DmitriiPestriik · 13-Дек-21 12:00(3 года 10 месяцев назад, ред. 13-Дек-21 12:20)
ПОСЛЕДНИЙ ГОД ВО ВЬЕТНАМЕ / LAST YEAR IN VIET NAM Страна: США Жанр: драма, короткометражный Год выпуска: 1971 Продолжительность: 00:11:43 Перевод: Одноголосый закадровый (Дмитрий Пестриков) Субтитры: русские (Перевод: Ольга Мисири (Lisok (Lisochek)) Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Оливер Стоун / Oliver Stone В ролях: Оливер Стоун Описание: В фильме показан один день из жизни человека, побывавшего на войне. Под спокойную музыку сменяются кадры джунглей, большого города, гостиничного номера, реки и на этом фоне озвучиваются мысли, ассоциации, восприятие окружающего мира. Сэмпл: https://disk.yandex.ru/i/4WXCInGqbDEBAw Качество видео: VHSRip (Рип найден в сети) Формат видео: AVI Видео: XviD, 1800 kb/s, 704x528, 4:3, 25.000 FPS Аудио 1: AC-3, 48.0 kHz, 192 kb/s, 2 channels Аудио 2: AC-3, 48.0 kHz, 192 kb/s, 2 channels Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General Complete name : Последний год во Вьетнаме (1971).avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 184 MiB Duration : 11 min 43 s Overall bit rate : 2 199 kb/s Movie name : ПОСЛЕДНИЙ ГОД ВО ВЬЕТНАМЕ / LAST YEAR IN VIETNAM Director : Текст читает: Дмитрий Пестриков (по субтитрам Ольги Мисери (Lisok (Lisochek)), декабрь 2021 г. Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2066/release) VirtualDubMod build 2066/release Comment : В фильме показан один день из жизни человека, побывавшего на войне. Под спокойную музыку сменяются кадры джунглей, большого города, гостиничного номера, реки и на этом фоне озвучиваются мысли, ассоциации, восприятие окружающего мира. Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Simple@L3 Format settings, BVOP : No Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (H.263) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 11 min 43 s Bit rate : 1 800 kb/s Width : 704 pixels Height : 528 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate : 25.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.194 Stream size : 151 MiB (82%) Writing library : XviD 64 Audio #1 ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 11 min 43 s Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 16.1 MiB (9%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Language : Русский Service kind : Complete Main Audio #2 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 11 min 43 s Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 16.1 MiB (9%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Service kind : Complete Main
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Фрагмент русских субтитров
50
00:05:58,133 --> 00:06:00,806
В юности, самому сухому равнодушию... 51
00:06:01,053 --> 00:06:02,930
...и самому циничному хамству... 52
00:06:03,173 --> 00:06:06,609
...находим мы оправдание
как причудливой блажи... 53
00:06:06,853 --> 00:06:11,293
...и, уж не знаю по каким таким признакам,
относим это к романтизму. 54
00:06:11,293 --> 00:06:12,282
И много позже... 55
00:06:12,533 --> 00:06:16,412
...когда жизнь уже выказала нам
все свои требования, 56
00:06:16,613 --> 00:06:18,813
...продемонстрировала всю свою
жестокость и насмешливость, 57
00:06:18,813 --> 00:06:22,653
...когда нужно быть более-менее в форме
при тридцати семи градусах, 58
00:06:22,653 --> 00:06:24,609
...вот тут-то мы всё и понимаем,
усваиваем, 59
00:06:24,813 --> 00:06:27,486
...оказываемся в состоянии
осознать всю мерзость... 60
00:06:27,733 --> 00:06:29,644
...из нашего прошлого. 61
00:06:29,893 --> 00:06:33,932
Нужно лишь просто-напросто
взглянуть на себя повнимательнее... 62
00:06:34,173 --> 00:06:37,210
...и на то, во что мы в итоге превратились. 63
00:06:44,493 --> 00:06:46,529
Нет больше ни тайны, ни пустоты. 64
00:06:46,773 --> 00:06:49,924
Мы слагаем всю эту поэзию,
раз уж дожили до сего дня. 65
00:06:50,173 --> 00:06:52,607
Фасоль, жизнь. 66
00:07:09,093 --> 00:07:11,243
Главное поражение - это забыть, 67
00:07:11,493 --> 00:07:13,404
и забыть прежде всего то,
от чего ты сдох. 68
00:07:13,613 --> 00:07:16,047
И сдохнуть, так никогда и не поняв... 69
00:07:16,293 --> 00:07:18,204
...до какой степени люди подлы. 70
00:07:18,773 --> 00:07:22,402
Когда окажемся на краю ямы,
нам не пристало бы умничать.