Диккенс Ч. - Посмертные записки Пиквикского клуба (иллюстрации Ж. Туше) [2019, PDF, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

Osco do Casco

VIP (Заслуженный)

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 13374

Osco do Casco · 11-Июн-23 17:22 (1 год 10 месяцев назад, ред. 11-Июн-23 17:24)

Посмертные записки Пиквикского клуба
Год издания: 2019
Автор: Диккенс Ч.
Издательство: СЗКЭО
ISBN: 978-5-9603-0487-0
Язык: Русский
Формат: PDF
Качество: Издательский макет или текст (eBook)
Интерактивное оглавление: Нет
Количество страниц: 689
Описание: Неувядающую славу Диккенс завоевал, когда ему было всего двадцать четыре года, написав свой первый роман «Посмертные записки Пиквикского клуба». Безудержная веселость диккенсовского произведения призвана утвердить мысль романиста, что торжество доброго, здорового, честного над всем низким, злым, извращенным неизбежно. Великолепные иллюстрации Жака Туше, воспроизводящиеся по изданию 1937 года, выпущенному тиражом в 1500 экземпляров и ставшему библиографической редкостью, полностью соответствуют комическому духу романа.
Примеры страниц
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

camil512

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 968


camil512 · 20-Фев-25 15:13 (спустя 1 год 8 месяцев, ред. 20-Фев-25 15:13)

Перевод Шишмаревой выходил под названием "Записки упраздненного Пиквикского клуба", но теперь влияние Кривцовой и Ланна распространилось даже сюда. Бегло просмотрел, однозначно здесь лучше, хотя бы "Зелёный плющ" переведён с рифмами, но в должном ключе доморощенных пиитов. Зато Кривцова с какого-то перепугу перевела "In hurry, post-haste for a licence, In hurry, ding dong I come back" с рифмой, здесь стиль в основном сохраняется. А ещё все виды карет названы как в оригинале, у Кривцовой тупо везде "карета", чтобы не отвлекаться на несущественный сегодня термин, но снова от этого атмосфера теряется.
Примечания в целом в тему, поясняют именно редкие термины, иллюстрации душевные. Шутки по большому счёту переводить не стали, поэтому радикально этот перевод от классического не сильно отличается, да и преподносится издательством как коллекционный экземпляр, где главное достоинство — ручной переплёт из настоящей кожи девственниц.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error