AgurcoV · 16-Дек-11 19:21(13 лет 10 месяцев назад, ред. 17-Дек-11 21:23)
La Société du Spectacle / Общество спектакля Год: 2011 Автор: Guy-Ernst Debord / Ги-Эрнст Дебор Переводчик: Антон Уриновский Жанр: социология, политология Издательство: Опустошитель ISBN: 5-00-002618-7 Серия: Extremum Язык: Русский Формат: DjVu Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста Количество страниц: 180 Описание: Ги Дебор (1931-1994) – французский философ и художник-авангардист, основатель и теоретик Ситуационистского интернационала (1957-1972), один из самых талантливых и радикальных критиков современного мира. Его основополагающие работы "Общество спектакля" (1967) и "Комментарии к Обществу спектакля" (1988), представленные в этой книге, одинаково нетерпимы как к западной капиталистической системе (названной распыленным спектаклем), так и к советской, авторитарной (концентрированный спектакль).
Дебор предсказал появление и нового типа спектакля, синтеза двух уже известных, - интегрированного спектакля, совмещающего диктат потребления и репрессивный аппарат. По мнению последователей Ги Дебора, эпоха интегрированного спектакля - это эпоха, в которую живете вы.
Примеры страниц
Оглавление
Алексей Лапшин. Непримиримый enfant terrible 4
Ги Дебор. Общество спектакля 7
Глава 1. Всеобщее разделение 9
Глава 2. Товар как спектакль 20
Глава 3. Единство и разделение видимости 28
Глава 4. Пролетариат как субъект и представление 38
Глава 5. Время и история 69
Глава 6. Зрелищное время 82
Глава 7. Обустройство территории 89
Глава 8. Отрицание и потребление в культуре 96
Глава 9. Материализованная идеология 111
Ги Дебор. Комментарии к Обществу спектакля 117
Эту книгу нужно переместить в раздел "философия"! Очень яркий критичный социально-ФИЛОСОФСКИЙ анализ социальной действительности! p.s. за 2011 спасибо!
Судя по переводам на другие языки проза Дебора обычная
общественно-политическая лексика без особых выкрутасов,
с чего бы появиться сложностям перевода?
Судя по переводам на другие языки проза Дебора обычная
общественно-политическая лексика без особых выкрутасов,
с чего бы появиться сложностям перевода?
Я бы не сказал, что это обычная проза. Дело не в общественно-политической лексике (она и правда вполне обычная), а в стилистике. Стиль Дебора афористичен, а потому довольно труден для перевода. Именно то, что лексика вполне "рядовая", но сплетена в бесконечные афоризмы, и затрудняет все дело. "Le spectacle est l’argent que l’on regarde seulement, car en lui déjà c’est la totalité de l’usage qui s’est échangée contre la totalité de la représentation abstraite. Le spectacle n’est pas seulement le serviteur du pseudo-usage, il est déjà en lui-même le pseudo-usage de la vie". Такую прозу надо и переводить соответствующим образом - афористично.
Да и не одному Дебору у нас в отечестве так не повезло с переводами
поддержу Dammy1981
Дебор с трудом подается адекватному переводу.
переводчик должен мыслить в той же системе координат и владеть языком _на_который_переводит_ лучше,чем Дебор французским.
это непросто.
хмммм. прочитав ваш отзыв, я скачала эту книгу в другом переводе (Уриновского). Однако там один в один, буква в букву тоже самое. Дурят нашего брата, читателя
но я же не писал, что есть ХОРОШИЙ перевод этой книги на русский язык
Нет, в процитированных вами данных ошибка, Логос издавал только перевод Офертаса. Да и сами посудите, зачем издательству Логос издавать в один год одну и ту же книгу в двух разных переводах? Второй перевод (представленный в данной раздаче), был впервые опубликован издательством Опустошитель в 2011 году как пер. Уриновского, до этого несколько лет фигурировал в сети как пер. Немана или пер. Китайцева. Раздача https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1353205 как раз и содержит версию этого же перевода, взятую из сети (за 3 года до того, как Опустошитель её издал). То, что в её описании указано издательство Логос и приведена обложка логосовского издания, является ложью релизёра.
Скажем так, он однозначно более точный.
Мне несколько лет назад случилось выверить несколько параграфов по оригиналу и я просто охренел от вольности обращения Немана с мыслью автора. Также существует третий вариант перевода, представленный в этой раздаче https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5436226 и ограниченный теми параграфами, которые Дебор отобрал для экранизации (порядка трети книги). Он превосходит два остальных перевода во всём, кроме своей полноты.
Нет, в процитированных вами данных ошибка, Логос издавал только перевод Офертаса. Да и сами посудите, зачем издательству Логос издавать в один год одну и ту же книгу в двух разных переводах? Второй перевод (представленный в данной раздаче), был впервые опубликован издательством Опустошитель в 2011 году как пер. Уриновского, до этого несколько лет фигурировал в сети как пер. Немана или пер. Китайцева. Раздача https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1353205 как раз и содержит версию этого же перевода, взятую из сети (за 3 года до того, как Опустошитель её издал). То, что в её описании указано издательство Логос и приведена обложка логосовского издания, является ложью релизёра.
Скажем так, он однозначно более точный.
Мне несколько лет назад случилось выверить несколько параграфов по оригиналу и я просто охренел от вольности обращения Немана с мыслью автора. Также существует третий вариант перевода, представленный в этой раздаче https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5436226 и ограниченный теми параграфами, которые Дебор отобрал для экранизации (порядка трети книги). Он превосходит два остальных перевода во всём, кроме своей полноты.
А я не смогла читать Офертаса и Якубович. Читала с английским переводом параллельно, и с французским оригиналом, пользуясь диплом. Мне казалось, неточностей было слишком много. Перевод Немана в самом деле вольный, но в то же время он точнее и язык живее. Я по-прежнему держу параллельно английский перевод и французский текст для того, чтобы сверяться.