Сборник рассказов Год выпуска: 2023-2025 Автор: О. Генри (Уильям Сидни Портер) Исполнитель: Aldekotan Жанр: Классика Тип издания: неофициальное издание Аудиокодек: MP3 Битрейт: 160-192 kbps Вид битрейта: постоянный битрейт (CBR) Частота дискретизации: 48 kHz Количество каналов (моно-стерео): Моно Музыкальное сопровождение: отсутствует Время звучания: 02:54:33 Описание: О. Генри — американский писатель, признанный мастер короткого рассказа. Его новеллам свойственны тонкий юмор и неожиданные развязки. Содержание:
1. Последний лист
2. Девушка
3. Джефф Питерс как персональный магнит
4. Дороги, которые мы выбираем
5. Золото и любовь
6. Поросячья этика
7. Родственные души
8. Через двадцать лет
9. Шерше ля фамм
10. Дары волхвов
Aldekotan Спасибо за релиз! Я поставил "проверено" - так как тут отдельные рассказы и логический порядок воспроизведения не очень важен, но, на будущее, пожалуйста нумеруйте файлы по такому принципу: 01. Глава 1.mp3 02. Глава 2.mp3 03. Глава 3.mp3
...
10. Глава 10.mp3
... Т.е. с ноликом перед значимым числительным с 1 по 9 включительно, если файлов до 100, и с двумя ноликами: 001. Глава 1.mp3 002. Глава 2.mp3 003. Глава 3.mp3
... 010. Глава 10.mp3
...
100. Глава 100.mp3
... если файлов больше 100. Так нужно, чтоб главы книг воспроизводились в логическом порядке.
Brocken
Учту на будущее! Спасибо, что допустили в таком виде. Заметил, что с нумерацией что-то не то уже под самый конец, к сожалению. p.s. Больше беспокоился об альтернативных прочтениях, пока собирал их в поиске)
Спасибо большое, О Генри всегда уместен-нужен . Голос у исполнителя приятный,не спешит, но лично я не очень люблю когда пытаются персонажей разными оттенками голоса -тона-акцентом и тп выделять. Части описательные и от автора понравились больше всего Поэтому проголосую за "Дары волхвов", там поменьше игры. По содержанию нравится "Золото и любовь"
Пару рассказов ( Девушка и Шерше ля фам )впервые услышала. Вопросы к исполнителю, если заглянет : интересно почему именно эти рассказы были выбраны ?
И мелькающие очень редкие ошибки в ударениях надеюсь были специальные ,аля показать уровень персонажа ?
Типа шОфер,облЕгчить...
И видимо другой перевод ,тк великое "Боливар не вынесет двоих", тут идет как ..."не снести двоих"...
88519584интересно почему именно эти рассказы были выбраны ?
Дары волхвов и Последний лист меня попросил озвучить близкий человек. Дары волхвов старше на два года, тогда я ещё не так активно пытался отыгрывать, отсюда и разница.
"Дороги, которые мы выбираем", "Поросячья этика" и "Теории Джеффа Питерса" - посоветовали слушатели. Вы тоже, кстати, можете Остальное выбирал опираясь на интерес к истории. На популярность старался внимания не обращать, так как в случае с Шерше ля Фамм и Девушкой - рассказы эти почти нигде не встречаются, но подарили много приятных впечатлений при прочтении.
Если говорить конкретно об этих двух произведениях... В "Девушке", понравилась сценка с ревнивцем, выгоняющим другого мужчину со словами: "Это моя добыча"). "Шерше ля Фамм" понравилась моментом с покупкой позолоченной скульптуры.
lezeresa писал(а):
88519584ошибки в ударениях надеюсь были специальные ,аля показать уровень персонажа ?
Типа шОфер,облЕгчить...
В Шерше ля Фамм были специально, когда пытался акцент французский сделать. В "Золото и любовь" чуть-чуть, так как речь у помощника простая. В остальном... нужно конкретное место смотреть, но скорее нет, чем да, так как я много времени трачу на расстановку ударений перед прочтением.
lezeresa писал(а):
88519584И видимо другой перевод ,тк великое "Боливар не вынесет двоих", тут идет как ..."не снести двоих"...
Не знал, что эта фраза легендарна Насколько я помню, перевод взял первый доступный в сети. На мой слух "не снести двоих" звучит мелодичнее, но если бы знал о каноничном переводе - выбрал бы его. Начиная с недавнего времени стараюсь подбирать хорошие переводы перед прочтением. А за добрые слова - спасибо. Рад, что скрасил ваш досуг)
И Вам спасибо за ответ ! Хорошего человека...слышно
Мое питерское ухо режет "снести" в смысле перевозки на лошади... По сведениям с Флибусты ,"вынести" стоит в переводе Н.Дарузес, "снести" - В.Азова. А фраза да, уже в цитатах -афоризмах давно. В экранизации Гайдая 1962г использовался вариант "не выдержит". Оригинал :"Bolivar cannot carry double"
Тут в Европе как-то больше из авторов рассказов "с солью" в самом конце Роальд Даль известен-популярен и доступен, О Генри практически и неизвестен...
Из самых любимых рассказов - "Дебют Тильди" , "Пока ждет автомобиль", " Обращение Джимми Валентайна" и часть "Башмаки" из "Королей и капусты".