katusha77 · 15-Мар-16 10:57(9 лет назад, ред. 16-Мар-16 16:16)
Сплошные неприятности с двойником / Didi - Der Doppelgänger Страна: Германия (ФРГ) Жанр: Комедия Год выпуска: 1984 Продолжительность: 01:33:37 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: немецкий Режиссер: Райнхард Швабеницки / Reinhard Schwabenitzky В ролях: Дитер Халлерворден / Dieter Hallervorden, Тило Прюкнер / Tilo Prückner, Ганс-Йоахим Грубель / Hans-Joachim Grube, Гёц Кауффманн / Götz Kauffmann, Герт Буркард / Gert Burkard , Эльфи Эшке / Elfi Eschke, Карл Шульц / Karl Schulz, Манфред Леманн / Manfred Lehmann, Рут-Мария Кубичек / Ruth-Maria Kubitschek, Барбара Нильсен / Barbara Nielsen, Винфрид Глатцедер / Winfried Glatzeder, Питер Деринг / Peter Döring, Максимилиан Рютлайн / Maximilian Rüthlein, Майкл Гемпарт / Michael Gempart, Фриц Хаммер / Fritz Hammer, Петра Йокиш / Petra Jokisch, Фридхельм Леманн / Friedhelm Lehmann, Юрген Борн / Jürgen Born, Эрвин Шаффнер / Erwin Schaffner, Дэвид Бекер / David Becker, Фридрих Г. Бекхаус / Friedrich G. Beckhaus , Георг Трифон / Georg Tryphon, Арно Жюержинг / Arno Juerging, Рональд Рейган / Ronald Reagan Описание: Владелец небольшой пивной Бруно Кооб узнаёт, что его пивную хотят снести, поскольку занимаемая земля нужна огромному концерну, возглавляемого миллионером Гансом Иммером. Кооб не согласен ни в какую и глава концерна приказывает снести пивную любыми средствами. В то же время, сам Иммер, получает огромный счёт за дебош, якобы устроенный им в пивном баре, за подписью...Бруно Кооба. Доп. информация: Релиз КАК ВСЕГДА БОЛЬШОЕ СПАСИБО:
Рип and70311448 Сэмпл: http://multi-up.com/1093355 Качество видео: HDRip Формат видео: AVI Видео: 720x400 (1.80:1), 25 fps, XviD build 50 ~1900 kbps avg, 0.264 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg - Русский многоголосый Аудио 2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg - Немецкий
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.48 GiB
Duration : 1h 37mn
Overall bit rate : 2 170 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : No
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 37mn
Bit rate : 1 899 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.264
Stream size : 1.30 GiB (88%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 37mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 89.4 MiB (6%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 504 ms Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 37mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 89.4 MiB (6%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 504 ms
Ну наконец-то!!!
Десятилетия, с самого основания интернета, я искал этот фильм, тем паче на русском.
Но если это не тот самый перевод, что был в кинотеатрах, то это будет всё равно полуоблом. Фразы-то стали просто афоризмами.
Но всё равно победа!
Производство: Западный Берлин. Обновлено: да, перевод новый, сделанный людьми не в теме, "те самые" приколы не сохранены. Полуоблом.
71407779Обновлено: да, перевод новый, сделанный людьми не в теме, "те самые" приколы не сохранены. Полуоблом.
Приведите конкретные примеры "тех самых" приколов, которые "не сохранены"(если, конечно, Вы имеете ввиду текст, а не интонации актеров, Ферапонтова не переиграл бы никто даже тогда, в 80-ые).
71407779Обновлено: да, перевод новый, сделанный людьми не в теме, "те самые" приколы не сохранены. Полуоблом.
Приведите конкретные примеры "тех самых" приколов, которые "не сохранены"(если, конечно, Вы имеете ввиду текст, а не интонации актеров, Ферапонтова не переиграл бы никто даже тогда, в 80-ые).
"Зайка, Зайка. Ну, куда ты подевалась старая перечница".
Это конечно надо слышать. И Ферапонтова не переиграть, это точно.
"Мне нужны детали", ха-ха : ) Это точные формулировки и интонация их произношения. Которые директор лепил повсюду, как шизоэпилептоид, а его двойник выучил их в точном соответствии, и повторял, не отступая от формулировки ни на букву, с интонациями магнитофона.
Эти точные, вошедшие цитатами в лексикон многих видевших советский дубляж фразы: "Всё в письменном виде", "Это вы так думаете", "Мне нужны детали", а не размытые вариации этих формулировок и вариации интонаций. Остальные подробности не помню, но можно догадаться, что тогдашний восторг был обеспечен и артистизмом озвучки, даже если "ложечки" забыты, но "осадок" остался.
Но что ж тут, "тапёр сыграл" как мог, оно и не могло быть по другому, нежели иначе, а "тот" дубляж всё ещё остаётся в поиске...
Эти точные, вошедшие цитатами в лексикон многих видевших советский дубляж фразы: "Всё в письменном виде", "Это вы так думаете", "Мне нужны детали", а не размытые вариации этих формулировок
Фразы "Мне нужны детали", "Подайте мне в письменном виде", "Это вЫ так думаете" произнесены здесь дословно, как в дубляже. Впрочем, давайте конкретный пример "размытой вариации" текста озвучки (с указанием эпизода), и мы сравним.
Цитата:
и вариации интонаций
Ферапонтова не воскресить, его интонации - тоже. Я не знаю на трекере примеров закадровой озвучки комедий, шедших в советском прокате, выполненных на уровне советского дубляжа.
Ну значит, всё дело в интонациях.
Да и не могу я покадрово сравнить новый и старый звук, так как не имею старого. А вы сравниваете, значит, имеете дубляж? Так может, опубликовали бы его между дел...
Этот фильм я смотрел лет, эдак 35 тому назад. Тогда фильм мне понравился. Сейчас "Двойник" воспринимается как простенькая комедия, наполненная глупыми гэгами. Да, видно в одну реку, действительно два раза не войдёшь. 5/10
смотрел в кинотеатре, примерно, где-то в 87 году. тогда фильм очень понравился, запомнился.
помню, что несколько раз ходили с однокласником, хохотали.
а сейчас и озвучка не та, и совсем другое восприятие