camil512 ·
20-Фев-25 15:13
(спустя 1 год 8 месяцев, ред. 20-Фев-25 15:13)
Перевод Шишмаревой выходил под названием "Записки упраздненного Пиквикского клуба", но теперь влияние Кривцовой и Ланна распространилось даже сюда. Бегло просмотрел, однозначно здесь лучше, хотя бы "Зелёный плющ" переведён с рифмами, но в должном ключе доморощенных пиитов. Зато Кривцова с какого-то перепугу перевела "In hurry, post-haste for a licence, In hurry, ding dong I come back" с рифмой, здесь стиль в основном сохраняется. А ещё все виды карет названы как в оригинале, у Кривцовой тупо везде "карета", чтобы не отвлекаться на несущественный сегодня термин, но снова от этого атмосфера теряется.
Примечания в целом в тему, поясняют именно редкие термины, иллюстрации душевные. Шутки по большому счёту переводить не стали, поэтому радикально этот перевод от классического не сильно отличается, да и преподносится издательством как коллекционный экземпляр, где главное достоинство — ручной переплёт из настоящей кожи девственниц.