради, термин 'тракт' до сих пор в ходу, но применяется лишь для выездных дорог по направлению к соответствующим федеральным магистралям. У нас в городе три тракта - Троицкий, Свердловский и Уфимский.
[Профиль]  [ЛС] 

DиверсанТ

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 83


DиверсанТ · 18-Ноя-25 07:57 (спустя 7 дней)

Нашел в чем косяк на ipad.
В метаданных у вас зачем то стоит китайский язык. Поменял на РУ появились стандартные шрифты нормальные. Но пробовал еще в файл епуб закинуть шрифт Garamond , ведь у текста у вас он указан, чет нету, мож как-то не так надо. Я хз первый раз ковырял редактор Sigil.
Может кому поможет. но еще осталась проблема что файл при запуске оочень долго виснит. минуты полторы. потом только страницы можно листать.
[Профиль]  [ЛС] 

ar13

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 52


ar13 · 10-Дек-25 22:26 (спустя 22 дня, ред. 10-Дек-25 22:49)

DиверсанТ писал(а):
88471756В метаданных у вас зачем то стоит китайский язык. Поменял на РУ появились стандартные шрифты нормальные.
Спасибо за информацию! Исправил для будущего обновления.
[Профиль]  [ЛС] 

ar13

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 52


ar13 · 10-Дек-25 22:37 (спустя 11 мин.)

DиверсанТ писал(а):
88440117Да привет трайв в оригинате чет Бирючиновая. Но почему тракт?
Потому что подбирал подходящий перевод слова "drive".
DиверсанТ писал(а):
88440117Можете пожалуйста в формате FB2 сделать?
Будет нескоро, т.к. сначала завершу полноценную версию "Фантастических зверей", а сейчас не до этого. Занят работой.
[Профиль]  [ЛС] 

ЗаккУайлд

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 373


ЗаккУайлд · 11-Дек-25 19:19 (спустя 20 часов)

Цитата:
Потому что подбирал подходящий перевод слова "drive".
Если посмотреть на карту пригорода "Little Whinging", в котором прошло детство Гарри, можно увидеть расположение "Privet Drive" и это точно не 'тракт' ), скорее 'переулок' или 'проезд'.
[Профиль]  [ЛС] 

ar13

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 52


ar13 · 11-Дек-25 20:59 (спустя 1 час 39 мин.)

ЗаккУайлд писал(а):
88567665
Цитата:
Потому что подбирал подходящий перевод слова "drive".
Если посмотреть на карту пригорода "Little Whinging", в котором прошло детство Гарри, можно увидеть расположение "Privet Drive" и это точно не 'тракт' ), скорее 'переулок' или 'проезд'.
Я просто посмотрел значения этого слова в Abbyy Lingvo и вот что нашёл: 3) дорога, подъездная аллея (к дому) Syn: driveway 4) дорога, по которой загоняют скот в загон
Вполне возможно, что это место изначально было за пределами жилых районов города(особенно если учесть, что это пригород), но в последствии тоже стало жилым. И просто по историческим причинам получило такое название, которое уже не соответствует текущей действительности.
[Профиль]  [ЛС] 

ЗаккУайлд

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 373


ЗаккУайлд · 12-Дек-25 10:47 (спустя 13 часов, ред. 12-Дек-25 10:47)

ar13 по факту это и есть именно 'подъездная аллея', таким образом перевод 'Бирючиновая (Бирючинная) аллея' максимально точен. У нас в коттеджных посёлках подобные подъездные дороги называют улицами.
[Профиль]  [ЛС] 

ar13

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 52


ar13 · 12-Дек-25 21:16 (спустя 10 часов, ред. 12-Дек-25 21:16)

ЗаккУайлд писал(а):
88569765ar13 по факту это и есть именно 'подъездная аллея',
В настоящее время по факту – да. Однако сомневаюсь, что дома в этом месте появились раньше названия (с учётом того, что это пригород). Скорее это изначально была просто дорога(как и Magnolia Road). По ней как раз могли гнать скот. Поэтому склоняюсь всё-таки к варианту "тракт".
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error