ramix57 · 13-Окт-24 13:32(11 месяцев назад, ред. 01-Мар-25 23:50)
Драконий жемчуг Дайма / Dragon Ball DaimaСтрана: Япония Год выпуска: 2024 Жанр: приключения, комедия, фэнтези, сёнэн Тип: TV Продолжительность: 1 эпизод ~32 минуты, 2-20 по ~24 минуты Режиссер: Ая Комаки, Ёситака Ясима Студия: Описание: В результате определённых событий Гоку и его друзей превращают в детей. Какие приключения ждут Гоку, Верховного Кая и новых персонажей, Глорио и Панзи, в этом неизвестном мире — «Царстве демонов»?Качество: WEB-DL [Crunchyroll] Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Наличие линковки: Нет Релиз/Автор рипа: VARYG Видео: AVC, 1920x1080, 8 000 kb/s, 23.976 FPS, 8 bits Аудио: AAC LC, 128 kb/s, 44.1 kHz, 2 channels Язык Японский Субтитры: ass, внешние Язык субтитров русский ; Перевод: Crunchyroll
Подробные тех. данные
General Unique ID : 51366008858505045589112811357289996831 (0x26A4BBC3EE6E730FEFF105275A1A621F) Complete name : D:\Trash\Anime\My_Sharing\Dragon Ball Daima\Dragon.Ball.DAIMA.S01E01.Conspiracy.1080p.CR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 1.79 GiB Duration : 32 min 5 s Overall bit rate : 8 001 kb/s Encoded date : UTC 2024-10-13 10:19:14 Writing application : mkvmerge v86.0 ('Winter') 64-bit Writing library : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4 Format settings : CABAC / 4 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference frames : 4 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 32 min 5 s Bit rate : 8 000 kb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (23976/1000) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.161 Stream size : 1.76 GiB (98%) Writing library : x264 core 164 Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=8 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=0 / weightp=2 / keyint=96 / keyint_min=48 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=48 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=8000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=12000 / vbv_bufsize=18000 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60 Default : Yes Forced : No Color range : Limited Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709 Audio ID : 2 Format : AAC LC Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity Codec ID : A_AAC-2 Duration : 32 min 5 s Bit rate : 128 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 44.1 kHz Frame rate : 43.066 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 29.4 MiB (2%) Language : Japanese Default : Yes Forced : No
87149037Почему в этом переводе Шина называют девушкой?
нетфлификация. Он так себя чувствует! ramix57 отказался менять пол обращений в субтитрах на мужской. Он согласился с женской природой Шина, исследуя первоисточник.
SimonB1111 писал(а):
87149037Что за глупости, всегда и везде был парнем, во всех локализациях.
вы "мхом поросли" и не прогрессивны. Мало ли как раньше писали обращения к шину, те переводчики были не правы, теперь же у Шина правильное местоимение.
SimonB1111
В свежих сериях, там рассказали, что они рождаются гермафродитами. То есть, они не мужчины, и не женщины. Они бесполые, а рождаются из дерева. Так вот... Раз они бесполые, значит ОНО. Но... Эта раса имеет какие-то да половые признаки. То есть представители с бубами, есть чисто мужик. Другими словами, какая-та самоиндефикация у них есть, предпочтение к себе употребления. Похож, на мужика, он. На девушку — она. А локализаторы решили, что гермафродиты все ОНА. Эти субтитры официальные, исправлений не будет.Добавлена 11 серия.За предоставленные субтитры спасибо strivan2000
Прогрессисты (или прогрессивисты?) в чистом проявлении програмно ненавидят людей. Как композиторы минималисты ненавидят музыку. Из этого следует некая небрежность к хрупкой связи "биологический базис - социальная надстройка" человека. В результате, что тебе надстройка зашептала, тем ты и будь. Смело иди к хирургу, вас много, больше чем нужно.
За этим следуют два неотразимых спорных аргумента "Все мы прогрессисты в той или иной степени" и "За что нам себя любить?"
В результате разрешение быть кем хочешь "бродит по Европе", несмотря на очевидную небрежность к людям.
Кричать "вся власть машинам" гордость пока не позволяет, поэтому просто героически занимаемся мелким членовредительством. Вроде как странное эхо нашей прошлой привычки быть героями. Чтобы мой изумительно новогодний анализ не удалили, добавлю, что Шин при первом появлении - потомок высшей расы богов, возвышающейся над обычными планетарными богами (и их начальством, кайо, дай-кайо). В христианстве нет аналогов, святой дух в божественной троице - нечто иное. Высшая инстанция для трактовки в этом случае - Акира Торияма. Всё прочее - ересь )
tavli
Во-первых, я расписал логику переводчиков, как я её понял, чтобы объяснить человеку, почему сделали выбор на "она".
Во-вторых, в самом произведении он, говоря себе, использует мужские местоимения. То есть, официальные субтитры не верны, но раз они имеют статус официальности, то изменять их не буду.
В-третьих, а смысл написанного вами, если не разобрались в теме дискуссии и выдали что-то несвязное обо всём, но ни о чём сразу?
thommmasss yasashii
добавлять их перевод не буду. Мне их перевод, так и Crunchyroll'а не нравится по тем или иным причинам. Их расписывать не буду, не хочу кого-либо обижать.
Когда раздающий - такая фифа, качать материал по легендарному и любимому произведению желания нет даже близко.
Шин - мужик, обороты в японском использует мужские. Но ошибки переводчиков мы исправлять не хотим, нормальные сабы добавлять не будем.
Шли бы вы со своей раздачей, батенька.
Erurosu
когда комментаторы не могут создать свою раздачу и лишь пишут гневный комментарий о том, какой плохой раздающий, понял.
И да, причина отсутствия правок в субтитрах мною выше описана. Если что-то не устраивает, сделайте сами. Я же сделал так, как мне удобно.
Что это вообще за комменты такие? Лучше б радовались тому факту, что Акира Торияма (царствие ему небесное...) наконец-то вернул SUPER SAIYAN 4 - и сделал эту трансформацию КАНОНИЧНОЙ.