<Kinoman> · 09-Окт-22 19:09(3 года 2 месяца назад, ред. 14-Окт-22 15:11)
Гарри Уайлд | Harry WildГод выпуска: 2022 Страна: Ирландия, Великобритания Жанр: Триллер, драма, комедия, детектив Продолжительность: ~ 00:50:00Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) | Кириллица по заказу AmediaРежиссёр: Роб Бурк, Ронан БуркВ ролях: Джейн Сеймур, Рохан Недд, Стюарт Грэхэм, Кевин Дж. Райан, Эми Хубермэн, Пол Тайлак, Роуз О’Нил, Эсоса Игодаро, Сиара О’Каллаган, Роза Уиллоу ЛиОписание: Профессор английской литературы на пенсии Харриет Уайлд становится жертвой ограбления и переезжает к сыну, работающему детективом в полиции Дублина. Внезапно Харри замечает, что преступление, которое расследует её сын, имеет загадочное сходство с малоизвестной елизаветинской пьесой. Взявшись за дело, интеллигентная пенсионерка находит применение не только филологическим, но и аналитическим способностям. А помогает ей в этом парнишка, который ее ограбил.Сэмпл: http://sendfile.su/1660238 Предыдущие и альтернативные раздачиКачество: WEB-DL 1080p Контейнер: MKV Видео: 1920x1080 at 25.000 fps, MPEG-4 AVC, ~5800 kbps avg Аудио 1: AC3, 48 kHz, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, 384 Кбит/сек | Кириллица Аудио 2: AC3, 48 kHz, 2/0 (L,R) ch, ~192 Кбит/сек | Original Субтитры: Русские (Full (Кириллица)), английские (SDH) Релиз от: ExKinoRay Реклама: любого вида отсутствует
MediaInfo
General
Complete name : Harry.Wild.S01.2022.WEB-DL.1080p.ExKinoRay\Harry.Wild.S01.E01.2022.WEB-DL.1080p.ExKinoRay.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 2.27 GiB
Duration : 49 min 16 s
Overall bit rate : 6 595 kb/s
Encoded date : UTC 2022-09-23 12:50:03
Writing application : mkvmerge v5.8.0 ('No Sleep / Pillow') built on Sep 2 2012 15:37:04
Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 49 min 16 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 5 888 kb/s
Nominal bit rate : 10 000 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.114
Stream size : 2.03 GiB (89%)
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709 Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 49 min 16 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 135 MiB (6%)
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 49 min 16 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 67.7 MiB (3%)
Language : English
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Default : No
Forced : No
Преподаватель литературы постоянно поправляет людей, которые неправильно произносят слова, при этом она произносит фразы типа "хочу напиться и сосаться с новым преподавателем", просит внучку в шутку "купить ей травки" в доме сына-полицейского, а когда ей говорят о недопустимости подобного поведения за семейным столом, она заявляет "я не взяла из дома свой вибратор". Море похабщины из уст старушки, которая играет крайне справедливую и добрую женщину, вызывает диссонанс, а уж преступления, списанные под копирку с литературных произведений, выглядят издевательством над зрителем. И если бы сериал не пытался бы быть временами серьезным, а был бы безбашенной комедией с сумасшедшей старушенцией во главе, я бы его посмотрел с удовольствием, но в этом кине всё иначе...
из-за "рецензий" LLORD и AnHot почти передумала качать, но потом все же решилась, ибо я верю в Сеймур )))
Мне понравилось.
Не шедевр, конечно, но отторжения точно не вызывает. Смотреть интересно, слушать - тоже.
Диссонанса нет, тетка раскрепощенная, но в меру. Эпитеты "быдло" и "похабщина" ей, ИМХО, не подходят. ГГ постоянно всех поправляет - таких "душнил" немало в любом обществе. Тем более она преподаватель, тем более, предмет преподавания связан с языком... для нее это почти рефлекс. А уж если человек путает иммиграцию и эмиграцию, как тут смолчать. У них там, видно, тоже кругом "жертвы ЕГЭ", которые читают тексты не длиннее СМС, и не только пишут, но и говорят с ошибками.
Над сыном-полицейским она стебалась, ибо считает его ханжой и хотела немного подначить. Похоже, отношения у них не очень хорошие. Кстати, в оригинале ее шуточки звучат совсем не похабно. Тут налицо недоработка переводчика. Конечно, переводить игру слов и тонкости употребления слов непросто. Несмотря на гордую характеристику "профессиональной" озвучки, звучит она не очень хорошо, потому что с переводом обошлись неаккуратно. Получается, в полной мере насладиться диалогами можно только с хорошим знанием английского. Они звучат забавно и вполне прилично.
К примеру, про "хочу напиться и сосаться с новым преподавателем". В оригинале там слово snogging, что означает целоваться и тискаться. Стоит изменить одно слово - и вот уже тетка рассказывает приятелю, что хочет "напиться и потискать симпатичного коллегу". Ничего суперпошлого. Девочки друг другу и не такое рассказывают.
Зареклась смотреть в переводе, кругом халтура. С появлением электронных словарей и переводчиков каждый второй мнит себя специалистом, и переводит как попало... а потом озвучка все бездумно проговаривает вслух. даже если смысл уже утерян. ((
Диссонанса нет, тетка раскрепощенная, но в меру. Эпитеты "быдло" и "похабщина" ей, ИМХО, не подходят.
ГГ постоянно всех поправляет. Тем более она преподаватель, тем более, предмет преподавания связан с языком... для нее это почти рефлекс. А уж если человек
В НЛП это называется рефрейминг, когда для плохих качеств придумываются хорошие "оправдания", например, я не жадный, я - бережливый. Иногда рефрейминг уходит в вопросы этики и нравственности и получается сдвиг окна Овертона, тогда хорошее становится плохим, а плохое - хорошим: скромную девушку называют закомплексованной, а распущенную бабу - раскрепощенной. И тут дело не в отношениях с сыном (она их просрала за предыдущие 20 лет, сын не желает ее видеть), тут дело в безкультурье. И именно это подтверждается следующим доводом.
Поправлять нужно в школе, в начальной школе, а она преподаватель ВУЗа, поправлять взрослых людей считается в любом обществе как минимум невежливым, тем более, что найдет много сфер, где она будет полным профаном, и это не дает право насмехаться над ней сантехнику и поправлять ее, если она не отличает "болгарку" от "американки", а прокладки у нее вставляются только в трусы. Но тут "чопорная" (казалось бы) англичанка просто нарывается на скандал. Она - подобие невозможного доктора Хауса, который в реальности не мог бы хамить пациентам и проводить над ними смертельные опыты.
Цитата:
хочет "напиться и потискать симпатичного коллегу". Ничего суперпошлого. Девочки друг другу и не такое рассказывают.
То, что ей нужно нажраться, чтобы отпустили тормоза и она смогла переспать с мужиком (потискать у них было голышом), которого видит впервые, как бы намекает, что делает она что-то за пределами даже ее гибкой морали. А значит переводчик был точен как никогда! И да, девочки рассказывают по пьяни такое, что в мужской компании не считается приличным...
не знаю ничего о НЛП, но в моих намерениях не было придумывания "оправданий"... с тем же успехом можно вас обвинять в придумывании "очернений"... мне персонаж понравился, и я не вижу в нем ни быдла ни похабщины... это мое мнение, высказанное не лично для вас (или в ответ на ваше сообщение), а для всех желающих, я вас (или кого-то другого) не заставляю его принимать или отрицать
Цитата:
И тут дело не в отношениях с сыном (она их просрала за предыдущие 20 лет, сын не желает ее видеть)
тут вы додумываете, в истории ничего не сказано про предыдущие 20 лет, и с какого времени/события развился конфликт
Цитата:
тут дело в безкультурье
не вижу тут безкультурья, ни в ее поведении, ни в сериале в целом
Цитата:
поправлять взрослых людей считается в любом обществе как минимум невежливым, тем более, что найдет много сфер, где она будет полным профаном, и это не дает право насмехаться над ней сантехнику и поправлять ее, если она не отличает "болгарку" от "американки"
она поправляет машинально, не насмехаясь, и вряд ли будет огорчаться или возражать, если при неправильном употреблении слова поправят ее саму
вообще не вижу ничего невежливого в поправлениях, особенно, когда человек неверно использует слова... речь - средство коммуникации, не нужно останавливать ее развитие на уровне начальной школы... нужно уметь правильно и точно донести свою мысль, чтобы ее верно поняли, а для этого стОит знать правильное значение и употребление слов, которые произносишь
Цитата:
То, что ей нужно нажраться, чтобы отпустили тормоза и она смогла переспать с мужиком (потискать у них было голышом), которого видит впервые, как бы намекает, что делает она что-то за пределами даже ее гибкой морали. А значит переводчик был точен как никогда!
О том, что она с ним будет спать, зрители узнали по сюжету позже... в тех ее словах ничего такого не было, и додумывать переводчику не следовало... как показал дальнейший просмотр, этот переводчик нередко "додумывает" чего не было, а при упоминании геев, наоборот пропускает то, что сказано...
Цитата:
переспать с мужиком (потискать у них было голышом), которого видит впервые
если не ошибаюсь, она его видела не впервые, просто это был новый препод, который недолго у них проработал
нигде нет намека, что ей для этого надо нажраться... что она отпускает тормоза... это уже вы снова додумываете... она сказала "напиться и потискать", но нет оснований считать, что без алкоголя она бы не смогла его потискать, что это выходит за пределы ее морали, и что ее "потискать" изначально подразумевало поход голышом в кровать...
не буду влезать в спор о тонкостях перевода, у меня изумление вызвал сценарий.
скрытый текст
чтобы сын так захлопывал дверь у матери перед носом?! Ладно, если б она где-то шлялась всю его жизнь, но непохоже. Что ж он вырос такой свиньей, а? Вроде благополучный, семья, работа, дом...
Я на второй серии, может, дальше он придет в себя и это такой специальный ход, но, пока что я в шоке
Big squirrel, это сценаристы для затравки, похоже, втиснули попытки сына противиться авторитарной матери )) дальше по сюжету он становится вполне себе почтительным и воспитанным...
а вот зарубежная норма - называть родителей по имени, мне слух резала весь сериал... когда сын ее постоянно называет Гарри